238条(甲12)
井戸、用水溜、下水溜又ハ肥料溜ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ六尺以上地窖又ハ厮坑ヲ穿ツニハ三尺以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス
水樋ヲ埋メ又ハ溝渠ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ其深サノ半以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
井戸、用水溜、下水溜又ハ肥料溜ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ六尺以上地窖又ハ厮坑ヲ穿ツニハ三尺以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス
水樋ヲ埋メ又ハ溝渠ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ其深サノ半以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
自己ノ土地ニ井戸、用水溜、下水溜又ハ糞尿坑ヲ穿タントスル所有者ハ分界線ヨリ少ナクトモ六尺ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但土砂ノ崩壊又ハ水液ノ滲漏ヲ防クニ必要ナル工事ヲ為ス可シ
乾燥シテ覆蓋アル地窖ニ付テハ右距離ヲ三尺ニ減ス
水路ニ供シタル石樋又ハ溝渠ニ付テハ右距離ハ少ナクトモ其深サノ半ニ同シキコトヲ要ス然レトモ三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
右溝渠ハ分界線ノ方ノ崖ヲ斜ニ削下シ又ハ石垣若クハ木柵ヲ以テ之ヲ支持ス可シ
Le propriétaire qui veut creuser dans son fonds, soit un puits ou une citerne, soit une fosse pour recevoir des eaux ménagères ou des matières fécales ou stercorales, doit laisser une distance d'au moins six pieds de la ligne séparative; sans préjudice des travaux nécessaires pour empêcher l'éboulement des terres ou les infiltrations.
La distance sera réduite à trois pieds, s'il s'agit d'une cave sèche et couverte.
S'il ne s'agit que d'une rigole, d'un caniveau ou d'un simple fossé, destinés au passage des eaux, la distance devra être égale à la moitié au moins de leur profondeur, sans qu'elle doive néanmoins excéder trois pieds.
Le fossé devra être taillé en talus du côté de la ligne séparative ou soutenu par un revêtement en pierre ou en bois.
Celui qui fait creuser un puits ou une fosse d'aisance près d'un mur mitoyen ou non ;
Celui qui veut y construire cheminée ou âtre, forge, four ou fourneau,
Y adosser une étable,
Ou établir contre ce mur un magasin de sel ou amas de matières corrosives,
Est obligé à laisser la distance prescrite par les règlemens et usages particuliers sur ces objets, ou à faire les ouvrages prescrits par les mêmes règlements et usages, pour éviter de nuire au voisin.
双方ノ所有ニ属スルト否トヲ問ハス分界ノ墻壁ニ傍フテ井又ハ厠瓶【コエツボ】ヲ掘ル者
其墻壁ニ傍フテ奥竃、竃、鋳造所、炉ヲ造ラントスル者
其墻壁ニ傍フテ獣欄ヲ造ラントスル者
其墻壁ニ傍フテ塩庫及ヒ物ヲ腐蝕ス可キ品物ノ貯場ヲ造ラントスル者
此等ノ者ハ其隣人ニ害ヲ為スヲ避ルカ為メ別段ノ規則及ヒ習慣ニテ定メタル距離ヲ余シ又ハ其規則及ヒ習慣ニ因リ定メタル如ク二箇ノ家屋ノ中間ニ造営土功ヲ為ス可シ
両属タルト否トヲ問ハス一箇ノ墻壁ニ接近シテ井又ハ糞坑ヲ堀ラシムル者
其墻壁ニ接シテ煖炉又ハ火焼所、鋳造所、竃、炉ヲ造ラント欲スル者
其墻壁ニ倚セ獣欄ヲ設ケント欲スル者
又ハ其墻壁ニ傍フテ塩庫又ハ腐蝕物ノ貯場ヲ造設セント欲スル者
此等ノ者ハ其隣人ニ害スルヲ防ク為メ右ノ諸件ニ付テノ特別ノ規則及ヒ習慣ニ定メタル距離ヲ存シ又ハ之ト同一ノ規則及ヒ習慣ニ定メタル工事ヲ為ス可キノ義務アルモノトス
共有又ハ不共有ノ墻壁ノ傍側ニ並又ハ厠窖ヲ掘ラシムル者
同一ノ所ニ奥竃、炉、鎔鋳所、竃ヲ建造セント欲スル者
上ノ墻壁ニ傍ヒテ獣欄又ハ塩庫又ハ腐蝕ス可キ物質ノ貯蓄所ヲ建造セント欲スル者
右等ノ者ハ此物件ニ付キ特別ノ規則及ヒ慣習ニ因リ定メタル距離ヲ余シ又ハ隣人ニ害ヲ避クル為メ同一ノ規則及ヒ慣習ニ因リ定メタル工作ヲ為スノ義務アリトス
イタリア 民法573条,575条,577条,578条 資料全体表示
Celui qui veut creuser un puits d'eau de source, un cloaque, une fosse d'aisance ou à fumier, près d'un mur qui ne lui appartient pas, ou même près d'un mur mitoyen, est tenu, s'il n'y a point de règlements locaux qui disposent autrement, de laisser deux mètres de distance entre le confin de la propriété voisine et le point le plus proche du périmètre du mur du puits, de la citerne, du cloaque ou de la fosse.
