140条(甲16)
取締役ハ株主名簿及ヒ株主総会ノ決議録ヲ本店及ヒ支店ニ備フルコトヲ要ス
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
各株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株式ニ付キ払込ミタル金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
株主ハ何時ニテモ株主名簿及ヒ株主総会ノ決議録ノ閲覧ヲ求ムルコトヲ得
取締役ハ株主名簿及ヒ株主総会ノ決議録ヲ本店及ヒ支店ニ備フルコトヲ要ス
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
各株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株式ニ付キ払込ミタル金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
株主ハ何時ニテモ株主名簿及ヒ株主総会ノ決議録ノ閲覧ヲ求ムルコトヲ得
会社ハ株主名簿ヲ備ヘ之ニ左ノ事項ヲ記載ス
各株主ノ氏名、住所
各株主所有ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株式ニ付キ払込ミタル金額
各株式ノ取得及ヒ譲渡ノ年月日
会社ハ其本店及ヒ各支店ニ株主名簿、目論見書、定款、設立免許書、総会ノ決議書、毎事業年度ノ計算書、財産目録、貸借対照表事業報告書、利息又ハ配当金ノ分配案及ヒ抵当若クハ不動産質ノ債権者ノ名簿ヲ備置キ通常ノ取引時間中何人ニモ其求ニ応シ展閲ヲ許ス義務アリ
Every company is to keep a list of shareholders in which are to be inscribed :—
i. The names and domicile of each shareholder ;
ii. The number of shares held by each shareholder, and the number of each share ;
iii. The amount already paid up on each share ;
iv. The dates of acquisition and transfer of each share.
Every company is bound to keep at its head office as well as at each branch office a list of its shareholders, and its prospectus, regulations, charter, resolutions passed in general meeting, statements of accounts of each business year, inventories, balance sheets, business reports, schemes for the distribution of dividends or interest and a list of its mortgage creditors and creditors having a pledge of immovables, and is on demand to allow any person to inspect such documents during ordinary business hours.
La propriété des actions peut être établie par une inscription sur les registres de la société.
Dans ce cas, la cession s'opère par une déclaration de transfert inscrite sur les registres, et signée de celui qui fait le transport ou d'un fondé de pouvoir.
株敷ノ所有権ハ会社ノ簿冊ニ於ケル記入ニ依テ之ヲ設定スルコトヲ得可シ
此場合ニ於テ其譲渡ハ簿冊ニ記入シタル転移ノ申述書ニ依テ之ヲ為スモノトス但シ其申述書ハ転移ヲ為ス者又ハ其代理人之ニ署名ス可シ
The deed determines the mode of transfer of shares, from the name of the holder, to that of the purchaser. It may be done either by a declaration of the holder and purchaser, addressed to the managers, or by such declaration, inscribed in the books of the partnership and signed by both parties or their representatives.
Aktien, welche auf Namen lauten, müssen mit genauer Bezeichnung des Inhabers nach Namen, Wohnort und Stand in das Aktienbuch der Gesellschaft eingetragen werden.
Sie können, soweit nicht der Artikel 181 oder der Gesellschaftsvertrag ein Anderes bestimmt, ohne Einwilligung der Gesellschaft auf andere Personen übertragen werden. Zu der im Gesellschaftsvertrage vorbehaltenen Einwilligung der Gesellschaft in die Uebertragung von Aktien, welche auf einen Betrag von weniger als eintausend Mark gestellt sind, ist die Zustimmung des Aufsichtsraths und der Generalversammlung erforderlich. Die Uebertragung dieser Aktien bedarf zu ihrer Gültigkeit einer die Person des Erwerbers bezeichnenden gerichtlich oder notariell beglaubigten Erklärung.
Die Uebertragung anderer Aktien, welche auf Namen lauten, kann durch Indossament geschehen. In Betreff der Form desselben kommen die Bestimmungen der Artikel 11 bis 13 der Deutschen Wechselordnung zur Anwendung.
Für die Eintragung der Interimsscheine und der auf Namen gestellten Aktien in das Aktienbuch, sowie für die Uebertragung derselben auf andere Personen sind die Vorschriften der Artikel 182 und 183 maßgebend.
