539条(甲31)
当事者ノ一方カ其債務ヲ履行セサルトキハ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メテ其履行ヲ催告シ若シ其期間内ニ履行ナキトキハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
当事者ノ一方カ其債務ヲ履行セサルトキハ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メテ其履行ヲ催告シ若シ其期間内ニ履行ナキトキハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
凡ソ双務契約ニハ義務ヲ履行シ又ハ履行ノ言込ヲ為セル当事者ノ一方ノ利益ノ為メ他ノ一方ノ義務不履行ノ場合ニ於テ常ニ解除条件ヲ包含ス
此場合ニ於テ解除ハ当然行ハレス損害ヲ受ケタル一方ヨリ之ヲ請求スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ第四百六条ニ従ヒ他ノ一方ニ恩恵上ノ期限ヲ許与スルコトヲ得
Dans tout contrat synallagmatique, la condition résolutoire est toujours sousentendue au profit de la partie qui a exécuté ses obligations ou qui offre de le faire, pour le cas où l'autre partie ne remplirait pas les siennes.
Dans ce cas, la résolution n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée en justice par la partie lésée; mais le tribunal peut accorder à l'autre un délai de grâce, conformément à l'article 406.
当事者ノ一方カ上ニ定メタル義務其他特ニ負担スル義務ノ全部若クハ一分ノ履行ヲ欠キタルトキハ他ノ一方ハ財産編第四百二十一条乃至第四百二十四条ニ従ヒ裁判上ニテ契約ノ解除ヲ請求シ且損害アレハ其賠償ヲ要求スルコトヲ得
当事者カ解除ヲ明約シタルトキハ裁判所ハ恩恵期限ヲ許与シテ其解除ヲ延ヘシムルコトヲ得ス然レトモ此解除ハ履行ヲ欠キタル当事者ヲ遅滞ニ付シタルモ猶ホ履行セサルトキニ非サレハ当然其効力ヲ生セス
Si l'une des parties manque à remplir tout ou partie de ses obligations, telles qu'elles sont déterminées ci-dessus ou de toutes autres obligations auxquelles elle se serait spécialement soumise, l'autre peut demander en justice la résolution du contrat, avec indemnité de ses pertes, s'il y a lieu, conformément aux article 421 à 424 du Livre des Biens.
Si la résolution a été expressément stipulée entre les parties, le tribunal ne peut la retarder par la concession d'un délai de grâce; mais elle ne produit son effet de plein droit que si la partie qui manque à exécuter a été inutilement mise en demeure.
債務者カ其債務ノ履行ヲ正当期日ニ為ササルトキハ債権者ハ契約ヲ解除シ又ハ価額賠償若クハ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
売主カ契約ノ一分ノミヲ履行シタルトキハ買主ハ其全部ヲ解除スルコトヲ得但当事者ノ意思ニ依リテ一分ノ履行ヲ為シ得ヘキトキハ此限ニ在ラス此場合ニ於テハ代価ハ其為シタル履行ノ割合ニ応シテ之ヲ支払フコトヲ得
若シ売主カ完全ノ履行ヲ為シタル場合ニ於テ買主カ代価ノ一分ノミヲ支払ヒタルトキハ売主ハ
第三百二十三条ニ掲ケタル権利ヲ主張シ又ハ其支払ヲ受ケサル部分ヲ取戻シテ之ヲ自己又ハ買主ノ計算ニテ売却スルコトヲ得
Where a debtor fails to discharge his debt in due course, the creditor has the option of either cancelling the contract, or claiming compensation or damages, as the case may be.
Where a vendor makes part performance only, the purchaser can cancel the entire contract, unless it was the intention of the parties that part performance should be admissible. In the latter case a price proportionate to the actual performance is to be paid.
Where, on the other hand, the vendor has made complete performance, but the price has been paid only in part by the purchaser, the vendor can enforce his rights in Article 323 mentioned or can claim return from the purchaser of the things sold in proportion to the amount of the price remaining unpaid, and can resell the same either on his own account or on that of the purchaser.
