273条(甲14)
小作人ノ義務ニ付テハ本章ノ規定及ヒ設定行為ヲ以テ定ムルモノノ外賃貸借ノ規定ヲ準用ス
小作人ノ義務ニ付テハ本章ノ規定及ヒ設定行為ヲ以テ定ムルモノノ外賃貸借ノ規定ヲ準用ス
当事者相互ノ権利及ヒ義務ハ永貸借ノ設定契約ヲ以テ之ヲ定ム
特別ノ合意ナキトキハ下ノ規定ニ従フ外通常賃貸借ノ規則ニ従フ
永貸人ニ対シ永借物ニ賦課セラルル通常又ハ非常ノ租税其他ノ公課ハ永借人之ヲ永貸人ニ弁済ス
数人カ一箇ノ契約ヲ以テ一箇ノ不動産ヲ永借シタルトキハ借賃ヲ払フ義務ハ各永借人又ハ其相続人ニ在テハ連帯ニシテ且不可分ナリ
永借人カ第百六十六条ノ弁済ヲ為サス又ハ三个年間引続キ借賃ノ払入ヲ為ササルトキハ永貸人ハ永貸借ノ解除ヲ請求スルコトヲ得
又永借人カ他ノ債権者ノ訴追ニ因リテ破産又ハ無資力ノ宣告ヲ受ケタルトキハ永貸人ハ弁済ノ如何ナル不足ニ拘ハラス解除ヲ請求スルコトヲ得但其債権者カ借賃ヲ延滞ナク払入ルルコトヲ担保スルトキハ此限ニ在ラス
Les droits et obligations respectifs des parties sont réglés par le titre constitutif de l'emphytéose.
A défaut de conventions particulières, les règles du bail ordinaire, s'appliquent à l'emphytéose, sous les modifications ci-après.
Le preneur paye au bailleur tous les impôts tant ordinaires qu'extraordinaires et les autres charges publiques.
Si un fonds a été donné en emphytéose à plusieurs personnes, par un seul contrat, l'obligation de payer la redevance annuelle est solidaire et indivisible à la charge de chaque preneur ou de ses héritiers.
Le bailleur peut demander la résolution du bail emphytéotique pour défaut de payement énoncé à l'article 166 ou pour défaut de payement de la redevance pendant trois ans consécutifs.
Il peut même demander la résolution pour tout défaut de payement, si le preneur est déclaré en faillite ou insolvable, sur la poursuite d'autres créanciers; à moins que ceux-ci n'assurent le payement régulier de la redevance.
オーストリア 民法1131条,1132条,1135条,1136条,1144条 資料全体表示
Le droit le plus important des propriétaires d'un bien donné à ferme ou à cens héréditaire consiste dans le prélèvement du cens annuel et des autres prestations stipulées qui ne peuvent sous aucun prétexte être augmentées ni être prélevées, soit sur des meubles qui n'appartiennent pas au fonds, soit sur d'autres objets mobiliers.
Le cens annuel doit, s'il n'a été rien convenu ni déterminé par les lois provinciales, être acquitté dans la première quinzaine du mois de novembre.
Quand le censitaire héréditaire n'a pas acquitté le cens à l'époque convenue, le propriétaire peut demander la saisie des produits pour être appliqués à le tenir indemne.
Le propriétaire d'une ferme héréditaire a le choix, quand le cens est arriéré de plus dune année, de demander, pour acquitter l'arriéré, la saisie des fruits ou la vente de la ferme aux enchères judiciaires.
L'usufruitier supporte toutes les charges ordinaires et extraordinaires inhérentes au fonds; il paye les taxes, les dîmes et autres impôts spécialement indiqués. Le nu propriétaire répond des charges qui pèsent sur le cens.
オランダ 民法770条2項,774条,775条,778条,780~782条 資料全体表示
Le propriétaire n'est tenu à aucune réparation.
L'emphytéote est obligé d'entretenir l'immeuble donné en emphytéose, et d'y faire les réparations ordinaires.
Il peut améliorer l'héritage par des constructions, des défrichements et des plantations.
Il supportera toutes les impositions établies sur le fonds, soit ordinaires, soit extraordinaires, soit annuelles, soit celles qui ne se paient qu'une seule fois.
L'obligation d'acquitter la redevance emphytéotique est indivisible : chaque partie du fonds donné en emphytéose demeure grevée de la totalité de la redevance.
