177条(甲11)
物権ハ別段ノ定アル場合ヲ除ク外当事者ノ意思ノミニ因リテ之ヲ設定又ハ移転スルコトヲ得
物権ハ別段ノ定アル場合ヲ除ク外当事者ノ意思ノミニ因リテ之ヲ設定又ハ移転スルコトヲ得
合意トハ物権ト人権トヲ問ハス或ル権利ヲ創設シ若クハ移転シ又ハ之ヲ変更シ若クハ消滅セシムルヲ目的トスル二人又ハ数人ノ意思ノ合致ヲ謂フ
合意カ人権ノ創設ヲ主タル目的トスルトキハ之ヲ契約ト名ツク
特定物ヲ授与スル合意ハ引渡ヲ要セスシテ直チニ其所有権ヲ移転ス但合意ニ附帯スルコト有ル可キ停止条件ニ関シ下ニ規定スルモノヲ妨ケス
La convention est l'accord de deux ou plusieurs volontés, dans le but de créer, de transférer, de modifier ou d'éteindre un droit, soit réel, soit personnel.
La convention prend le nom de contrat, lorsqu'elle a pour objet principal la création d'un droit personnel.
La convention de donner un corps certain transfère la propriété immédiatement et indépendamment de la tradition due; sans préjudice de ce qui sera ultérieurement statué au sujet de la condition suspensive dont la convention peut être affectée.
L'obligation de livrer la chose est parfaite par le seul consentement des parties contractantes.
Elle rend le créancier propriétaire et met la chose à ses risques dès l'instant où elle a dû être livrée, encore que la tradition n'en ait point été faite, à moins que le débiteur ne soit en demeure de la livrer ; auquel cas la chose reste aux risques de ce dernier.
物ヲ引渡ス可キノ義務ハ契約ヲ結ヒタル双方ノ承諾ノミヲ以テ生シタルモノトス
一方ノ者ニ其義務アル時ハ其物ヲ受取ル可キ者其所有者トナリ之ヲ渡ス可キ者尚ホ未タ其物ヲ渡サスト雖トモ既ニ渡ス可キ期限ニ至リシ後其物ノ毀壊滅尽シタル時ハ之ヲ受取ル可キ者ノ損失タリトス然レトモ之ヲ渡ス可キ者其物ヲ渡ス事ヲ怠リ其物ノ毀壊滅尽シタル時ハ之ヲ渡ス可キ者ノ損失タリトス
物ヲ引渡スノ義務ハ契約者ノ承諾ノミヲ以テ完全ノモノトス
其義務ハ債主ヲシテ所有者タラシメ且ツ其物ノ引渡ヲ為サスト雖トモ之ヲ引渡ササルヲ得サルニ至リシ時ヨリ其物ヲ債主ノ危険ニ附スルモノトス但シ負債者ノ其物ヲ引渡スコトヲ遅滞シタル時ハ格別ニシテ此場合ニ於テハ其物ハ負債者ノ危険ニ留マルモノトス
物件ヲ引渡スノ義務ハ契約者双方ノ承諾ノミヲ以テ完成ス
其義務アル時ハ権利者ハ所有者ト為リ且ツ未タ物件引渡ヲ為ササリシモ其引渡ヲ為ス可キ時ヨリ物件ハ権利者ノ危険《リスク》ニ帰ス可シ但シ義務者引渡ヲ遅滞《アンドムール》セシ時ハ此限ニ在ラストス此場合ニ於テハ物件ハ義務者ノ損失ニ帰ス
L'obligation de donner emporte celle de livrer la chose et de la conserver en bon père de famille jusqu'à la livraison. (1136, C. N.).
Cette obligation est plus ou moins étendue selon la nature des contrats (1137,2e §, C. N.).
物ヲ与フ可キノ義務アル時ハ其物ヲ引渡ス可キ義務及ヒ其物ヲ引渡ス迄家族ノ良父タルカ如ク之ヲ保全ス可キノ義務アリトス(仏民法第千百三十六条)
同上ノ義務ハ契約ノ種類ニ因テ軽重アリ(仏民法第千百三十七条第二項)
Dans les contrats qui ont pour objet le transfert de la propriété ou d'un autre droit, la propriété ou le droit se transmet et s'acquiert par l'effet du consentement légitimement exprimé, et la chose reste aux risques et périls de l'acquéreur, encore que la tradition n'en ait point été faite.
