726条(甲47)
動物ノ占有者ハ其動物カ他人ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス但動物ノ性質ニ従ヒ相当ノ注意ヲ以テ其保管ヲ為シタルトキハ此限ニ在ラス
占有者ニ代ハリテ動物ヲ保管スル者モ亦前項ノ責ニ任ス
動物ノ占有者ハ其動物カ他人ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス但動物ノ性質ニ従ヒ相当ノ注意ヲ以テ其保管ヲ為シタルトキハ此限ニ在ラス
占有者ニ代ハリテ動物ヲ保管スル者モ亦前項ノ責ニ任ス
Le propriétaire d'un animal, ou celui qui s'en sert, pendant qu'il est à son usage, est responsable du dommage que l'animal a causé, soit que l'animal fût sous sa garde, soit qu'il fût égaré ou échappé.
獣類ノ所有者又ハ獣類ヲ用フル者ハ之ヲ用フル時間ニ其獣類ヲ管守シタルト其徘徊逃逸シタルトヲ問ハス其獣類ノ人ニ加ヘタル損害ヲ償フ可シ
獣類ノ所有者又ハ獣類ヲ使用スル者ハ之ヲ使用スル間ニ於テハ自カラ其獣類ヲ監守シタルト其徘徊シ又ハ逃逸シタルトヲ問ハス其獣類ノ生セシメタル損害ノ責ニ任ス可キモノトス
獣類ノ所有者又ハ之ヲ使用スル者ハ其使用ノ間ハ其看守中ナルト其遁逸中ナルトヲ問ハス獣類ノ起シタル損害ノ責ニ任ス可シ
Lorsqu'un animal blesse une personne, celui-là en est responsable qui y a poussé, excité l'animal ou qui a négligé de l'en empêcher. Si nul ne peut être convaincu d'une faute de ce genre, le dommage est considéré comme accidentel.
Le propriétaire d'un animal, ou celui, qui s'en sert, pendant qu'il est à son usage, est responsable ou dommage que l'animal a causé, soit que l'animal fut sous sa garde, soit qu'il fût égaré ou échappé.
家畜ノ所有主若クハ之ヲ使用スル人カ其使用スル期間ニ於テハ家畜ノ其看守ノ下トニ在ルト迷逸シ若クハ遁走スルトヲ問ハス其家畜カ他ノ人ニ損害ヲ被フラシメタルコト有レハ則チ其責ニ任セサル可カラス
Le propriétaire d'un animal ou autre objet répondra du dommage causé par cet animal ou par cet objet, s'il ne prouve qu'il est exempt de faute ou de négligence.
En cas de dommage causé par un animal, la personne qui le détient est responsable, à moins qu'elle ne justifie l'avoir gardé et surveillé avec le soin voulu, et sauf son recours si l'animal a été excité soit par un tiers, soit par un animal appartenant à autrui.
Quand un bœuf, un cheval, un chien, etc., se jette sur quelqu'un et lui fait une blessure ou cause un dommage à une chose lui appartenant, le propriétaire de l'animal, ou celui à la garde de qui il a été confié, en est responsable, à moins qu'il ne prouve qu'il n'y a de sa part ni mauvaise intention ni négligence, et que par suite aucune faute ne lui est imputable. On présume qu'il n'y a pas faute, quand l'animal n'avait pas jusqu'alors l'habitude de se jeter sur les gens.
Le possesseur d'un animal, ou celui qui s'en sert, est responsable du préjudice qu'il a causé, même alors qu'il est échappé ou égaré. Sa responsabilité ne cessera que dans le cas où le dommage proviendra de force majeure, ou de la faute de celui qui l'a souffert.
Le propriétaire d'un animal, ou celui qui s'en sert, est responsable du dommage que l'animal a causé, soit qu'il fût sous sa garde, soit qu'il fût égaré ou échappé.
Wer ein Thier hält, ist verpflichtet, unter Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters diejenigen Vorsichtsmaßregeln zu treffen, welche erforderlich sind, um das Thier an der Zufügung von Beschädigungen zu hindern. Wird diese Pflicht verletzt, so ist der Halter des Thieres zum Ersätze des daraus einem Dritten entstandenen Schadens nach Maßgabe der §§.704, 722 bis 726 und des §.728 Abs. 1 verpflichtet.