A l'expiration de l'emphytéote, le propriétaire a contre l'emphytéote une action personnelle en dommages-intérêts, pour les dégradations occasionnées par la négligence et le défaut d'entretien du fonds, ainsi que pour la perte des droits que l'emphytéote a laissé prescrire.
L'emphytéote pourra être déchu de son droit pour cause de dégradations notables de l'immeuble, et d'abus graves de jouissance, sans préjudice des dommages-intérêts. 11 sera déchu aussi s'il n'a pas payé sa redevance pendant cinq ans consécutifs après avoir été mis en demeure six semaines auparavant.
L'emphytéote pourra empêcher la déchéance pour cause de dégradations ou d'abus de jouissance, en rétablissant les choses dans leur ancien état, et en donnant des garanties pour l'avenir
Les dispositions du présent titre n'auront lieu qu'autant qu'il n'y aura pas été dérogé par les conventions des parties.
賃貸シタル不動産ノ所有者ハ毫モ其不動産ノ修繕等ニ管係スルコト無シ
賃借主ハ其賃借シタル不動産ヲ保持シ且ツ尋常ノ修繕ヲ為スノ義務アリ
又建築ヲ為シ、荒野ヲ墾耕シ又ハ植附物ヲ為シテ土地ヲ改良スルコトヲ得可シ
賃借主ハ土地ニ付テ定マリタル通常、非常、毎歳又ハ一回ノミ払フ可キ税ヲ担任ス可シ
借賃ヲ払フ可キ義務ハ分ツ可カラサル義務トス故ニ賃貸セシ土地ノ各部ハ借賃ノ全部ノ抵当トス
若シ賃借主ノ怠リニ因リ又ハ保持セサルニ因リ土地ニ損害ヲ生シ或ハ期満得免ノ権ニ因リ其土地ニ管スル権利ヲ他人ニ取ラレシ時ハ賃借ノ権ヲ行フ可キ期限ノ経過セシ際ニ於テ其土地ノ所有者ハ其賃借主ニ対シテ損害ノ償ヲ受ク可キ訴訟ヲ為スノ権ヲ有ス可シ
賃借主ノ著シク不動産ヲ損害シ又ハ賃借ノ権ヲ妄用スル時ハ其賃借ノ権ヲ失ヒ且ツ損害ノ償ヲ為ス可シ○五箇年間継続シテ借料ヲ払ハス而シテ六週間以前ヨリ怠リノ咎アル(ミーズ、アン、ドシュール)時モ亦其権ヲ失フ可シ
賃借主ハ物件ヲ損害シ又ハ自己ノ権利ヲ妄用セシ時ト雖モ其物件ヲ従来ノ形状ニ復シ且ツ後来ノ為メ担保ヲ為スニ於テハ賃借ノ権ヲ維持スルヲ得可シ
契約ヲ結フ双方ノ者ノ契約ニ牴触セサル間ハ此巻ノ規則ニ循フ可シ
L'impôt foncier et toutes les autres charges qui pèsent sur le fonds sont à la charge de l'emphytéote.
Le bailleur peut demander le retour du fonds emphytéotique, à moins que l'emphytéote ne préfère le libérer aux termes de l'article précédent:
1° Sir après une légitime interpellation, l'emphytéote n'a pas payé la redevance pour deux années consécutives;
2° Si l'emphytéote détériore le fonds et ne remplit pas son obligation de l'améliorer.
Les créanciers de l'emphytéote peuvent intervenir dans l'instance pour conserver leurs droits, en exerçant même, s'il en est besoin, le droit de libération appartenant à l'emphytéote; ils peuvent offrir le remboursement des dommages-intérêts, et donner caution pour l'avenir.