所有権若クハ其他ノ権理ヲ転付スル目的ヲ以テ締結セル契約タルニ於テハ則チ其所有権若クハ権理ハ正当ニ表明セル承諾ノ効力ニ因テ転移スル者トス然リ而シテ其物件ハ仮令ヒ現実ニ之ヲ交付セサルモ其物件ニ起生スル所ノ危害ハ得有者之ヲ負担セサル可カラス
Celui, qui est obligé à donner une chose, doit également la conserver avec le soin propre à un bon père de famille.
Lorsque la chose à livrer est déterminée, le créancier, indépendamment du droit que lui accorde l'article 1101, peut demander à son débiteur d'en effectuer la livraison.
Si la chose est indéterminée, ou désignée par son genre, il pourra demander l'accomplissement de l'obligation aux frais du débiteur.
Si l'obligé est mis en demeure, ou s'il a promis de livrer la même chose à deux personnes différentes, il sera responsable des cas fortuits jusqu'à ce qu'il effectue la délivrance.
La propriété des choses certaines et déterminées, meubles ou immeubles, se transfère entre les parties par le seul effet de la perfection du contrat.
Quand les choses sont indéterminées, la propriété ne se transfère qu'au moment où elles sont déterminées soit par le concours de consentement, soit par la délivrance.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案868条,874条,983条,1023条,1147条,1208条 資料全体表示
Der zur Uebertragung des Eigenthumes an einem Grundstücke nach dem §.828 erforderliche Vertrag (Auflassung) muß vor dem Grundbuchamte geschloffen werden.
Zur Uebertragung des Eigenthumes an einer beweglichen Sache durch Rechtsgeschäft ist ein zwischen dem Eigenthümer und dem Erwerber unter Uebergabe der Sache zu schließender Vertrag erforderlich, welcher die Willenserklärung der Vertragschließenden enthält, daß das Eigenthum auf den Erwerber übergehen soll. Die Vorschriften des §.829 finden entsprechende Anwendmlg.
Ist der veräußernde Eigenthümer nicht Besitzer, sondern nur Inhaber der Sache, so wird die Uebergabe dadurch ersetzt, daß er dem Erwerber die Inhabmig einräumt und dieser den Besitz ergreift.
Die Uebergabe der Sache ist nicht erforderlich, wenn der Erwerber sich bei Schließung des Vertrages bereits im Besitze der Sache befindet.
Zur Begründung des Nießbrauches an einer beweglichen Sache durch Rechtsgeschäft ist ein zwischen dem Eigenthümer und dem Erwerber nnter Einräumung nnd Ergreifung der Inhabung der Sache zu schließender Vertrag erforderlich, welcher die Willenserklärung der Vertragschließenden enthält, daß der Nießbrauch begründet sein soll.
Die Vorschriften der §§.803 bis 805, 829, des §.874 Abs. 3 und der §§.875, 876 finden entsprechende Anwendung.
Auf die Begründung und die Veräußerung des Nießbrauches an einem Rechte und auf das Rechtsverhältnis welches durch die Begründung oder die Veräußerung des Nießbrauches zwischen dem Nießbraucher und dem vermöge jenes Rechtes zu einer Leistung verpflichteten Dritten entsteht, finden, soweit nicht das Gesetz ein Anderes bestimmt, die Vorschriften, welche im Falle der Uebertragung jenes Rechtes gelten, entsprechende Anwendung. Die Vorschrift des §.1087 Abs. 2 findet keine Anwendung.
Zur Begründung des Faustpfandrechtes durch Rechtsgeschäft ist ein zwischen dem Eigenthümer des Pfandes und dem Gläubiger unter Einräumung und Ergreifung der Inhabung des Pfandes zu schließender Vertrag erforderlich, welcher die Willenserklärung der Vertragschließenden enthält, daß das Pfandrecht begründet sein soll (Pfandvertrag).
Die Vorschriften der §§.803, 804, 829, des §.874 Abs. 3 und der §§.875 bis 877, 879, 880 finden entsprechende AnWendung.
Die zur Begründung des Pfandrechtes erforderliche Einräumung und Ergreifung der Inhabung wird dadurch nicht aus geschlossen, daß das Pfand unter dem Mitverschlusse des Verpfänders bleibt, oder daß ein Dritter dasselbe für den Pfandgläubiger und den Eigenthümer innehat. Die Bestellung des Pfandrechtes ist unwirksam, wenn vereinbart ist, daß der Verpfänder das Pfand in der Inhabung behalten soll.