株券又ハ小割株券ハ之ヲ分割スルコトヲ得ス
株券及小割株券ハ其持主ノ名住地及身分ト共ニ之ヲ会社ノ株券帳ニ登記スヘキモノトス
株券及小割株券ハ会社ノ契約ニ別段ノ定メナキトキニ限リ他ノ社員ノ承諾アルニアラサレハ之ヲ他人ニ譲渡スコトヲ得ス
其譲渡ハ裏書ヲ以テ之ヲナスコトヲ得
其裏書ノ手続ニ付テハ独逸為替条例第十一条ヨリ第十三条マテノ規定ヲ適用スルモノトス
株券ノ額ヲ遅延ナク払入レサル株主ハ法律上淹滞利子ヲ払フノ義務アルモノトス
会社契約ニ於テハ申込ミタル株券額又ハ其一部ノ払入ヲ淹滞シタル場合ノ為メ其他法律上ノ制限アルニ拘ラス違約罰ヲ定ルコトヲ得亦払入レヲ怠リタル株主ハ株券ノ申込ヨリ生スル権利及払入レタル一部ノ金額ヲ失ヒ会社ノ利益ニ帰スルコトヲ定ルヲ得
Les actions nominatives doivent être transcrites sur le livre des actions de la société avec la mention du nom et du domicile du titulaire.
La transmission de ces actions peut aussi se faire par endossement en blanc ; mais le porteur, à moins de dispositions contraires des statuts, n'est considéré par la société comme possesseur légitime que lorsque la transmission ainsi faite a été inscrite, après production du titre, sur le registre de la société.
La société n'est pas tenue de vérifier la propriété du porteur.
L'actionnaire demeure, malgré la transmission, tenu du montant nominal du versement restant à faire sur l'action nominative tant que le porteur n'a pas été inscrit sur les livres de la société".
Si les actions sont nominatives, le nom et la demeure de l'actionnaire doivent être inscrits sur le registre des actions de la société.
Les actions nominatives sont transmissibles, sauf stipulation contraire des statuts.
La transmission peut avoir lieu par voie d'endossement.
L'acquéreur d'une action nominative doit faire inscrire le transfert sur les registres de la société et, à cet effet, produire le titre et justifier de la cession dont il se prévaut.
A l'égard de la société, ne sont considérés comme actionnaires que ceux dont les noms sont inscrits sur le registre des actions.
La société a le droit, mais non l'obligation, de vérifier les droits du porteur du titre.
Tant qu'une action n'est que partiellement libérée, l'actionnaire qui la transfère demeure obligé au paiement du solde, à moins que la société n'accepte en son lieu et place le cessionnaire et ne relève le cédant de ses engagements. Mais, même dans ce dernier cas, le souscripteur originaire reste subsidiairement tenu des versements non effectués jusqu'à, concurrence de la valeur nominale de l'action, si la société tombe en faillite dans l'année qui suit la libération par lui obtenue.
イタリア 商法140条1項,142条,169条 資料全体表示
Outre les livres prescrits à tous commerçants, les administrateurs d'une société devront tenir:
1° Un registre des associés, lequel devra indiquer les noms et prénoms ou la raison sociale et le domicile des associés ou des souscripteurs des actions, avec indication des versements opérés sur les parts ou sur les actions, soit en ce qui concerne le capital originaire, soit en ce qui concerne les augmentations successives; il devra mentionner en outre la cession des parts ou des actions nominatives conformément aux dispositions de l'article 169;
2° Un registre des réunions et délibérations des assemblées générales, destiné à l'inscription des procès-verbaux qui ne seraient pas faits par acte public, soit à la transcription de ces derniers;
3° Un registre des réunions et délibérations des administrateurs si la société a plusieurs administrateurs.
Les dispositions des articles 23 et 25 sont applicables à ces registres.
Les administrateurs devront permettre aux associés l'inspection des livres indiqués sous les numéros 1° et 2° de l'article 140.
Ils devront, lorsqu'ils en seront requis, délivrer aux associés, aux frais de ceux-ci, des extraits certifiés du registre des actions et des versements.
La propriété des actions nominatives est constatée au moyen d'une inscription sur le registre indiqué au paragraphe 1° de l'article 140.
La cession des actions s'opère au moyen d'une déclaration sur le même registre, laquelle doit être signée par le cédant et le cessionnaire, ou par leurs fondés de pouvoirs.
