160条(甲10)
相続財産ニ対シテハ相続人ノ確定シ管理人ノ選任セラレ又ハ破産ノ宣告アリタル時ヨリ六个月内ハ時効完成セス
前項ニ掲ケタル時ヨリ一个月内ハ相続財産ノ為ニモ時効ヲ完成セス
時効ノ残期カ前二項ノ期間ヨリ短キトキハ第一項ニ掲ケタル時ヨリ其残期ヲ起算ス
相続財産ニ対シテハ相続人ノ確定シ管理人ノ選任セラレ又ハ破産ノ宣告アリタル時ヨリ六个月内ハ時効完成セス
前項ニ掲ケタル時ヨリ一个月内ハ相続財産ノ為ニモ時効ヲ完成セス
時効ノ残期カ前二項ノ期間ヨリ短キトキハ第一項ニ掲ケタル時ヨリ其残期ヲ起算ス
La prescription ne court pas contre l'héritier bénéficiaire, à l'égard des créances qu'il a contre la succession.
Elle court contre une succession vacante, quoique non pourvue de curateur.
遺物財産ノ価高ニ至ル迄ノ外負債ヲ償ハサルノ特権アル相続人ニ対シテハ其相続人其遺物財産中ヨリ得可キ義務ニ付キ「プレスクリプション」ノ権ヲ得可キ期限ノ経過ヲ停止ス可シ
遺物相続人ノ虧缺シタル遺物財産ニ対シテハ其「キュラトール」ヲ任シタルト否トヲ問ハス「プレスクリプション」ノ権ヲ得可キ期限ノ経過ヲ停止ス可カラス
期満効ハ目録ノ利益ヲ受クル相続人カ遺留財産ニ対シテ有スル所ノ債権ニ関シテハ其相続人ニ対シテ経過セス
期満効ハ仮令管財人ヲ設備セサルモノト雖モ相続人ノ虧缺シタル遺留財産ニ対シテ経過ス
時効ハ目録相続人カ相続ニ対シテ有スル債主権ニ付テハ其相続人ニ対シテ経過セス
時効ハ管財人ノ設置ナキ時ト雖トモ款位相続ニ対シテ経過ス
Aucune prescription ne court contre les héritiers, ni contre les créanciers de la succession, pendant que la succession n'est pas pourvue d'un curateur, et pendant le temps qui est donné aux héritiers pour accepter ou refuser la succession.
Les droits et actions s'éteignent par la prescription au préjudice de toutes sortes de personnes, même des personnes juridiques, dans les délais fixés par la loi.
Les personnes, privées de l'administration de leurs biens, conservent le droit d'actionner leurs représentants dont la négligence a amené la prescription.
La prescription produit ses effets juridiques au profit d'une succession ou contre elle, avant d'avoir été acceptée et même pendant le temps accordé pour faire inventaire et délibérer.
Die Ersitzung kann nicht beginnen und die begonnene Ersitzung nicht fortgesetzt werden, wenn und solange die Verjährung des Eigenthumsanspruches gehemmt ist. Die Vorschriften der §§.166, 167 finden entsprechende Anwendung.
所有権請求ノ時効カ停止セラルルトキハ取得時効ハ進行スルコトヲ得ス又既ニ進行ヲ始メタル時効ハ停止ス
- L'usucapion ne peut commencer, et celle commencée ne peut continuer, lorsque et tant que la prescription du droit de propriété est suspendue. Les dispositions des §§166 et 167 sont applicables.
Gehört ein Anspruch zu einem Nachlaß oder richtet sich ein Anspruch gegen einen Nachlaß, so wird die Verjährung nicht vor Ablauf von sechs Monaten nach dem Zeitpunkte vollendet, in welchem die Erbschaft von dem Erben angenommen oder ein Vertreter, von welchem oder gegen welchen der Anspruch geltend gemacht werden kann, bestellt oder der Konkurs über den Nachlaß eröffnet worden ist. Ist die Verjährungsfrist kürzer als sechs Monate, so tritt der für die Verjährung bestimmte Zeitraum an die Stelle der sechs Monate.