Auf die Begründung des Pfandrechtes an einem Rechte und auf das Rechtsverhältniß, welches durch die Begründung des Pfand rechtes zwischen dem Pfandgläubiger und dem vermöge jenes Rechtes zu einer Leistung verpflichteten Dritten entsteht, finden, soweit nicht das Gesetz ein Anderes bestimmt, die Vorschriften, welche im Falle der Uebertragung jenes Rechtes gelten, entsprechende Anwendung. Die Vorschrift des §.1087 Abs. 2 findet keine Anwendung.
第八百十八条ノ規定ニ従ヒ土地所有権ノ譲渡ニ必要ナル契約(明渡)ハ土地台帳取扱吏ノ前ニ於テ之ヲ取結フコトヲ要ス
法律行為ニ因ル動産所有権ノ譲渡ニ付テハ所有者ト取得者トノ間ニ於テ其物ヲ引渡シ且所有権カ取得者ニ移転スヘキ当事者双方ノ意思表示ヲ包含スル契約ヲ取結ブコトヲ要ス又第八百二十九条ノ規定ハ之ヲ准用ス
譲渡所有者カ物ノ占有者ニ非スシテ所持者ナルトキハ取得者ニ所持ヲ明渡シ且此者カ占有ヲ取得スルコトニ依リテ引渡ニ代フ
取得者カ契約取結ノ時既ニ物ヲ占有セルトキハ引渡ヲ要セス
法律行為ニ依リテ動産上ニ用益権ヲ設定スルニ付テハ所有者ト取得者ハ物ノ所持ノ明渡及ヒ之ニ対スル握取ヲ為シテ用益権カ設定セラルヘキ当事者ノ意思表示ヲ含ム契約ヲ取結フコトヲ要ス
第八百〇三条乃至第八百〇五条第八百二十九条第八百七十四条第三項第八百七十五条第八百七十六条ノ規定ハ之ヲ准用ス
権利ノ用益権ノ設定及ビ譲渡ニ関シ又之ニ因リテ用益権者ト用益権ノ目的タル権利ニ本ツキ給付ノ義務ヲ負フ第三者トノ間ニ生スル法律関係ニ付テハ権利ノ譲渡ニ関スル規定ヲ准用ス但法律ニ反対ノ定アルトキハ此限ニ在ラス又第千〇十八条第二項ノ規定ハ之ヲ適用セス
法律行為ニ因リテ動産質ヲ設定スルニハ質物ノ所有者ト債権者トノ間ニ質物ノ所持ヲ授受シテ質権カ設定セラルヘキ当事者ノ意思表示ヲ包含スル契約ヲ取結フコトヲ要ス(質契約)
第八百〇三条、第八百〇四条、第八百二十九条第八百七十四条第三項、第八百七十五条乃至第八百七十七条、第八百七十九条及ヒ第八百八十条ノ規定ハ本条ノ場合ニ之ヲ準用ス
質権ノ設定ニ必要ナル所持ノ授受ハ質物カ質入主ノ共同所持ニ存スルコト又ハ第三者カ質取債権者又ハ所有者ノ為メニ質物ヲ所持スルコトニ因リテ除却セラルルコトナシ然レトモ質入主ハ質物ヲ所持スヘキコトヲ約束シタルトキハ質権ノ設定ハ無効トス
権利質ノ設定及ヒ之ニ依リテ質取債権者ト右権利ノ為メニ給付ノ義務ヲ負担シタル第三者トノ間ニ生スル法律関係ニ付テハ右権利ヲ譲渡ス場合ニ適用セラルル規定ヲ準用ス但法律ニ別段ノ定マルトキハ此限ニ在ラス又第千〇八十七条第二項ノ規定ハ之ヲ適用セス
- Le contrat nécessaire d'après le §828 pour la transmission de la propriété d'un immeuble (l'investiture) doit être fait devant le fonctionnaire préposé aux livres fonciers.
- Pour la transmission de la propriété d'une chose mobilière par un acte juridique, il faut une convention entre le propriétaire et l'acquéreur suivie de la tradition de la chose; cette convention doit contenir la déclaration des contractants que la propriété doit passer a l'acquéreur. Il y a lieu d'appliquer les dispositions du §829.
Si le propriétaire qui aliène n'a pas la possession, mais seulement la détention de la chose, la tradition s'accomplit par ce seul fait qu'il donne à l'acquéreur la détention et que celui-ci se saisit de la possession.
La tradition d'une chose n'est pas nécessaire quand l'acquéreur la possédait déjà au moment de la conclusion du contrat.
- Pour établir l'usufruit sur une chose mobilière par un acte juridique, il faut un contrat conclu entre le propriétaire et l'acquéreur, avec délaissement et prise en détention de la chose ; le contrat doit contenir la déclaration des parties qu'on a l'intention d'établir un droit d'usufruit.