Pour les tuyaux des latrines, des éviers, des gouttières, des pompes, ou de toute autre machine tendant à faire monter l'eau, la distance des confins doit être au moins d'un mètre.
Une égale distance sera laissée pour les dérivations de ces tubes, et elle sera toujours comptée des confins jusqu'au point le plus voisin du périmètre extérieur du tube.
Si, même avec ces distances, il en dérivait des dommages au voisin, on établira des distances plus grandes, et on fera les ouvrages nécessaires pour réparer et préserver des dégradations la propriété du voisin.
On ne peut creuser des fossés ou canaux qu'en laissant entre les confins du fonds d'autrui une distance égale à leur profondeur, sans préjudice des plus grandes distances qui seraient fixées par des règlements locaux.
Si le fossé ou canal est creusé près d'un mur mitoyen, la distance susdite n'est pas nécessaire; mais on doit faire tous les ouvrages qui peuvent empêcher des dommages.
Celui qui veut ouvrir des sources, établir des réservoirs, pour la réunion dès surgeons d'eau ou conduits de fontaines, des canaux ou des aqueducs, en creuser le lit, lui donner plus de largeur ou de profondeur, en augmenter ou diminuer la pente, ou en varier la forme, doit, indépendamment des distances ci-dessus établies, laisser telle autre distance convenable, et faire les travaux qui seraient nécessaires pour ne pas nuire aux autres fonds, sources, réservoirs ou conduits de fontaines, canaux ou aqueducs déjà existants et destinés à l'irrigation des biens ou à faire mouvoir des usines.
S'il y a contestation entre deux propriétaires, l'autorité judiciaire doit concilier, de la manière la plus équitable, le respect dû aux droits de propriété avec la plus grande utilité qui peut dériver, pour l'agriculture ou l'industrie, de l'usage auquel l'eau est ou doit être destinée, en fixant, s'il en est le cas, à chacun des propriétaires, l'indemnité qui peut lui être due.
井池、滲涜、厠窖若クハ塵壒ヲ他人ニ属スル墻壁ノ傍側ニ設置セント欲スル人ハ仮令ヒ其墻壁ハ両属ノ者ト雖モ其所有地ノ経界ノ線ト墻壁内部ニ在ル井池等ノ隣接地ヲ去ル最近ノ点トノ間際ニハ必ス二「メートル」ノ距離ナル余地ヲ存セサル可ラス
糞尿若クハ汚穢物ヲ流走セシムル暗渠或ハ屋檐ヨリ流下スル雨霤ヲ承納ス可キ水管或ハ喞水器及ヒ其他器械ヲ以テ導水ヲ噴昇セシムル水管ニ関シテハ必ス界線ヨリ一「メートル」ノ距離ナル余地ヲ存セサル可ラス
前項ノ暗渠ノ支派若クハ水管ノ支管ニ関シテモ亦必ス同一ノ距離ナル余地ヲ存セサル可ラス而シテ其距離ハ経界ノ線ト渠管外部ノ界線ニ面スル最近ノ点トヲ以テ之ヲ計算ス
然レトモ若シ此距離ヲ余存スルモ尚ホ其隣接地ニ損害ヲ被フラシムルコト有ルニ於テハ則チ其距離ヲ増加シ且尚ホ其隣接地ノ修理保存ニ必要ナル工事ヲ為サヽル可ラス
坑壕若クハ溝渠ヲ築設スルニハ其深積ト同一ノ距離ナル余地ヲ自己ノ所有地ト他人ノ所有地ノ間際ニ存セサル可ラス若シ其地方ノ慣例ヲ以テ尚ホ隔遠ナル距離ヲ指定スル有ル者ハ此限ニ在ラス
若シ坑壕若クハ溝渠カ両属墻壁ノ傍側ニ掘開セル者タルニ於テハ則チ前条ノ距離ヲ余存スルコトヲ要セス然レトモ是カ為メニ起生ス可キ一切ノ損害ヲ捍防スル建築ヲ為サヽル可カラス
水源ヲ鑿開シ或ハ噴水若クハ飲泉ノ為メニ水池若クハ水渠ヲ築設シ或ハ其他ノ溝渠若クハ坑壕ヲ築設シ或ハ水路ヲ掘開シ若クハ之ヲ深クシ若クハ之ヲ広クシ或ハ水流ヲ急ニシ若クハ之ヲ緩ニシ或ハ水流ノ形勢ヲ変換スル等ノ工事ヲ挙行セント欲スル人ハ其景況ニ応シテ上条ニ掲載スル距離ヨリ一層隔遠ナル距離ヲ余存シ且又他人ノ所有地及ヒ既ニ存在セル水源、水池、水渠水坑ニシテ潅漑ニ供充シ若クハ建造物ヲ囲繞スル所ノ者ニ損害ヲ被フラシム可ラス
若シ彼此両地ノ所有主ノ間際ニ争訟ヲ起生スル有ルニ於テハ則チ法衙ハ務メテ所有権ト水利ノ使用ニ因テ起生スル耕作若クハ工業ノ利益トヲ調和セシメサル可ラス時ニ或ハ其景況ニ応シテ其一個ノ所有主ヲシテ他ノ所有主ニ賠償金額ヲ支付セシムルコト有ル可シ