フランス 民法1184条,1654~1657条 資料全体表示
La condition résolutoire est toujours sous-entendue dans les contrats synallagmatiques, pour le cas où l'une des deux parties ne satisfera point à son engagement.
Dans ce cas, le contrat n'est point résolu de plein droit.
La partie envers laquelle l'engagement n'a point été exécuté, a le choix ou de forcer l'autre à l'exécution de la convention lorsqu'elle est possible, ou d'en demander la résolution avec dommages et intérêts.
La résolution doit être demandée en justice, et il peut être accordé au défendeur un délai selon les circonstances.
Si l'acheteur ne paie pas le prix, le vendeur peut demander la résolution de la vente.
La résolution de la vente d'immeubles est prononcée de suite, si le vendeur est en danger de perdre la chose et le prix.
Si ce danger n'existe pas, le juge peut accorder à l'acquéreur un délai plus ou moins long, suivant les circonstances.
Ce délai passé sans que l'acquéreur ait payé, la résolution de la vente sera prononcée.
S'il a été stipulé lors de la vente d'immeubles, que, faute de paiement du prix dans le terme convenu, la vente sera résolue de plein droit, l'acquéreur peut néanmoins payer après l'expiration du délai, tant qu'il n'a pas été mis en demeure par une sommation : mais, après cette sommation, le juge ne peut pas lui accorder de délai.
En matière de vente de denrées et effets mobiliers, la résolution de la vente aura lieu de plein droit et sans sommation, au profit du vendeur, après l'expiration du terme convenu pour le retirement.
双務ノ契約ノ時其契約ヲ結ヒシ一方ノ者之ニ背ク時ハ毎ニ其義務ヲ解除ス可シ
此場合ニ於テハ契約ヲ結ヒシ一方ノ者其契約ニ背キタルノミニ因リ直チニ之ヲ解除ス可カラス必ス他ノ一方ノ者ヨリ其訴ヲ為ス可シ○此場合ニ於テ其義務ヲ得可キ一方ノ者其義務ヲ行フ可キ一方ノ之ヲ為シ得可キニ於テハ強テ其義務ヲ執行ハシメ又ハ償ヲ得テ其義務ヲ解除ス可キノ訴ヲ為ス事自由ナリトス
其契約ヲ解除スルコトハ之ヲ裁判所ニ訴ヘ裁判所ニテ其時ノ模様ニ従ヒ被告人ニ相当ノ猶予ノ時間ヲ許スコトヲ得可シ
若シ買主代金ヲ払ハサル時ハ売主其売買ノ契約ヲ取消サントスル訴ヲ為スコトヲ得可シ