賃佃者ハ賃佃地所ニ属スル地租及ヒ其他ノ責課ヲ負担セサル可カラス若シ特別ナル契約ノ在ルコト無キニ於テハ則チ下条ノ規則ニ准依ス可キ者トス
所有主ハ賃佃者カ前条ノ規則ニ准依シテ其賃佃地所ヲ買取スルコトヲ択望セサルニ於テハ則チ左項ノ時会ニ当リ其地所ノ還付ヲ要求スルコトヲ得可シ
第一項 正当ナル督促ヲ受ケタル以後賃佃者カ二年間相続キテ年租ノ納致ヲ逋滞スルノ時会
第二項 賃佃者カ賃佃地所ヲ毀損スルカ若クハ改良ヲ加フ可キ責務ヲ践行セサルノ時会
賃佃者ニ対スル責主ハ自己ノ責権ヲ保守スル為メニ時ニ或ハ賃佃者ニ帰属スル所ノ買取ノ権理ヲ行用シ損害ノ賠償ヲ供出シ及ヒ将来ニ向テハ特ニ保人ヲ立定シテ以テ訴訟ニ間入スルコトヲ得可シ
Le fonds sera soumis à restitution et le propriétaire direct pourra en réclamer la remise:
1° A défaut de paiement de la rente pendant trois années consécutives;
2° Si l'emphytéote ne remplit pas la condition stipulée au contrat ou détériore gravement le fonds.
Dans la première hypothèse de l'article précédent, le propriétaire direct, pour pouvoir demander la restitution, devra réclamer son paiement à l'emphytéote judiciairement ou par l'intermédiaire d'un notaire. A défaut de paiement dans les trente jours suivant la réquisition, le droit sera acquis.
L'emphytéote pourra, dans tous les cas, se dispenser de la restitution en rachetant le cens et en payant les termes échus, dans les trente jours suivant la réquisition de paiement ou l'assignation en restitution.
Les créanciers de l'emphytéote peuvent user de ce même droit, dans les trente jours suivant celui où le propriétaire direct en a recouvré la pleine propriété.
L'emphytéote est assimilé au fermier, en ce qui concerne la redevance qu'il doit payer; il a droit à une remise du prix dans les cas où le fermier peut la réclamer.
L'emphytéote et le propriétaire sont tenus des réparations et des charges, d'après les principes qui régissent l'usufruit.
L'emphytéose s'éteint:
1° Par l'expiration du temps fixé. Il n'y a pas lieu à reconduction tacite;
2° Si l'emphytéote ne paye pas sa redevance pendant cinq années consécutives;
3° Par abus grave de jouissance. L'emphytéote peut prévenir la déchéance, en rétablissant les choses dans leur ancien état et en donnant des garanties pour l'avenir;
4° Par la prescription acquisitive de trente ans et par celle de dix à vingt ans.
ベルギー 1824年1月10日法5条2項,9条,10条,13条,15~17条 資料全体表示
Art. 5. Le propriétaire n'est tenu à aucune réparation.
L'emphytéote est obligé d'entretenir l'immeuble donné en emphytéose, et d'y faire les repartions ordinaires.
Il peut améliorer l'héritage par des constructions, des défrichements, des plantations.
Art. 9. Il supportera toutes les impositions établies sur le fonds, soit ordinaires, soit extraordinaires, soit annuelles, soit à payer en une fois.
Art. 10. L'obligation d'acquitter la redevance emphytéotique est indivisible : chaque partie du fonds donné en emphytéose demeure grevée de la totalité de la redevance.
L'emphytéote pourra être contraint au payement par exécution parée.
Art. 13. A l'expiration de l'emphytéose, le propriétaire a contre l'emphytéote une action personnelle en dommages-intérêts, pour les dégradations occasionnées par la négligence et le défaut d'entretien du fonds, ainsi que pour la perte des droits que l'emphytéote a laissé prescrire par sa faute.
Art. 15. L'emphytéote pourra être déclaré déchu de son droit pour cause de dégradations notables de l'immeuble et d'abus graves de jouissance, sans préjudice des dommages-intérêts.
Art. 16. L'emphytéote pourra empêcher la déchéance pour cause de dégradations ou d'abus de jouissance, en rétablissant les choses dans leur ancien état et en donnant des garanties pour l'avenir.
Art. 17. Les dispositions du présent titre n'auront lieu que pour autant qu'il n'y aura pas été déroge par des conventions des parties, sauf la disposition de l'article 2 du présent titre.
