132条(甲8)
不法ノ条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス不法ノ行為ヲ為ササルヲ以テ条件トスルモノ亦同シ
不法ノ条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス不法ノ行為ヲ為ササルヲ以テ条件トスルモノ亦同シ
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.
Toute condition d'une chose impossible, ou contraire aux bonnes mœurs, ou prohibée par la loi, est nulle, et rend nulle la convention qui en dépend.
人ノ為ス能ハサル事又ハ国ノ風俗ヲ乱ス可キ事又ハ法律上ニテ禁止シタル事ヲ為ス可キ未必ノ条件ハ其効ナキカ故ニ其条件ニ管シタル契約ノ義務モ亦其効ナカル可シ
凡ソ為シ能ハサル事又ハ善良ノ風儀ヲ害スル事又ハ法律上ニ禁シタル事ノ未必条件ハ無効ニシテ之ニ関スル所ノ合意ヲ無効タラシム
能ハサル事ヲ為スノ約件風俗ニ反スル約件又ハ法律ニテ禁スル約件ハ総テ効ナク其約件ニ関スル契約モ無効ニ属ス可シ
Comme 1172 à 1174, G. N. Il est ajouté à ce dernier article : Mais si l'obligation dépend d'un fait dont l'accomplissement est en son pouvoir, il sera tenu de l'exécuter si le fait arrive.
仏民法第千百七十二条乃至第千百七十四条ニ同シ但シ此第千百七十四条ニ追加スルコト左ノ如シ
義務者ノ力ヲ以テ未必ノ条件ノ如ク成就スルコトヲ得可キ義務ニ管スル時若シ其条件ノ如ク成就スルニ於テハ義務者其義務ヲ尽サヽルヲ得ス
Toute condition contraire aux bonnes mœurs ou à la loi, ou qui impose de faire une chose impossible, est nulle et rend nulle l'obligation qui en dépend.
善良ノ風俗及ヒ法律ニ反対スル規約若クハ不做得ノ事為ヲ果行スルコトヲ要強スル規約ハ共ニ効力ヲ有セス且之ニ繋着セシムル所ノ責務モ亦均シク効力ヲ有セサル者トス
Lorsque la condition stipulée a pour objet de provoquer un acte illicite ou immoral, l'obligation qui en dépend est nulle et de nul effet.
Quand on fait dépendre une convention d'une condition par laquelle on a en vue une chose contraire à la loi, à la probité ou aux bonnes mœurs (art. 785), non seulement la condition est nulle, mais elle rend également nulle la convention qui en dépend.
Les conditions impossibles, celles contraires aux bonnes mœurs et celles prohibées par la oi, annulleront l'obligation qui en dépend.
La condition de ne pas faire une chose impossible est considérée comme non écrite.
La condition de ne pas faire une chose immorale ou illicite rend nulle l'obligation contractée sous cette condition.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部4章120条,126条,127条,130条 資料全体表示
§. 120. Ist jemanden ein Recht oder Vortheil unter der Bedingung, daß er seinen verwittweten Stand nicht andre, eingeräumt worden, so kann derselbe, wenn er sich wieder verheyrathet, die gezogenen Nutzungen herauszugeben, niemals angehalten werden.
§. 126. Durch Beziehung auf Ereignisse, welche nach dem natürlichen Lauf der Dinge nothwendig eintreffen müssen, wird eine Willenserklärung nicht bedingt.
§. 127. Wird das eingeräumte Recht daran gebunden, daß ein dergleichen Ereigniß eintreten soll, so ist dieses für eine Zeitbestimmung zu achten.
§. 130. Ist eine unmögliche Bedingung in der Art, daß solche nicht eintreffen solle, beygefügt, so wird die Erklärung für unbedingt geachtet.
ドイツ(ザクセン王国) 民法109条,113条,877~880条 資料全体表示
§ 109. Ist einem Rechtsgeschäfte eine Bedingung beigefügt, um eine den Gesetzen oder den guten Sitten widerstreitende Handlung zu befördern, so ist das Geschäft nichtig.
§ 113. Ist ein Rechtsgeschäft bedingungsweise von Ereignissen, deren Eintritt unmöglich oder nothwendig ist, oder in die Vergangenheit oder Gegenwart fällt, oder von Umständen abhängig gemacht, welche sich nach der Natur des Rechtsgeschäfts oder nach der Beschaffenheit seines Gegenstandes von selbst verstehen, so ist der Einfluß solcher Nebenbestimmungen nach der Absicht der Urheber des Rechtsgeschäfts und nach den bei den einzelnen Arten der Rechtsgeschäfte gegebenen besonderen Vorschriften zu beurtheilen.