不動産ノ売主其不動産並ニ其代金ヲ共ニ失フ可キノ恐レアル時ハ裁判所ヨリ其売買ノ契約ヲ取消ス可キ旨ヲ即時ニ言渡ス可シ
又同上ノ恐ナキ時ハ裁判役ヨリ其時ノ模様ニ従ヒ買主ニ多少ノ猶予ヲ許スコトヲ得可シ
買主其猶予ノ期限間ニ猶其代金ヲ払フコトナキ時ハ売買ノ契約ヲ取消ス可キコトヲ言渡ス可シ
不動産売買ノ時買主ト売主ト協議シタル期限ニ買主其代金ヲ払ハサルニ於テハ其売買ノ契約ヲ取消ス可キコトヲ別段定メ置キタルト雖トモ売主ヨリ買主ニ其代金ヲ受取ル可キ催促ヲ為ササル間ハ嘗テ協議シタル期限ノ終リシ後ニ至リ買主其代金ヲ払フコトヲ得可シ然レトモ売主ヨリ買主ニ其代金ヲ受取ラント催促シタル後ハ裁判役ヨリ其買主ニ更ニ猶予ノ期限ヲ許スコトヲ得ス
飲食料ノ商品及ヒ「エヒヘーモビリエール」(第五百三十五条見合セ)ノ売買ヲ契約シタル時ハ其物ヲ引取ル可キ為メ協議シタル期限ノ終リシ後ニ至リ売主ヨリ買主ニ其代金ヲ受取ル可キノ催促ヲ為スコトナク其売買ノ契約ヲ取消スコトヲ得可シ
両繋ノ契約ニ於テハ双方ノ者ノ中一方ノ其約務ヲ履行セサル場合ノ為メ常ニ必ス解除ノ未必条件ヲ暗ニ含蓄シタルモノトス
此場合ニ於テハ当然契約ヲ解除セス○其約務ノ執行ヲ得サル一方ノ者ハ合意執行ノ為シ得可キニ於テハ他ノ一方ノ者ニ合意ノ執行ヲ強ヒ又ハ損害ノ賠償ヲ得テ其合意ノ解除ヲ訟求スルコト自由ナリトス
其解除ハ裁判所ニ之ヲ訟求セサルヲ得ス而シテ其景況ニ従ヒ被告人ニ猶予ヲ附与スルコトヲ得可シ
若シ買主ノ代金ヲ弁済セサル時ハ売主ハ其売買ノ解除ヲ求ムルコトヲ得可シ
不動産ノ売主若シ其物ト代金トヲ失フノ危難アル時ハ其不動産売買ノ解除ヲ直チニ宣告ス可シ
若シ其危難ノ存在セサル時ハ裁判官其景況ニ従ヒ多少長キ猶予ヲ獲得者ニ附与スルコトヲ得可シ
獲得者ノ弁済スルコトナクシテ其猶予ヲ経過セシメタル時ハ売買ノ解除ヲ宣告ス可シ
若シ合意シタル期限ニ於テ代金ヲ弁済セサル時ハ当然其売買ヲ解除ス可キ旨ヲ不動産売買ノ時ニ当リ約権シタル時ト雖トモ獲得者ハ催促状ニ依リ遅滞ニ附セラレサル間ハ其期限ノ経過セシ後ニ至リ弁済スルコトヲ得可シ然レトモ其催促状ノ後ニ至リテハ裁判官ヨリ獲得者ニ猶予ヲ附与スルコトヲ得ス
飲食品及ヒ動産ノ売買ノ事項ニ於テハ其引取ノ為メニ合意シタル期限ノ経過セシ後当然且ツ催促状ナクシテ売主ノ利益ニ於テ売買ノ解除ヲ為ス可シ
解除ノ約件ハ契約者ノ一方其契約ヲ執行セサル場合ニ付キ常ニ之ヲ双務契約中ニ包含ス
此場合ニ於テハ契約ハ当然解除セス契約ノ執行ヲ得サリシ一方ハ契約ノ執行シ得可キモノナル時ハ其執行ヲ要強スルカ又ハ損害ノ賠償ヲ得テ其解除ヲ要求スルノ撰択権ヲ有ス
解除ハ裁判所ニ要求ス可シ裁判所ハ事情ニ従ヒ被告人ニ猶予ヲ許スコトヲ得
買主若シ代価ヲ弁済セサル時ハ売主ハ売買ノ解除ヲ要求スルヲ得
不動産売買ノ解除ハ売主ニ於テ物件ト代価トヲ損失スルノ危険アル時ハ直チニ宣告セラル可シ
若シ其危険ナキ時ハ裁判官ハ事情ニ従ヒ獲得者ニ多少長キ猶予ヲ許与スルヲ得
獲得者カ弁済ヲ為シタルコトナクシテ此猶予ヲ経過シタル時ハ売買ノ解除ヲ宣告ス可シ
契約シタル期限ニ於テ代価ノ弁済ナキ時ハ当然売買ヲ解除ス可キ旨ヲ不動産売買ノ時ニ於テ要約シタル時ト雖トモ獲得者ハ要促ニ依テ遅滞ニ置カレサリシ以上ハ期限尽了ノ後ニ弁済ヲ為スヲ得但シ裁判官ハ其要促ノ後買主ニ猶予ヲ許与スルヲ得ス
日用物及ヒ動産物件ノ売買ニ関シテハ其廃止ニ付キ契約シタル期限尽了ノ後ハ当然又要促ナクシテ売買ヲ売主ノ利益ニ解除ス可シ
Quand l'une des parties n'exécute pas le contrat ou quelle ne l'exécute pas à l'époque fixée, dans le lieu convenable ou de la manière convenue, l'autre partie, sauf les cas déterminés par la loi ou sauf une réserve expresse, n'est pas en droit de demander l'annulation du contrat, mais elle peut seulement requérir l'exacte exécution du contrat ainsi que des dommages-intérêts.