§ 158. Die Verjährung beginnt von der Zeit, wo ein Gegner des Berechtigten vorhanden ist, bei Klagen aus Forderungen von der Zeit an, wo die Leistung verlangt werden kann. Es ist nicht erforderlich, daß dem Berechtigten die Person des Gegners bekannt sei.
Sect. 17. Effect of death before right to sue accrues.
When a person who would, if he were living, have a right to institute a suit or make an application, dies before the right accrues, the period of limitation shall be computed from the time when there is a legal representative of the deceased capable of instituting or making such suit or application.
When a person against whom, if he were living, a right to institute a suit or make an application would have accrued dies before the right accrues, the period of limitation shall be computed from the time when there is a legal representative of the deceased against whom the plaintiff may institute or make such suit or application.
Nothing in the former part of this section applies suits to enforce rights of pre-emption or to suits for possession of immoveable property or of an office.
法典調査会 第12回 議事速記録 *未校正5巻76丁裏 画像 資料全体表示
相続財産ニ関シテハ相続人ノ確定シ、管理人ノ選任セラレ又ハ破産ノ宣告アリタル時ヨリ六个月内ハ時効完成セス
相続財産ニ関シテハ相続人ノ確定シ、管理人ノ選任セラレ又ハ破産ノ宣告アリタル時ヨリ六个月内ハ時効完成セス
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
相続財産ニ関シテハ相続人ノ確定シ、管理人ノ選任セラレ又ハ破産ノ宣告アリタル時ヨリ六个月内ハ時効完成セス
相続財産ニ関シテハ相続人ノ確定シ、管理人ノ選任セラレ又ハ破産ノ宣告アリタル時ヨリ六个月内ハ時効完成セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 160. Quant aux biens héréditaires, la prescription ne peut s'achever avant l'expiration des six mois qui suivent la détermination définitive de l'héritier, la nomination d'un curateur ou la prononciation d'une déclaration de faillite.
銷除訴権ヲ有セル人カ前条ノ期間ノ満了前ニ死亡シタルトキハ訴権ハ其相続人ニ移転ス
右ノ場合ニ於テ期間カ死亡者ニ対シテ未タ進行ヲ始メサリシトキハ相続人ノ訴権ハ其相続ノ時ヨリ時効ニ罹リ既ニ進行ヲ始メタルトキハ其残期ヲ以テ時効ニ罹ル但証拠編第百二十九条ニ記載セル停止ハ此限ニ在ラス
Si la personne à laquelle appartenait l'action en rescision est décédée avant l'expiration du susdit délai, l'action passe à ses héritiers.
Elle se prescrit, à l'égard de ceux-ci, à partir de l'ouverture de leur droit, si le délai n'avait pas encore commencé à courir contre le défunt et, dans le cas contraire, par le reste du temps non encore écoulé, sans préjudice de la suspension portée à l'article 129 du Livre des Preuves.
時効ハ物権又ハ人権ニシテ其成立、広狭又ハ行使カ相続ニ繋ルモノニ対シテハ其相続後ニ非サレハ進行ヲ始メス
遺言又ハ前主ノ合意ニ対シ相続人ニ属スル銷除訴権又ハ抗弁ノ時効ハ其遺言又ハ合意ヲ相続人ニ対シテ援用シ又ハ其相続人ヲ害スル権利行使ノ基礎トシテ用ヰタル後ニ非サレハ進行ヲ始メス
La prescription ne commence à courir contre les droits réels ou personnels dont l'existence, l'étendue ou l'exercice sont subordonnés à l'ouverture d'une succession qu'à partir de ladite ouverture.
La prescription de l'action ou de l'exception de nullité appartenant à l'héritier contre le testament ou contre une convention de son auteur, d'où résulte une action contre lui, ne commence à courir qu'à partir du moment où soit le testament, soit la convention ont été invoqués contre lui ou ont servi de base à l'exercice d'un droit qui lui nuit.