64条(甲4)
社員ノ議決権ハ定款ニ別段ノ定ナキトキハ各社員平等ナルモノトス
社員ノ議決権ハ定款ニ別段ノ定ナキトキハ各社員平等ナルモノトス
社員ノ議決権ハ其出資ノ額ニ応シテ等差ヲ立ツルコトヲ得ス
株主ノ議決権ハ一株毎ニ一箇タルヲ通例トス然レトモ十一株以上ヲ有スル株主ノ議決権ハ定款ヲ以テ其制限ヲ立ツルコトヲ得
The voting power of a partner is not to be measured by the relative amount of his contribution.
In general, one share entitles the holder thereof to one vote ; the regulations may, however, restrict the voting powers of members holding more shares than ten.
Dans les corporations qui constituent une unité sans droits individuels pour leurs membres (une personne juridique, au sens étroit de cette expression), tous les membres mâles, majeurs et jouissant de leurs droits civiques, ont le droit de siéger et possèdent une voix dans les assemblées. Chaque membre vote personnellement; il ne peut se faire représenter.
Lors, au contraire, que chaque membre de la corporation possède une part de droits sur l'avoir commun [Gerechtigkeiten], le vote a lieu dans les assemblées, non par tête, mais par parts.
法典調査会 民法主査会 第18回 議事速記録 *未校正主5巻69丁表 画像 資料全体表示
社員ノ議決権ハ定款ニ別段ノ定ナキトキハ各社員平等ナルモノトス
法典調査会 総会 第10回 議事速記録 *未校正総4巻44丁表 画像 資料全体表示
各社員ノ議決権ハ平等ナルモノトス但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
各社員ノ表決権ハ平等ナルモノトス但定款ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
各社員ノ表決権ハ平等ナルモノトス
総会ニ出席セサル社員ハ書面ヲ以テ表決ヲ為シ又ハ代理人ヲ出タスコトヲ得
前二項ノ規定ハ定款ニ別段ノ定アル場合ニハ之ヲ適用セス
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
各社員ノ表決権ハ平等ナルモノトス
総会ニ出席セサル社員ハ書面ヲ以テ表決ヲ為シ又ハ代理人ヲ出タスコトヲ得
前二項ノ規定ハ定款ニ別段ノ定アル場合ニハ之ヲ適用セス
社員ノ議決権ハ其出資ノ額ニ応シテ等差ヲ立ツルコトヲ得ス
株主ノ議決権ハ一株毎ニ一箇タルヲ通例トス然レトモ十一株以上ヲ有スル株主ノ議決権ハ定款ヲ以テ其制限ヲ立ツルコトヲ得
The voting power of a partner is not to be measured by the relative amount of his contribution.
In general, one share entitles the holder thereof to one vote ; the regulations may, however, restrict the voting powers of members holding more shares than ten.
各社員ノ表決権ハ平等ナルモノトス
総会ニ出席セサル社員ハ書面ヲ以テ表決ヲ為シ又ハ代理人ヲ出タスコトヲ得
前二項ノ規定ハ定款ニ別段ノ定アル場合ニハ之ヲ適用セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 65. Chaque associé a un droit de vote égal à celui des autres.
Les associés qui n'assistent pas à l'assemblée générale peuvent voter par correspondance ou par représentation.
Les dispositions des deux alinéas précédents ne sont applicables qu'à défaut de dispositions particulières dans les statuts.
組合ノ業務執行ハ組合員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合契約ヲ以テ業務ノ執行ヲ委任シタル者数人アルトキハ其過半数ヲ以テ之ヲ決ス
組合ノ常務ハ前二項ノ規定ニ拘ハラス各組合員又ハ各業務執行者之ヲ専行スルコトヲ得但其結了前ニ他ノ組合員又ハ業務執行者カ異議ヲ述ヘタルトキハ此限ニ在ラス
親族会ノ議事ハ会員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会員ハ自己ノ利害ニ関スル議事ニ付キ表決ノ数ニ加ハルコトヲ得ス
ART. 670. Les mesures concernant la gestion des affaires sociales se décident à la majorité absolue des voix de tous les associés.
Lorsque plusieurs personnes ont été chargées, par le contrat, de gérer les affaires sociales, les décisions doivent être prises à la majorité absolue de leurs voix.
Les mesures concernant les affaires courantes de la société peuvent être prises par chacun des associés ou des gérants, nonobstant les dispositions des deux alinéas précédents, à moins que ces mesures n'aient été, antérieurement à leur exécution, l'objet de l'opposition de la part des autres associés ou gérants.
947. Les décisions du conseil de famille sont prises à la majorité des membres.
La voix d'un membre intéressé dans la décision du conseil ne compte pas.