Il y a lieu d'appliquer les dispositions des §§803 à 805, 829, 874, alinéa 3, 875 et 876.
- A l'établissement et à l'aliénation d'un usufruit portant sur un droit et aux relations juridiques qui naissent par suite de cet établissement et de cette aliénation entre l'usufruitier et le tiers obligé à une prestation en vertu de ce droit, s'appliquent, à moins de disposition con- traire de la loi, les prescriptions en vigueur pour le cas de transmission de ce droit. Celles du §1087, alinéa 2, ne sont pas applicables.
- Pour établir le gage mobilier au moyen d'acte juridique, il faut une convention entre le propriétaire du gage et le créancier, réunie à la remise été la prise de détention du gage; la convention doit porter la déclaration des contractants qu'ils ont l'intention d'établir un droit de gage (contrat de gage).
Il y a lieu d'appliquer les dispositions des §§803, 804. 829, 874, 3° alinéa, 875 à 877, 879,880.
La remise et la prise de détention nécessaires pour l'établissement du droit de gage ne sont point rendues impossibles par ce fait que le gage est entre les mains du débiteur et du créancier gagiste en commun, ou qu'un tiers le détient pour les deux. Mais la constitution du gage est nulle s'il est convenu que ladétention du gage restera aux mains de celui qui le constitue.
- A la constitution d'un droit de gage sur un droit et aux rapports juridiques qui en résultent entre le créancier gagiste et le tiers obligé à une prestation en vertu de ce droit s'appliquent, à moins de dispositions contraires de la loi, celles en vigueur pour la transmission de ce droit lui-même Il n'y a pas lieu d'appliquer les dispositions du §1087, alinéa 2.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部7章1条 資料全体表示
§. 1. Wer das physische Vermögen hat, über eine Sache mit Ausschließung Andrer zu verfügen, der hat sie in seiner Gewahrsam, und wird Inhaber derselben genannt.
§ 353. Insbesondere ist Jeder befugt, auf seinem Grund und Boden Brunnen anzulegen, obschon dem Nachbar dadurch das Wasser entzogen wird, ferner auf seinem Grund und Boden Aenderungen, welche die Nutzbarkeit desselben erhöhen, selbst dann vorzunehmen, wenn sie nicht ohne Einfluß auf die Feuchtigkeitsverhältnisse der benachbarten Grundstücke sind.
法典調査会 第14回 議事速記録 *未校正6巻20丁表 画像 資料全体表示
物権ノ設定及ヒ移転ハ当事者ノ意思表示ノミニ因リテ其効力ヲ生ス但法令又ハ法律行為ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
法典調査会 民法整理会 第7回 議事速記録 *未校正民整3巻 画像 資料全体表示
物権ノ設定及ヒ移転ハ当事者ノ意思表示ノミニ因リテ其効力ヲ生ス
合意トハ物権ト人権トヲ問ハス或ル権利ヲ創設シ若クハ移転シ又ハ之ヲ変更シ若クハ消滅セシムルヲ目的トスル二人又ハ数人ノ意思ノ合致ヲ謂フ
合意カ人権ノ創設ヲ主タル目的トスルトキハ之ヲ契約ト名ツク
特定物ヲ授与スル合意ハ引渡ヲ要セスシテ直チニ其所有権ヲ移転ス但合意ニ附帯スルコト有ル可キ停止条件ニ関シ下ニ規定スルモノヲ妨ケス
La convention est l'accord de deux ou plusieurs volontés, dans le but de créer, de transférer, de modifier ou d'éteindre un droit, soit réel, soit personnel.
La convention prend le nom de contrat, lorsqu'elle a pour objet principal la création d'un droit personnel.
La convention de donner un corps certain transfère la propriété immédiatement et indépendamment de la tradition due; sans préjudice de ce qui sera ultérieurement statué au sujet de la condition suspensive dont la convention peut être affectée.
物権ノ設定及ヒ移転ハ当事者ノ意思表示ノミニ因リテ其効力ヲ生ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 176. La constitution et la transmission des droits réels résultent valablement de la seule déclaration de volonté des parties.
特定物ヲ授与スル合意ハ引渡ヲ要セスシテ直チニ其所有権ヲ移転ス但合意ニ附帯スルコト有ル可キ停止条件ニ関シ下ニ規定スルモノヲ妨ケス
La convention de donner un corps certain transfère la propriété immédiatement et indépendamment de la tradition due; sans préjudice de ce qui sera ultérieurement statué au sujet de la condition suspensive dont la convention peut être affectée.