Les écuries, les étables à porcs, les cloaques, les fosses à tan et à purin, les tas de fumier et autres installations de nature à endommager les constructions voisines doivent être tenus à un mètre et demi au moins desdites constructions.
Nul ne pourra établir auprès d'un mur mitoyen, ou appartenant à autrui de puits, citernes, aqueducs, fours, forges, cheminées, étables, dépôts de matières corrosives machines à vapeur, fabriques qui, par elles-mêmes ou par leurs produits, sont dangereuses ou insalubres, sans observer les distances prescrites par les règlements et les usages locaux, sans exécuter les travaux de protection nécessaires, et sans se soumettre, pour leur exécution, aux conditions prescrites par ces mêmes règlements.
A défaut de règlements on prendra les précautions jugées nécessaires, d'après l'avis des experts, afin d'éviter tout préjudice aux héritages et constructions voisines.
Celui qui fait creuser un canal, un puits, ou une fosse d'aisances et des tuyaux d'écoulement près d'un mur mitoyen ou non;
Celui qui veut y construire cheminée ou âtre, forge, four ou fourneau, y adosser une étable,
Ou établir contre ce mur un magasin de sel, ou amas de matières corrosives,
Est obligé à laisser les distances prescrites par les règlements et usages particuliers sur ces objets, ou à faire les ouvrages prescrits par ces règlements et usages pour éviter de nuire au voisin.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案821条,823条 資料全体表示
Der Eigenthümer eines Grundstücks kann verlangen, daß auf den Nachbargrundstücken nicht Anlagen hergestellt oder gehalten werden, von denen mit Sicherheit vorauszusehen ist, daß ihr Bestand oder ihre Benutzung eine unzulässige Einwirkung auf sein Grundstück zur Folge hat. Genügt eine Anlage den landesgesetzlichen Vorschriften, die einen bestimmten Abstand von der Grenze oder sonstige Schutzmaßregeln vorschreiben, so kann die Beseitigung der Anlage erst verlangt werden, wenn die unzulässige Einwirkung thatsächlich hervortritt.
Bäume und Sträucher gehören nicht zu den Anlagen im Sinne dieser Vorschriften.
Ein Grundstück darf nicht in der Weise vertieft werden, daß der Boden des Nachbargrundstücks die erforderliche Stütze verliert, es sei denn, daß für eine genügende anderweitige Befestigung gesorgt ist.
§ 359. Viehställe, Düngergruben, heimliche Gemächer, Feuerheerde, Rauchfänge, Backöfen, Röhrkasten, zur Ableitung des Wassers dienende Rinnen und Gräben und ähnliche Anlagen dürfen nur in solcher Entfernung von des Nachbars Grenze oder unter solchen Vorkehrungen angelegt werden, daß sie dem Grundstücke des Nachbars keinen Schaden bringen, insbesondere auf Gebäude, Grenzmauern und Brunnen keinen nachtheiligen Einfluß äußern.