Après l'exécution complète du contrat, les deux parties ne peuvent plus y renoncer même d'un commun accord, mais elles doivent conclure un nouveau contrat qui est considéré comme une transaction distincte.
オランダ 民法1302条,1516条,1553条,1554条 資料全体表示
Comme 1184, § 1 et 3. C. N. Il est ajouté : Cette demande devra aussi avoir lieu, lorsque la condition résolutoire pour l'inexécution de l'engagement sera exprimée dans le contrat.
Quand la condition résolutoire n'aura pas été exprimée dans la convention, le juge pourra accorder, sur la demande du défendeur, un délai pour remplir son obligation. Ce délai ne pourra excéder la durée d'un mois.
Si la livraison n'a pas lieu par la négligence du vendeur, l'acheteur peut demander l'annulation du marché, conformément aux articles 1302 et 1303.
Comme 1654 , C. N. Il est ajouté : Conformément aux articles 1302 et 1303.
Comme 1657, C. N.
仏民法第千百八十四条第一項及ヒ第三項ニ同シ但シ追加スルコト左ノ如シ
契約書中ニ義務ヲ行ハサルニ付キ其義務ヲ解除ス可キ未必ノ条件ヲ記載シタル時モ亦義務ヲ解除ス可キ訴ヲ為スコトヲ得可シ
若シ契約書中ニ義務ヲ解除ス可キ未必ノ条件ヲ記載セサルニ於テハ裁判官ハ被告人ノ求メニ従ヒ其義務ヲ行フニ付キ猶予ノ期限ヲ允ス可シ○此猶予ノ期限ハ一箇月ヨリ多カラサル可シ
若シ売主物件ヲ引渡スコトヲ怠リタル時ハ其買主第千三百二条及ヒ第千三百三条ニ循ヒ売買ノ契約ヲ取消スコトヲ得可シ
仏民法第千六百五十四条ニ同シ但シ仏民法「若シ買主代金ヲ払ハサル時ハ」ノ下ニ「第千三百二条及ヒ第千三百三条ニ循ヒ」ヲ加フ
仏民法第千六百五十七条ニ同シ
La condition résolutoire est toujours sous entendue dans les contrats bilatéraux, pour le cas où l'une des parties ne satisfera point à son engagement.
Dans ce cas, le contrat n'est point résolu de plein droit. La partie, envers laquelle l'engagement n'a point été exécuté, a le choix ou de forcer l'autre à l'exécution de la convention, lorsqu'elle est possible, ou d'en demander la résolution, avec dommages et intérêts dans les deux cas.
La résolution du contrat doit être demandée en justice, et il peut être accordé au défendeur un délai, selon les circonstances.
対責ノ契約ハ結約者ノ一方ノ其責務ヲ履行セサル時会ノ為メニ解破ノ規約ヲ必然ニ含蓄スル者ト看做ス
此時会ニ於テハ其契約ハ直チニ解破ニ帰スル者ニ非ス結約者ノ一方即チ責務ヲ履行セサル他ノ一方ニ対スル所ノ人ハ他ノ一方ヲ要強シ務メテ責務ヲ履行セシムルト其契約ノ解破ヲ請求スルトノ二者ノ其一ヲ択定シ併セテ損害ノ賠償ヲ要求スルコトヲ得可シ
契約ノ破解ハ必ス裁判上ニ於テ之ヲ請求スルコトヲ要シ而シテ法衙ハ其景況ニ応シ弁護者ノ為メニ延期ヲ認許スルノ権理アリトス
Lorsque le contrat est synallagmatique et que lun des contractants ne remplit pas son engagement, l'autre aura le choix, ou de s'abstenir de remplir le sien, ou de faire contraindre son co-contractant par justice à l'exécution du contrat ou au payement des dommages-intérêts.
Dès que la chose vendue, quelle soit mobilière ou immobilière, a été livrée, le vendeur ne peut plus faire résilier le contrat pour défaut de payement du prix.