En cas de décès d'un actionnaire, à moins d'oppositions, la déclaration du transfert de propriété de l'action s'opèrera sur le registre moyennant la présentation des titres, d'un certificat mortuaire et d'un acte de notoriété dressé devant le préteur et établissant la qualité héréditaire.
Quant à la propriété des actions au porteur, elle sera transférée par la seule remise du titre.
Les actions au porteur pourront être transformées en actions nominatives et réciproquement, sauf la restriction édictée par l'article 166.
- Les actions nominatives devront être inscrites sur un livre tenu à cet effet par la société, sur lequel seront mentionnés les transferts successifs dont elles seront l'objet.
ルーマニア 商法142条1項,144条,171条 資料全体表示
Outre les livres prescrits à tous commerçants, les administrateurs d'une société devront tenir:
1° Un registre des associés, lequel devra indiquer les noms et prénoms ou la raison sociale et le domicile des associés ou des souscripteurs des actions, avec indication des versements opérés sur les parts ou sur les actions, soit en ce qui concerne le capital originaire, soit en ce qui concerne les augmentations successives.
Il devra mentionner en outre la cession des parts ou des actions nominatives conformément aux prescriptions de l'article 171.
2° Un registre des réunions et délibérations des assemblées générales.
3° Un registre des réunions et délibérations des administrateurs si la société a plusieurs administrateurs.
Les dispositions des articles 26, 27 et 29 sont applicables à ces registres.
Les administrateurs devront permettre aux associés l'inspection des livres indiqués sous les numéros 1° et 2° de l'article 142.
Ils devront, lorsqu' ils en seront requis, délivrer aux associés, aux frais de ceux-ci, des extraits certifiés du registre des actions et des versements. Tant que les sommes ou actions souscrites ne sont pas entièrement versées, les administrateurs permettront à tout intéressé l'inspection du registre des associés.
La propriété des actions nominatives est constatée au moyen d'une inscription sur le registre indiqué au paragraphe 1° de l'article 142.
La cession des actions s'opère au moyen d'une déclaration sur le même registre, laquelle doit être signée par le cédant et le cessionnaire ou par leurs fondés de pouvoirs. En cas de décès d'un actionnaire, à moins d'opposition la déclaration du transfert de la propriété de l'action s'opérera sur le registre des associés ou sur celui des actions moyennant la présentation des titres, d'un certificat mortuaire et d'un acte de notoriété dressé par le tribunal chargé de la succession, établissant la qualité héréditaire.
Quant à la propriété des actions au porteur, elle sera transférée par la seule remise du titre.
Les actions au porteur peuvent être converties en actions nominatives et réciproquement, pourvu toutefois qu'elles soient entièrement libérées.
Il y aura au siège de la société un registre dont tous les actionnaires pourront prendre connaissance et qui constatera:
1° Les noms des souscripteurs et les numéros de leurs actions;
2° Les versements qu'ils auront effectués;
3° Le transfert des actions nominatives avec l'indication de la date;
4° La désignation précise des actions converties en titres au porteur et des titres créés à l'occasion de cette substitution;
5° Le nombre des actions consignées en garantie de la bonne exécution des engagements de la société.
§ 1er. La propriété et le transfert des actions nominatives n'auront d'effet à l'égard soit de la société, soit des tiers, qu'à dater de l'inscription qui en aura été faite sur le registre mentionné au présent article.
§ 2. Quand divers individus deviendront copropriétaires d'une même action ou d'un même titre au porteur, la société ne sera pas tenue d'enregistrer ni de reconnaître ce transfert, tant qu'ils ne choisiront pas l'un d'eux pour les représenter auprès de la société, quant à l'exercice de leurs droits et à l'accomplissement de leurs obligations.
(Register of Members.)
25. Every Company under this Act shall cause to be kept in One or more Books a Register of its Members, and there shall be entered therein the following Particulars:
(1.) The Names and Addresses, and the Occupations, if any, of the Members of the Company, with the Addition, in the Case of a Company having a Capital divided into Shares, of a Statement of the Shares held by each Member, distinguishing each Share by its Number: And of the Amount paid or agreed to be considered as paid on the Shares of each Member:
(2.) The Date at which the Name of any Person was entered in the Register as a Member:
(3.) The Date at which any Person ceased to be a Member:
And any Company acting in contravention of this Section shall incur a Penalty not exceeding Five Pounds for every Day during which its Default in complying with the Provisions of this Section continues, and every Director or Manager of the Company who shall knowingly and wilfully authorize or permit such Contravention shall incur the like Penalty.