Die gleiche Verantwortlichkeit trifft denjenigen, welcher die Führung der Aufsicht für den Halter des Thieres übernommen hat.
何人タリトモ獣畜ヲ飼牧スル者ハ尋常家父ノ注意ヲ用ヒ獣畜ヲシテ他人ニ損害ヲ加フル無カラシムル為メニ必要ナル予防処分ヲ為スノ義務ヲ負フ若シ此義務ヲ毀損シタルトキハ獣畜ノ飼牧者ハ此ニ因リテ第三者ニ生シタル損害ヲ第七百四条、第七百二十二条乃至第七百二十六条及ヒ第七百二十八条第一項ニ照準シテ賠償スルノ義務ヲ負フ
獣畜ノ飼牧者ノ為メニ監視ノ執行ヲ引受ケタル者モ亦前項ト同一ノ責任ヲ負フ
- Celui qui possède un animal, doit, en observant les soins d'un bon père de famille, prendre les mesures de surveillance nécessaires pour empêcher l'animal de causer des dégâts. Si ce devoir n'est pas rempli, le possesseur de l'animal est tenu de réparer le dommage causé à un tiers conformément aux §§704, 722 à 726 et 728, alinéa 1.
La même responsabilité pèse sur celui qui s'est chargé de la surveillance au lieu et place du possesseur de l'animal.
Wird durch ein Thier ein Mensch getödtet oder der Körper oder die Gesundheit eines Menschen verletzt oder eine Sache beschädigt, so ist derjenige, welcher das Thier hält, verpflichtet, dem Verletzten den entstandenen Schaden zu ersetzen. Die Ersatzpflicht tritt nicht ein, wenn der Schaden durch ein Hausthier entstanden ist und derjenige, welcher das Thier hält, bei dessen Beaufsichtigung die im Verkehr erforderliche Sorgfalt beobachtet hat oder der Schaden auch bei Anwendung dieser Sorgfalt entstanden sein würde.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部6章70~78条 資料全体表示
§. 70. Wer ohne obrigkeitliche Erlaubniß wilde oder andre Thiere hält, die vermöge ihrer Natur den Menschen oder den in der Wirthschaft nützlichen Thieren schädlich sind, und in den Häusern oder auf dem Lande gewöhnlich nicht gehalten werden, der haftet für allen durch selbige verursachten Schaden.
§. 71. Eine gleiche Vertretung trift denjenigen, welcher, auch nach erhaltener Erlaubniß, die gehörigen Maaßregeln zur Abwendung des von solchen Thieren zu befürchtenden Schadens verabsäumt.
§. 72. Wer Thiere hält, die zwar ihrer Natur nach nicht schädlich sind, aber auch in der ländlichen oder städtischen Haushaltung nicht gebraucht werden; der haftet für allen durch selbige, auch ohne seine besondre Schuld, verursachten unmittelbaren Schaden.
§. 73. Bey andern von Natur unschädlichen Thieren haftet der Eigenthümer nur für den Schaden, welcher aus der verabsäumten Aufsicht über sie entspringt.
§. 74. Wer aber weiß, daß ein Thier, wider die Natur seiner Art, schädlich sey, und dennoch die gehörigen Maaßregeln zur Verhütung nachtheiliger Folgen verabsäumt; der ist dem Beschädigten zur vollen Genugthuung verpflichtet.
§. 75. Wer ein von Natur unschädliches, oder ein mit obrigkeitlicher Erlaubniß gehaltenes schädliches Thier reizt, oder sonst durch eigne Unvorsichtigkeit zu Schadenszufügungen durch dasselbe Anlaß giebt, kann für sich selbst keine Schadloshaltung fordern.
§. 76. Wird dadurch ein andrer beschädigt, so ist derjenige, welcher das Thier gereizt oder die Unvorsichtigkeit begangen hat, zum Ersatz dafür verpflichtet.
§. 77. Der schuldige Eigenthümer und der, welcher das Thier gereizt hat, haften dafür als Mitschuldige. (§. 30. sqq.)