Lorsque, dans un contrat bilatéral, l'un des contractants est en demeure, l'autre partie a le droit de lui fixer ou de lui faire fixer par l'autorité compétente un délai convenable, en le prévenant que, faute par lui de s'exécuter, le contrat se trouvera résilié à l'expiration du délai.
Dans les contrats synallagmatiques (art. 920), si l'une des parties est en retard, l'autre peut lui notifier par la voie du tribunal un délai convenable, avec déclaration que si, à l'expiration de ce délai, l'obligation n'est pas exécutée, le contrat sera résilié. En ce cas, la partie qui rompt le contrat peut exiger que l'autre lui restitue tout ce qu'elle a reçu en exécution de ce contrat et l'indemnise de tout le préjudice résultant du retard.
La notification d'un délai par voie judiciaire n'est pas nécessaire dans les cas de l'article 545.
La faculté de résoudre les obligations est considérée comme implicite dans les synallagmatiques, dans le cas où une des parties n'accomplit pas ce qui lui incombe.
La partie lésée pourra choisir entre exiger l'exécution ou la résolution de l'obligation, avec dédommagement du préjudice et compte des intérêts dans les deux cas. Elle pourra en ce cas demander la résolution, après avoir demandé l'exécution, si elle est devenue impossible.
Le Tribunal prononcera la résolution qui est demandée à moins qu'on ne justifie de motifs autorisant la fixation d'un délai.
Cela s'entend sans préjudice des droits des tiers acquéreurs, conformément aux articles 1295 et 1298 et aux dispositions de la loi hypothécaire.
La condition résolutoire est toujours sous-entendue dans les contrats synallagmatiques, pour le cas où l'une des deux parties ne satisfera pas à son engagement. Quand il y a inexécution partielle, le juge prendra en considération l'étendue de l'engagement auquel le débiteur a manqué.
La résolution, dans ce cas, n'opère pas de plein droit. La partie envers laquelle l'engagement n'a point été exécuté a le choix ou de forcer l'autre à l'exécution de la convention, lorsqu'elle est possible, ou d'en demander la résolution, avec les dommages et intérêts dans les deux cas.
La résolution doit être demandée en justice, et il peut être accordé un délai au débiteur, selon les circonstances.
On applique, du reste, à la condition résolutoire tacite les principes qui régissent la condition résolutoire expresse.
Ist einem Vertrage der Vorbehalt beigefügt, daß der Schuldner, wenn er seine Verbindlichkeit nicht erfülle, seiner Rechte aus dem Vertrage verlustig sein solle (Vorbehalt der Rechtsverwirkung), so ist der Gläubiger eintretenden Falles zum Rücktritte vom Vertrage berechtigt.
若シ債務者カ自己ノ義務ヲ履行セサルコト有ル可キ傷合ニ在テハ契約ヨリ生スル自己ノ権利ヲ喪失ス可シトスルノ留保(権利喪失ノ留保)ヲ契約ニ附加シタルトキハ債権者ハ此場合ノ発生スルニ於テハ契約ヨリ脱退スルノ権利ヲ有ス
契約ニ付キ債務者カ債務ヲ履行セサルトキハ契約ニ本ツク自己ノ権利ヲ失フベキ旨ノ留保ヲ附加セラレタル場合ニ於テ(権利喪失ノ留保)債務者カ債務ヲ履行セサルトキハ債権者ハ契約ヲ解除スルコトヲ得
- Lorsque dans un contrat on est convenu que le débiteur, s'il ne remplit pas ses obligations, perdra les droits qu'il puisait dans le contrat (réserve de la résolution ' du droit), le créancier, le cas échéant, a le droit de se retirer du contrat.
Ist ein Vertrag mit dem Vorbehalte geschlossen, daß der Schuldner, wenn er seine Verbindlichkeit nicht erfüllt, seiner Rechte aus dem Vertrage verlustig sein soll, so ist der Gläubiger eintretenden Falles zum Rücktritte von dem Vertrage berechtigt.