会社契約ヲ以テ社員中ヨリ一人又ハ数人ノ業務担当人ヲ選任シタルトキハ其各員ハ受任ノ権限ヲ踰ユルコトヲ得ス
権限ノ定マラサル業務担当人ハ共同又ハ各別ニテ通常ノ管理行為ヲ為スニ止マル
又業務担当人ハ会社ノ目的中ノ重要ナル行為ニ付テハ共同ニテノミ之ヲ為スコトヲ得但異議アル場合ニ於テハ其行為ヲ中止シ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
右ノ外会社定款ノ執行ニ関スル総テノ処分ハ亦社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
定款ニ反スル行為又ハ定款外ノ行為ニ付テハ総社員ノ一致ヲ得ルヲ必要トス
本条ハ定款又ハ法律ノ之ニ反スル規定ヲ妨ケス
Si l'acte de société désigne un ou plusieurs administrateurs ou gérants parmi les associés, chacun doit se renfermer dans la limite des pouvoirs qui lui ont été conférés.
Ceux dont les pouvoirs n'ont pas été déterminés se bornent à faire, ensemble ou séparément, les actes ordinaires d'administration.
Ils peuvent aussi, mais ensemble seulement, faire les actes d'une plus grande importance qui rentrent dans l'objet de la société: en cas de désaccord, il doit être sursis à l'acte contesté et il en est référé à tous les associés qui décident à la majorité absolue des voix.
Toutes les autres mesures à prendre en exécution des statuts de la société sont prises également à la majorité absolue des voix.
S'il s'agit de déroger auxdits statuts ou de faire des actes qui n'y sont pas prévus, l'unanimité des voix est nécessaire.
Le tout, sauf les dispositions à ce contraires desdits statuts ou de la loi.
総会ノ決議ハ本法又ハ定款ニ別段ノ定アル場合ヲ除ク外出席シタル株主ノ議決権ノ過半数ヲ以テ之ヲ為ス
無記名式ノ株券ヲ有スル者ハ会日ヨリ一週間前ニ其株券ヲ会社ニ供託スルニ非サレハ其議決権ヲ行フコトヲ得ス
株主ハ代理人ヲ以テ其議決権ヲ行フコトヲ得但其代理人ハ代理権ヲ証スル書面ヲ会社ニ差出タスコトヲ要ス
総会ノ決議ニ付キ特別ノ利害関係ヲ有スル者ハ其議決権ヲ行フコトヲ得ス
各株主ハ一株ニ付キ一箇ノ議決権ヲ有ス但十一株以上ヲ有スル株主ノ議決権ハ定款ヲ以テ之ヲ制限スルコトヲ得
Soweit nicht in diesem Gesetze oder in der Satzung eine besondere Bestimmung getroffen ist, werden die Beschlüsse der Generalversammlung durch die Stimmenmehrheit der anwesenden Aktionäre gefaßt.
Wer Aktien auf den Inhaber hat, kann sein Stimmrecht nur ausüben, wenn er die Aktienscheine eine Woche vor dem Tage der Versammlung bei der Gesellschaft hinterlegt.
Die Aktionäre können ihr Stimmrecht durch Vertreter ausüben. Der Vertreter hat der Gesellschaft eine Urkunde, welche sein Vertretungsrecht beweist, vorzulegen.
Aktionäre, die an einem Beschlusse der Generalversammlung ein besonderes Interesse haben, können ihr Stimmrecht nicht ausüben.
Jeder Aktionär hat eine Stimme für eine Aktie; doch kann durch die Satzung das Stimmrecht eines Aktionärs, der elf Aktien oder mehr besitzt, beschränkt werden.
Except as otherwise provided by this Code or by the company contract, a resolution of the general meeting must be passed by a majority vote of the shareholders present.
Persons holding certificates to bearer cannot exercise their right of voting unless they have deposited their certificates with the company one week before the day of the meeting.
A shareholder may exercise his right of voting by a proxy, who must produce to the company a document proving his right of representation.
A person who has a special interest in a resolution of the company, cannot exercise his right of voting.
A shareholder has one vote for each share. The company contract may, however, restrict the voting powers of a person holding eleven shares or more.
会社ノ業務ヲ行ヒ及ヒ其利益ヲ保衛スルニ付テハ各社員同等ノ権利ヲ有シ義務ヲ負フ但会社契約ニ別段ノ定アルトキハ此限ニ在ラス
社員ノ議決権ハ其出資ノ額ニ応シテ等差ヲ立ツルコトヲ得ス
臨時総会ニ於テ議ス可キ事項ハ総社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
然レトモ合名会社ニ在テ総社員ノ承諾ヲ要ス可キ事項ハ総社員四分三以上ノ多数ヲ以テ之ヲ決ス此場合ニ於テハ不同意ノ社員ハ直チニ退社スル権利アリ
株主ノ議決権ハ一株毎ニ一箇タルヲ通例トス然レトモ十一株以上ヲ有スル株主ノ議決権ハ定款ヲ以テ其制限ヲ立ツルコトヲ得
In the conduct of the affairs and the protection of the interests of a partnership, all partners have equal rights and duties, unless it is otherwise provided by the partnership contract.
The voting power of a partner is not to be measured by the relative amount of his contribution.
To pass a resolution deciding any matter laid before an extraordinary general meeting an absolute majority of all the partners is required.
Matters, however, for the decision of which in the case of an ordinary partnership the consent of all the partners is required, are decided by a majority of three-fourths of all the partners. In such case the dissenting members have the right of immediate retirement from the partnership.
In general, one share entitles the holder thereof to one vote ; the regulations may, however, restrict the voting powers of members holding more shares than ten.