§. 78. Wenn die Thiere zweyer Eigenthümer ohne weitere Anreizung einander beschädigen, so haftet nur der, welcher bey der Aufsicht über das schädlich gewordene Thier seine Pflicht vernachläßigt hat.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1560~1564条 資料全体表示
§ 1560. Wer ihrer Gattung nach wilde Thiere hält, haftet für den Schaden, welchen dieselben anrichten, ausgenommen wenn der Beschädigte den Schaden veranlaßt hat.
§ 1561. Haben Hausthiere Schaden angerichtet, so haftet Derjenige, welcher zur Zeit des Schadens deren Eigenthümer gewesen ist, für Schadenersatz. Kann er jedoch nachweisen, daß er bei der Beaufsichtigung des Thieres nichts verschuldet hat, so kann er sich durch Ueberlassung des Thieres an den Beschädigten von der Ersatzpflicht befreien und wird von jeder Verbindlichkeit frei, wenn, bevor er von der Klage durch das Gericht benachrichtigt worden, ohne seine Verschuldung das Thier gestorben oder abhanden gekommen ist.
§ 1562. Hat der Beschädigte durch Reizen des Hausthieres oder durch eigene Unvorsichtigkeit den Schaden veranlaßt, so kann er keinen Schadenersatz fordern.
§ 1563. Ist das Hausthier von einem Anderen, oder von dem Thiere eines Anderen gereizt worden, so ist nur Derjenige, welcher es gereizt, oder der Eigenthümer des Thieres, welches gereizt hat, Letzterer nach § 1561, für den entstandenen Schaden zu haften verpflichtet.
§ 1564. Mehrere Eigenthümer des wilden Thieres oder Hausthieres, welches Schaden angerichtet hat, haften als Gesammtschuldner. Wenn die Verbindlichkeit zum Schadenersatze durch Ueberlassung des Thieres abgewendet werden kann, so kann sich der Einzelne von der Ersatzverbindlichkeit nicht durch Ueberlassung seines ideellen Theiles an dem Thiere, sondern nur durch Ueberlassung des ganzen Thieres befreien.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案948条,949条 資料全体表示
(Owner of dog liable for injury committed by his dog to cattle or sheep)
1. The Owner of every Dog shall be liable in Damages for Injury done to any Cattle or Sheep by his Dog; and it shall not be necessary for the Party seeking such Damages to show a previous mischievous Propensity in such Dog, or the Owner's Knowledge of such previous Propensity, or that the Injury was attributable to Neglect on the Part of such Owner. Such Damages shall be recoverable in any Court of competent Jurisdiction by the Owner of such Cattle or Sheep killed or injured. Where the Amount of the Damages claimed shall not exceed Five Pounds, the same shall be recoverable in a summary Way before any Justice or Justices sitting in Petty Sessions under the Provisions of the Act Eleven and Twelve Victoria, Chapter Forty-three.
動物ノ占有者ハ其動物カ他人ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス但動物ノ種類及ヒ性質ニ従ヒ相当ノ注意ヲ以テ其保管ヲ為シタルトキハ此限ニ在ラス
占有者ニ代ハリテ動物ヲ保管スル者モ亦前項ノ責ニ任ス
法典調査会 民法整理会 第12回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
動物ノ占有者ハ其動物カ他人ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス但動物ノ種類及ヒ性質ニ従ヒ相当ノ注意ヲ以テ其保管ヲ為シタルトキハ此限ニ在ラス
占有者ニ代ハリテ動物ヲ保管スル者モ亦前項ノ責ニ任ス
動物ノ占有者ハ其動物カ他人ニ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス但動物ノ種類及ヒ性質ニ従ヒ相当ノ注意ヲ以テ其保管ヲ為シタルトキハ此限ニ在ラス
占有者ニ代ハリテ動物ヲ保管スル者モ亦前項ノ責ニ任ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 718. Le possesseur d'un animal est tenu de réparer le dommage causé par cet animal à autrui, à moins qu'il ne l'ait gardé avec une diligence suffisante, eu égard à l'espèce et à la nature de l'animal.
La personne qui garde l'animal aux lieu et place du possesseur encourt également la responsabilité prévue à l'alinéa précédent.