Wenn der Käufer mit der Zahlung des Kaufpreises im Verzuge und die Waare noch nicht übergeben ist, so hat der Verkäufer die Wahl, ob er die Erfüllung des Vertrages und Schadensersatz wegen verspäteter Erfüllung verlangen, oder ob er statt der Erfüllung die Waare unter Beobachtung der Bestimmungen des Artikels 343. für Rechnung des Käufers verkaufen und Schadensersatz fordern, oder ob er von dem Vertrage abgehen will, gleich als ob derselbe nicht geschlossen wäre.
Wenn der Verkäufer mit der Uebergabe der Waare im Verzuge ist, so hat der Käufer die Wahl, ob er die Erfüllung nebst Schadensersatz wegen verspäteter Erfüllung verlangen, oder ob er statt der Erfüllung Schadensersatz wegen Nichterfüllung fordern oder von dem Vertrage abgehen will, gleich als ob derselbe nicht geschlossen wäre.
Will ein Kontrahent auf Grund der Bestimmungen der vorigen Artikel statt der Erfüllung Schadensersatz wegen Nichterfüllung fordern oder von dem Vertrage abgehen, so muß er dies dem anderen Kontrahenten anzeigen und ihm dabei, wenn die Natur des Geschäfts dies zuläßt, noch eine den Umständen angemessene Frist zur Nachholung des Versäumten gewähren.
買主代価ノ支払ヲ淹滞シタル場合ニ於テ未タ商品ヲ交付セサリシトキハ売主ハ契約ノ履行及履行ノ遅延シタルニ付テノ損害賠償ヲ求ルヤ又ハ履行ニ代ヘ第三百四十三条ノ規定ヲ遵守シ買主ノ計算ヲ以テ其商品ヲ売却シ及其損害賠償ヲ要求スルヤ又ハ契約ヲ取結ハサリシトキト均シク解約セント欲スルヤヲ撰定スルコトヲ得
売主商品ノ交付ヲ淹滞スルトキ買主ハ履行及履行ヲ遅廷シタルニ付テノ損害賠償ヲ求ルヤ又ハ履行ニ代ヘ履行セサルニ付テノ損害賠償ヲ要求スルヤ又ハ契約ヲ取結ハサリシトキト均シク解約セント欲スルヤヲ撰定スルコトヲ得
契約者ノ一方前条ノ規定ニ依リ履行ニ代ヘ履行セサルニ付テノ損害賠償ヲ要求シ又ハ解約セント欲スルトキハ之ヲ他ノ一方ニ通知シ及取引ノ性質ニ於テナスコトヲ得ルトキ尚ホ懈怠ヲ補フ為メニ状況ニ適当スル期限ヲ与フヘキモノトス
§ 1436. Wird bei einem Vertrage bestimmt, daß, wenn die Leistung eines der Vertragschließenden ganz oder theilweise bis zu einem bestimmten Zeitpunkte nicht erfolgt, der Vertrag als nicht geschlossen angesehen werden, oder der Theil, welcher nicht zeitig erfüllt, seines Rechtes aus dem Vertrage verlustig sein soll, so hat Derjenige, zu dessen Gunsten die Bestimmung gereicht, im Falle eines Verzuges des anderen Theiles die Wahl, ob er den Vertrag für aufgelöst ansehen oder bei demselben stehen bleiben will. Es gelten dabei die Vorschriften im § 700. Wählt der Berechtigte die Auflösung des Vertrages, so kommen die Vorschriften im § 1109 zur Anwendung; jedoch kann der Berechtigte Erstattung der in der Zwischenzeit gezogenen Nutzungen der Sache fordern, soweit sie nicht durch die Zinsen der Gegenleistung ausgeglichen werden.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2編365条 資料全体表示
法典調査会 第80回 議事速記録 *未校正25巻77丁裏 画像 資料全体表示
当事者ノ一方カ其債務ヲ履行セサルトキハ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メテ其履行ヲ催告シ若シ其期間内ニ履行ナキトキハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
凡ソ双務契約ニハ義務ヲ履行シ又ハ履行ノ言込ヲ為セル当事者ノ一方ノ利益ノ為メ他ノ一方ノ義務不履行ノ場合ニ於テ常ニ解除条件ヲ包含ス
此場合ニ於テ解除ハ当然行ハレス損害ヲ受ケタル一方ヨリ之ヲ請求スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ第四百六条ニ従ヒ他ノ一方ニ恩恵上ノ期限ヲ許与スルコトヲ得
Dans tout contrat synallagmatique, la condition résolutoire est toujours sousentendue au profit de la partie qui a exécuté ses obligations ou qui offre de le faire, pour le cas où l'autre partie ne remplirait pas les siennes.