§ 877. Ein Versprechen für den Fall, wenn der Versprechende eine den Gesetzen oder den guten Sitten widerstreitende Handlung vollbringt, ist gültig. Ein Versprechen für den Fall, wenn der Versprechende eine solche Handlung nicht verübt oder wenn er seine Pflicht erfüllt, ist nichtig.
§ 878. Ein Versprechen unter der Bedingung, wenn Derjenige, welchem Etwas versprochen wird, eine den Gesetzen oder den guten Sitten widerstreitende Handlung vollbringen werde, ist nichtig. Dasselbe gilt von einem Versprechen unter der Bedingung, wenn der Andere ein beabsichtigtes Verbrechen nicht begehen werde.
§ 879. Ein Versprechen unter der Bedingung, wenn eine der vertragschließenden Personen oder ein Dritter die Religion oder Confession ändern oder nicht ändern werde, ist nichtig.
§ 880. Ist die Bedingung in den Fällen in §§ 877 bis 879 eine auflösende, so ist blos die Bedingung nichtig, ausgenommen wenn nach § 109 der ganze Vertrag nichtig ist.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案198~201条,683条 資料全体表示
(Certain conditions precedent, void.)
§ 198. If a condition precedent requires the performance of an act wrong of itself, the instrument containing it is so far void, and the right cannot exist. If it requires the performance of an act not wrong of itself, but otherwise unlawful, the instrument takes effect, and the condition is void.
(Conditions restraining marriage, void.)
§ 199. Conditions imposing restraints upon marriage, except upon the marriage of a minor, or of the widow of the person by whom the condition is imposed, are void; but this does not affect limitations where the intent was, not to forbid marriage, but only to give the use until marriage.
(Conditions restraining alienation, void.)
§ 200. Conditions restraining alienation, when repugnant to the interest created, are void.
(How long it may be suspended.)
§ 201. The absolute power of alienation cannot be suspended by any limitation or condition whatever, for a longer period than during the continuance of not more than two lives in being at the creation of the limitation or condition, except in the single case mentioned in section 229.
(Impossible or unlawful conditions void.)
§ 683. A condition in a contract, the fulfillment of which is impossible or unlawful, within the meaning of the article on the Object of Contracts, or which is repugnant to the nature of the interest created by the contract, is void.
アメリカ(カリフォルニア) 民法709条,711条,1441条 資料全体表示
(Certain conditions precedent void.)
709. If a condition precedent requires the performance of an act wrong of itself, the instrument containing it is so far void, and the right cannot exist. If it requires the performance of an act not wrong of itself but otherwise unlawful, the instrument takes effect and the condition is void.
(Conditions restraining alienation void.)
711. Conditions restraining alienation, when repugnant to the interest created, are void.
(Impossible or unlawful conditions void.)
1441. A condition in a contract, the fulfillment of which is impossible or unlawful, within the meaning of the Article on the Object of Contracts, or which is repugnant to the nature of the interest created by the contract, is void.
法典調査会 第7回 議事速記録 *未校正3巻90丁裏 画像 資料全体表示
不法ノ条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス不法ノ行為ヲ為ササルヲ以テ条件トスルモノ亦同シ
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
不法ノ条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス不法行為ヲ為ササルヲ以テ条件トスルモノ亦同シ
不法ノ条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス不法行為ヲ為ササルヲ以テ条件トスルモノ亦同シ
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.
不法ノ条件ヲ附シタル法律行為ハ無効トス不法行為ヲ為ササルヲ以テ条件トスルモノ亦同シ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 132. Les actes juridiques subordonnés à une condition illicite sont nuls. Il en est de même lorsque la condition consiste à ne pas faire un acte illicite.
合意ノ主タル目的ヲ不能又ハ不法ノ条件ニ繋ラシメタルトキハ其合意ハ無効ナリ
当事者ノ一方カ或ハ禁止ノ所為ヲ行ヒ又ハ本分ノ責務ヲ尽ササルニ因リテ自己ニ利ヲ得或ハ禁止ノ所為ヲ行ハス又ハ本分ノ責務ヲ尽スニ因リテ自己ニ害ヲ受ク可キトキハ其条件ハ不法ナリ
不能又ハ不法ノ条件カ合意ノ従タル効力ノミニ関スルトキハ其約款ノミ成立セス
La convention est nulle si son objet principal est subordonné à une condition impossible ou illicite.
La condition est illicite quand elle doit, soit profiter à une partie, parce qu'elle aura accompli un acte défendu ou se sera abstenue d'un devoir, soit lui nuire, parce qu'elle se sera abstenue d'un acte défendu, ou aura accompli un devoir.
Si la condition impossible ou illicite ne concerne qu'un effet accessoire de la convention, la clause qui en dépend est seule non avenue.