(Annual List of Members.)
26. Every Company under this Act, and having a Capital divided into Shares, shall make, once at least in every Year, a List of all Persons who, on the Fourteenth Day succeeding the Day on which the Ordinary General Meeting, or if there is more than One Ordinary Meeting in each Year, the First of such Ordinary General Meetings is held, are Members of the Company; and such List shall state the Names, Addresses, and Occupations of all the Members therein mentioned, and the Number of Shares held by each of them, and shall contain a Summary specifying the following Particulars:
(1.) The Amount of the Capital of the Company, and the Number of Shares into which it is divided:
(2.) The Number of Shares taken from the Commencement of the Company up to the Date of the Summary:
(3.) The Amount of Calls made on each Share:
(4.) The total Amount of Calls received:
(5.) The total Amount of Calls unpaid:
(6.) The total Amount of Shares forfeited:
(7.) The Names, Addresses, and Occupations of the Persons who have ceased to be Members since the last List was made, and the Number of Shares held by each of them.
The above List and Summary shall be contained in a separate Part of the Register, and shall be completed within Seven Days after such Fourteenth Day as is mentioned in this Section, and a Copy shall forthwith be forwarded to the Registrar of Joint Stock Companies.
法典調査会 商法委員会 第33回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
取締役ハ株主名簿及ヒ株主総会ノ決議録ヲ本店及ヒ支店ニ備ヘ置クコトヲ要ス
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
各株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株式ニ付キ払込ミタル金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
株主ハ何時ニテモ株主名簿及ヒ株主総会ノ決議録ノ閲覧ヲ求ムルコトヲ得
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
各株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株式ニ付キ払込ミタル金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
株主名簿ニ記載シタル事項ニ変更ヲ生シタルトキハ遅滞ナク本店及ヒ支店ニ於テ之ヲ記載スルコトヲ要ス
会社ハ株主名簿ヲ備ヘ之ニ左ノ事項ヲ記載ス
各株主ノ氏名、住所
各株主所有ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株式ニ付キ払込ミタル金額
各株式ノ取得及ヒ譲渡ノ年月日
Every company is to keep a list of shareholders in which are to be inscribed :—
i. The names and domicile of each shareholder ;
ii. The number of shares held by each shareholder, and the number of each share ;
iii. The amount already paid up on each share ;
iv. The dates of acquisition and transfer of each share.
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
各株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株ニ付キ払込ミタル株金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
株主名簿ニ記載シタル事項ニ変更ヲ生シタルトキハ遅滞ナク之ヲ記載スルコトヲ要ス
法典調査会 商法整理会 第2回 議事要録 画像 資料全体表示
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
各株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株ニ付キ払込ミタル株金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
法典調査会 商法整理会 第3回 議事要録 画像 資料全体表示
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
各株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株ニ付キ払込ミタル株金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株ニ付キ払込ミタル株金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
法典調査会 商法整理会 第5回 議事要録 画像 資料全体表示
株主名簿ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
株主ノ氏名、住所
各株主ノ株式ノ数及ヒ株券ノ番号
各株ニ付キ払込ミタル株金額及ヒ払込ノ年月日
各株式ノ取得ノ年月日
無記名式ノ株券ヲ発行シタルトキハ其数、番号及ヒ発行ノ年月日
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Im Aktienbuch sind folgende Tatsachen zu verlautbaren:
1. Die Namen und der Wohnort der Aktionäre;
2. die Zahl der Aktien jedes Aktionärs und die Nummern der Aktienscheine;
3. der auf jede Aktie eingezahlte Geldbetrag nebst dem Datum der Einzahlung;
4. das Datum des Erwerbs jeder Aktie;
5. wenn Aktienscheine auf den Inhaber ausgegeben worden sind, ihre Zahl und Nummern, sowie das Datum der Ausgabe.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
In the list of shareholders the following particulars must be entered :—
1. The name and domicile of the shareholders ;
2. The number of shares held by each shareholder and the serial numbers of the certificates ;
3. The amount paid upon each share and the date of the payment ;
4. The date of the acquisition of each share ;
5. If certificates of shares to bearer have been issued, their total number, their serial numbers and the date of their issue.