Dans ce cas, la résolution n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée en justice par la partie lésée; mais le tribunal peut accorder à l'autre un délai de grâce, conformément à l'article 406.
当事者ノ一方カ上ニ定メタル義務其他特ニ負担スル義務ノ全部若クハ一分ノ履行ヲ欠キタルトキハ他ノ一方ハ財産編第四百二十一条乃至第四百二十四条ニ従ヒ裁判上ニテ契約ノ解除ヲ請求シ且損害アレハ其賠償ヲ要求スルコトヲ得
当事者カ解除ヲ明約シタルトキハ裁判所ハ恩恵期限ヲ許与シテ其解除ヲ延ヘシムルコトヲ得ス然レトモ此解除ハ履行ヲ欠キタル当事者ヲ遅滞ニ付シタルモ猶ホ履行セサルトキニ非サレハ当然其効力ヲ生セス
Si l'une des parties manque à remplir tout ou partie de ses obligations, telles qu'elles sont déterminées ci-dessus ou de toutes autres obligations auxquelles elle se serait spécialement soumise, l'autre peut demander en justice la résolution du contrat, avec indemnité de ses pertes, s'il y a lieu, conformément aux article 421 à 424 du Livre des Biens.
Si la résolution a été expressément stipulée entre les parties, le tribunal ne peut la retarder par la concession d'un délai de grâce; mais elle ne produit son effet de plein droit que si la partie qui manque à exécuter a été inutilement mise en demeure.
債務者カ其債務ノ履行ヲ正当期日ニ為ササルトキハ債権者ハ契約ヲ解除シ又ハ価額賠償若クハ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
売主カ契約ノ一分ノミヲ履行シタルトキハ買主ハ其全部ヲ解除スルコトヲ得但当事者ノ意思ニ依リテ一分ノ履行ヲ為シ得ヘキトキハ此限ニ在ラス此場合ニ於テハ代価ハ其為シタル履行ノ割合ニ応シテ之ヲ支払フコトヲ得
若シ売主カ完全ノ履行ヲ為シタル場合ニ於テ買主カ代価ノ一分ノミヲ支払ヒタルトキハ売主ハ
第三百二十三条ニ掲ケタル権利ヲ主張シ又ハ其支払ヲ受ケサル部分ヲ取戻シテ之ヲ自己又ハ買主ノ計算ニテ売却スルコトヲ得
Where a debtor fails to discharge his debt in due course, the creditor has the option of either cancelling the contract, or claiming compensation or damages, as the case may be.
Where a vendor makes part performance only, the purchaser can cancel the entire contract, unless it was the intention of the parties that part performance should be admissible. In the latter case a price proportionate to the actual performance is to be paid.
Where, on the other hand, the vendor has made complete performance, but the price has been paid only in part by the purchaser, the vendor can enforce his rights in Article 323 mentioned or can claim return from the purchaser of the things sold in proportion to the amount of the price remaining unpaid, and can resell the same either on his own account or on that of the purchaser.
当事者ノ一方カ其債務ヲ履行セサルトキハ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メテ其履行ヲ催告シ若シ其期間内ニ履行ナキトキハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 541. Lorsque l'une des parties n'exécute pas son obligation, l'autre peut la sommer d'exécuter, en lui fixant un délai convenable, et, faute d'exécution dans ce délai, résilier le contrat.