永小作人ノ義務ニ付テハ本章ノ規定及ヒ設定行為ヲ以テ定ムルモノノ外賃貸借ノ規定ヲ準用ス
法典調査会 第34回 議事速記録 *未校正11巻74丁裏 画像 資料全体表示
永小作人ノ義務ニ付テハ本章ノ規定及ヒ設定行為ヲ以テ定ムルモノノ外賃貸借ノ規定ヲ準用ス
永小作人ノ義務ニ付テハ本章ノ規定及ヒ設定行為ヲ以テ定メタルモノノ外賃貸借ニ関スル規定ヲ準用ス
法典調査会 民法整理会 第8回 議事速記録 *未校正民整3巻 画像 資料全体表示
永小作人ノ義務ニ付テハ本章ノ規定及ヒ設定行為ヲ以テ定メタルモノノ外賃貸借ニ関スル規定ヲ準用ス
旧民法 財産編157条,166条,167条,168条 資料全体表示
当事者相互ノ権利及ヒ義務ハ永貸借ノ設定契約ヲ以テ之ヲ定ム
特別ノ合意ナキトキハ下ノ規定ニ従フ外通常賃貸借ノ規則ニ従フ
永貸人ニ対シ永借物ニ賦課セラルル通常又ハ非常ノ租税其他ノ公課ハ永借人之ヲ永貸人ニ弁済ス
数人カ一箇ノ契約ヲ以テ一箇ノ不動産ヲ永借シタルトキハ借賃ヲ払フ義務ハ各永借人又ハ其相続人ニ在テハ連帯ニシテ且不可分ナリ
永借人カ第百六十六条ノ弁済ヲ為サス又ハ三个年間引続キ借賃ノ払入ヲ為ササルトキハ永貸人ハ永貸借ノ解除ヲ請求スルコトヲ得
又永借人カ他ノ債権者ノ訴追ニ因リテ破産又ハ無資力ノ宣告ヲ受ケタルトキハ永貸人ハ弁済ノ如何ナル不足ニ拘ハラス解除ヲ請求スルコトヲ得但其債権者カ借賃ヲ延滞ナク払入ルルコトヲ担保スルトキハ此限ニ在ラス
Les droits et obligations respectifs des parties sont réglés par le titre constitutif de l'emphytéose.
A défaut de conventions particulières, les règles du bail ordinaire, s'appliquent à l'emphytéose, sous les modifications ci-après.
Le preneur paye au bailleur tous les impôts tant ordinaires qu'extraordinaires et les autres charges publiques.
Si un fonds a été donné en emphytéose à plusieurs personnes, par un seul contrat, l'obligation de payer la redevance annuelle est solidaire et indivisible à la charge de chaque preneur ou de ses héritiers.
Le bailleur peut demander la résolution du bail emphytéotique pour défaut de payement énoncé à l'article 166 ou pour défaut de payement de la redevance pendant trois ans consécutifs.
Il peut même demander la résolution pour tout défaut de payement, si le preneur est déclaré en faillite ou insolvable, sur la poursuite d'autres créanciers; à moins que ceux-ci n'assurent le payement régulier de la redevance.
永小作人ノ義務ニ付テハ本章ノ規定及ヒ設定行為ヲ以テ定メタルモノノ外賃貸借ニ関スル規定ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 273. Les dispositions relatives au contrat de louage sont applicables par analogie aux obligations de l'emphytéote, sans préjudice des dispositions du présent chapitre et des clauses de l'acte constitutif.
旧民法 財産編157条2項,166条,167条 資料全体表示
当事者相互ノ権利及ヒ義務ハ永貸借ノ設定契約ヲ以テ之ヲ定ム
特別ノ合意ナキトキハ下ノ規定ニ従フ外通常賃貸借ノ規則ニ従フ
永貸人ニ対シ永借物ニ賦課セラルル通常又ハ非常ノ租税其他ノ公課ハ永借人之ヲ永貸人ニ弁済ス
数人カ一箇ノ契約ヲ以テ一箇ノ不動産ヲ永借シタルトキハ借賃ヲ払フ義務ハ各永借人又ハ其相続人ニ在テハ連帯ニシテ且不可分ナリ
Les droits et obligations respectifs des parties sont réglés par le titre constitutif de l'emphytéose.
A défaut de conventions particulières, les règles du bail ordinaire, s'appliquent à l'emphytéose, sous les modifications ci-après.
Le preneur paye au bailleur tous les impôts tant ordinaires qu'extraordinaires et les autres charges publiques.
Si un fonds a été donné en emphytéose à plusieurs personnes, par un seul contrat, l'obligation de payer la redevance annuelle est solidaire et indivisible à la charge de chaque preneur ou de ses héritiers.