法典調査会 第25回 議事速記録 *未校正9巻56丁表 画像 資料全体表示
井戸、用水溜、下水溜又ハ肥料溜ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ六尺以上、池、地窖又ハ厠坑ヲ穿ツニハ三尺以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス
水樋ヲ埋メ又ハ溝渠ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ其深サノ半以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
井戸、用水溜、下水溜又ハ肥料溜ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ六尺以上、池、地窖又ハ厠坑ヲ穿ツニハ三尺以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス
水樋ヲ埋メ又ハ溝渠ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ其深サノ半以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
法典調査会 民法整理会 第3回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
井戸、用水溜、下水溜又ハ肥料溜ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ六尺以上池、地窖又ハ厠坑ヲ穿ツニハ三尺以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス
水樋ヲ埋メ又ハ溝渠ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ其深サノ半以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
自己ノ土地ニ井戸、用水溜、下水溜又ハ糞尿坑ヲ穿タントスル所有者ハ分界線ヨリ少ナクトモ六尺ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但土砂ノ崩壊又ハ水液ノ滲漏ヲ防クニ必要ナル工事ヲ為ス可シ
乾燥シテ覆蓋アル地窖ニ付テハ右距離ヲ三尺ニ減ス
水路ニ供シタル石樋又ハ溝渠ニ付テハ右距離ハ少ナクトモ其深サノ半ニ同シキコトヲ要ス然レトモ三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
右溝渠ハ分界線ノ方ノ崖ヲ斜ニ削下シ又ハ石垣若クハ木柵ヲ以テ之ヲ支持ス可シ
Le propriétaire qui veut creuser dans son fonds, soit un puits ou une citerne, soit une fosse pour recevoir des eaux ménagères ou des matières fécales ou stercorales, doit laisser une distance d'au moins six pieds de la ligne séparative; sans préjudice des travaux nécessaires pour empêcher l'éboulement des terres ou les infiltrations.
La distance sera réduite à trois pieds, s'il s'agit d'une cave sèche et couverte.
S'il ne s'agit que d'une rigole, d'un caniveau ou d'un simple fossé, destinés au passage des eaux, la distance devra être égale à la moitié au moins de leur profondeur, sans qu'elle doive néanmoins excéder trois pieds.
Le fossé devra être taillé en talus du côté de la ligne séparative ou soutenu par un revêtement en pierre ou en bois.
井戸、用水溜、下水溜又ハ肥料溜ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ六尺以上池、地窖又ハ厠坑ヲ穿ツニハ三尺以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス
水樋ヲ埋メ又ハ溝渠ヲ穿ツニハ疆界線ヨリ其深サノ半以上ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 237. Quiconque veut creuser un puits ou une citerne ou fosse destinée à contenir des eaux ménagères, des eaux d'égout ou des matières servant à l'engrais doit laisser une distance de six shiakous au moins jusqu'à la ligne séparative. Pour le creusement d'un étang, d'une cave ou d'une fosse d'aisances, la distance doit être de trois shiakous au moins.
S'il s'agit de placer dans la terre un tonneau à eau ou de creuser un fossé, la distance doit être égale à la moitié au moins de leur profondeur, sans qu'elle doive néanmoins excéder trois shiakous.
自己ノ土地ニ井戸、用水溜、下水溜又ハ糞尿坑ヲ穿タントスル所有者ハ分界線ヨリ少ナクトモ六尺ノ距離ヲ存スルコトヲ要ス但土砂ノ崩壊又ハ水液ノ滲漏ヲ防クニ必要ナル工事ヲ為ス可シ
乾燥シテ覆蓋アル地窖ニ付テハ右距離ヲ三尺ニ減ス
水路ニ供シタル石樋又ハ溝渠ニ付テハ右距離ハ少ナクトモ其深サノ半ニ同シキコトヲ要ス然レトモ三尺ヲ踰ユルコトヲ要セス
右溝渠ハ分界線ノ方ノ崖ヲ斜ニ削下シ又ハ石垣若クハ木柵ヲ以テ之ヲ支持ス可シ
Le propriétaire qui veut creuser dans son fonds, soit un puits ou une citerne, soit une fosse pour recevoir des eaux ménagères ou des matières fécales ou stercorales, doit laisser une distance d'au moins six pieds de la ligne séparative; sans préjudice des travaux nécessaires pour empêcher l'éboulement des terres ou les infiltrations.
La distance sera réduite à trois pieds, s'il s'agit d'une cave sèche et couverte.
S'il ne s'agit que d'une rigole, d'un caniveau ou d'un simple fossé, destinés au passage des eaux, la distance devra être égale à la moitié au moins de leur profondeur, sans qu'elle doive néanmoins excéder trois pieds.
Le fossé devra être taillé en talus du côté de la ligne séparative ou soutenu par un revêtement en pierre ou en bois.