凡ソ双務契約ニハ義務ヲ履行シ又ハ履行ノ言込ヲ為セル当事者ノ一方ノ利益ノ為メ他ノ一方ノ義務不履行ノ場合ニ於テ常ニ解除条件ヲ包含ス
此場合ニ於テ解除ハ当然行ハレス損害ヲ受ケタル一方ヨリ之ヲ請求スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ第四百六条ニ従ヒ他ノ一方ニ恩恵上ノ期限ヲ許与スルコトヲ得
当事者ハ前条ノ解除ヲ行ハサル旨ヲ明約スルコトヲ得
又当事者ハ履行ノ遅滞ニ付セラレタル一方ニ対シテ解除ノ当然行ハル可キ旨ヲ明約スルコトヲ得然レトモ遅滞ニ付セラレタル一方ハ他ノ一方カ其解除ヲ申立ツルニ非サレハ自己ヨリ之ヲ申立ツルコトヲ得ス
Dans tout contrat synallagmatique, la condition résolutoire est toujours sousentendue au profit de la partie qui a exécuté ses obligations ou qui offre de le faire, pour le cas où l'autre partie ne remplirait pas les siennes.
Dans ce cas, la résolution n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée en justice par la partie lésée; mais le tribunal peut accorder à l'autre un délai de grâce, conformément à l'article 406.
Les parties peuvent, par convention formelle, exclure ladite résolution.
Elles peuvent aussi convenir expressément qu'elle aura lieu de plein droit contre la partie constituée en demeure d'exécuter; mais celle-ci ne peut se prévaloir de la résolution opérée que si l'autre partie l'invoque.
当事者ノ一方カ上ニ定メタル義務其他特ニ負担スル義務ノ全部若クハ一分ノ履行ヲ欠キタルトキハ他ノ一方ハ財産編第四百二十一条乃至第四百二十四条ニ従ヒ裁判上ニテ契約ノ解除ヲ請求シ且損害アレハ其賠償ヲ要求スルコトヲ得
当事者カ解除ヲ明約シタルトキハ裁判所ハ恩恵期限ヲ許与シテ其解除ヲ延ヘシムルコトヲ得ス然レトモ此解除ハ履行ヲ欠キタル当事者ヲ遅滞ニ付シタルモ猶ホ履行セサルトキニ非サレハ当然其効力ヲ生セス
Si l'une des parties manque à remplir tout ou partie de ses obligations, telles qu'elles sont déterminées ci-dessus ou de toutes autres obligations auxquelles elle se serait spécialement soumise, l'autre peut demander en justice la résolution du contrat, avec indemnité de ses pertes, s'il y a lieu, conformément aux article 421 à 424 du Livre des Biens.
Si la résolution a été expressément stipulée entre les parties, le tribunal ne peut la retarder par la concession d'un délai de grâce; mais elle ne produit son effet de plein droit que si la partie qui manque à exécuter a été inutilement mise en demeure.
債務者カ其債務ノ履行ヲ正当期日ニ為ササルトキハ債権者ハ契約ヲ解除シ又ハ価額賠償若クハ損害賠償ヲ求ムルコトヲ得
売主カ契約ノ一分ノミヲ履行シタルトキハ買主ハ其全部ヲ解除スルコトヲ得但当事者ノ意思ニ依リテ一分ノ履行ヲ為シ得ヘキトキハ此限ニ在ラス此場合ニ於テハ代価ハ其為シタル履行ノ割合ニ応シテ之ヲ支払フコトヲ得
若シ売主カ完全ノ履行ヲ為シタル場合ニ於テ買主カ代価ノ一分ノミヲ支払ヒタルトキハ売主ハ
第三百二十三条ニ掲ケタル権利ヲ主張シ又ハ其支払ヲ受ケサル部分ヲ取戻シテ之ヲ自己又ハ買主ノ計算ニテ売却スルコトヲ得
Where a debtor fails to discharge his debt in due course, the creditor has the option of either cancelling the contract, or claiming compensation or damages, as the case may be.
Where a vendor makes part performance only, the purchaser can cancel the entire contract, unless it was the intention of the parties that part performance should be admissible. In the latter case a price proportionate to the actual performance is to be paid.
Where, on the other hand, the vendor has made complete performance, but the price has been paid only in part by the purchaser, the vendor can enforce his rights in Article 323 mentioned or can claim return from the purchaser of the things sold in proportion to the amount of the price remaining unpaid, and can resell the same either on his own account or on that of the purchaser.