657条(甲40)
受任者カ委任事項ヲ処理スルニ必要ト認ムヘキ費用ヲ出タシタルトキハ委任者ハ之ニ其費用及ヒ支出ノ日以後ニ於ケル其利息ヲ償還スルコトヲ要ス
受任者カ必要ト認ムヘキ債務ヲ負担シタルトキハ委任者ハ之ニ代ハリテ其弁済ヲ為スコトヲ要ス但其債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ委任者ハ受任者ニ相当ノ担保ヲ供スルコトヲ要ス
受任者カ委任事項ヲ処理スルニ当リ自己ニ過失ナクシテ損害ヲ受ケタルトキハ委任者ニ対シテ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
受任者カ委任事項ヲ処理スルニ必要ト認ムヘキ費用ヲ出タシタルトキハ委任者ハ之ニ其費用及ヒ支出ノ日以後ニ於ケル其利息ヲ償還スルコトヲ要ス
受任者カ必要ト認ムヘキ債務ヲ負担シタルトキハ委任者ハ之ニ代ハリテ其弁済ヲ為スコトヲ要ス但其債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ委任者ハ受任者ニ相当ノ担保ヲ供スルコトヲ要ス
受任者カ委任事項ヲ処理スルニ当リ自己ニ過失ナクシテ損害ヲ受ケタルトキハ委任者ニ対シテ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
委任者ハ代理人ニ対シテ左ノ義務ヲ負担ス
代理人カ代理ノ履行ノ為メ支出シタル立替金又ハ正当ノ費用ノ弁償及ヒ其支出シタル日以来ノ法律上ノ利息ノ弁償
合意シタル謝金ノ弁済
代理人カ其管理ニ因リ又ハ其管理ヲ為スニ際シ自己ノ過失ニ非スシテ受ケタル損害ノ賠償但予見シタル損害ニシテ其全部又ハ一分ニ付キ特ニ謝金ヲ諾約スル理由ト為リタルモノハ此限ニ在ラス
代理人カ其管理ニ因リテ負担シタル一身上ノ義務ノ解脱又ハ其賠償
Le mandant doit:
1° Rembourser au mandataire les avances et frais légitimes que celui-ci a déboursés pour l'exécution du mandat, avec les intérêts légaux à partir du jour du déboursement;
2° Lui payer le salaire qui a pu être convenu;
3° L'indemniser des pertes ou dommages qu'il a éprouvés, sans sa faute, par suite ou à l'occasion de sa gestion, en exceptant toutefois les dommages qui ont pu être prévus et motiver, en tout ou en partie, la promesse spécial d'un salaire;
4° Lui procurer la décharge ou l'indemnité des engagements personnels qu'il a pu prendre à raison de ladite gestion.
他人ノ為メニ其委任又ハ事後ノ承諾ヲ受ケテ商取引ヲ取結フ者ハ明約ナキトキト雖モ計算書ヲ示シテ其取引取結ニ付キ正当ニ為シタル前貸金、立替金並ニ費用ヲ賠償セシメ及ヒ慣習上ノ利息、手数料又ハ口銭ヲ求ムル権利アリ
Any person concluding a commercial transaction on behalf of another, with the latter's instructions or subsequent ratification, is entitled, even in the absence of an express agreement, on production of an account to be indemnified for the advances, disbursements, and other expenses, properly made or incurred by him in such transaction, and to demand the usual interest, commission, or fees.
Le mandant est tenu d'exécuter les engagements contractés par le mandataire, conformément au pouvoir qui lui a été donné.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au-delà, qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement.
Le mandant doit rembourser au mandataire les avances et frais que celui-ci a faits pour l'exécution du mandat, et lui payer ses salaires lorsqu'il en a été promis.
S'il n'y a aucune faute imputable au mandataire, le mandant ne peut se dispenser de faire ces remboursement et paiement, lors même que l'affaire n'aurait pas réussi, ni faire réduire le montant des frais et avances sous le prétexte qu'ils pouvaient être moindres.
Le mandant doit aussi indemniser le mandataire des pertes que celui-ci a essuyées à l'occasion de sa gestion, sans imprudence qui lui soit imputable.
L'intérêt des avances faites par le mandataire lui est dû par le mandant, à dater du jour des avances constatées.
本人ハ其名代人ニ授ケタル権利ニ因リ名代人ノ他人ト契約シタル義務ヲ自カラ執行フ可シ
名代人其本人ヨリ受ケタル権利外ニ於テ為シタル事ニ付テハ本人之ヲ明許シ又ハ黙許シタル時ノ外其事ヲ担当スルニ及ハス
名代人本人ヨリ任ヲ受ケタル事務ヲ行フニ付キ為シタル所ノ払高及ヒ費用ハ本人ヨリ之ヲ名代人ニ償フ可ク又本人ヨリ名代人ニ謝金ヲ与フ可キノ約束アル時ハ之ヲ与フ可シ
名代人ニ過失アラサル時ハ縦令名代人ノ任ヲ受ケシ事務ノ成就セサル時ト雖トモ前ニ記シタル払高ト費用トヲ本人ヨリ名代人ニ償ハサルヲ得ス又本人ハ其名代人ノ出シタル払高及ヒ費用ノ更ニ少ナキヲ得可キ旨ヲ口実ト為シ其償還ノ高ヲ減スルコトヲ得ス
又名代人其任セラレタル事務ヲ行フニ付キ其過失ニ非スシテ損失ヲ受ケタル時ハ本人ヨリ之ヲ償フ可シ
名代人本人ヨリ任ヲ受ケタル事務ヲ行フニ付キ為シタル払高ノ息銀ハ其払方ヲ為シタルノ証アル日ヨリ以来本人之ヲ償フ可シ
委任者ハ其代理者ニ附与シタル権力ニ従ヒ其代理者ノ契約シタル約務ヲ執行スルコトヲ担任ス可シ
其権力外ニ於テ為シタルモノハ委任者ノ明認又ハ黙認ヲ以テ之ヲ認可シタル時ニ非サレハ委任者之ヲ担任セス
委任者ハ代理者カ其代理ノ執行ノ為メニ為シタル立替及ヒ費用ヲ代理者ニ償還シ且ツ代理者ニ給料ヲ約務シタル時ハ其給料ヲ弁済セサル可カラス
若シ代理者ニ帰ス可キ如何ナル過失モアラサル時ハ仮令其事務ノ成就セサル場合ト雖モ委任者ハ右ノ償還及ヒ弁済ヲ為スコトヲ免カルルヲ得ス又其費用及ヒ立替ノ更ニ少ナキコトヲ得可キ旨ヲ口実トシテ其費用及ヒ立替ノ額ヲ減セシムルコトヲ得ス
委任者ハ亦代理者ニ帰ス可キ疎忽ナクシテ代理者ノ其管理ニ由リ受ケタル損失ヲ代理者ニ賠償セサルヲ得ス
代理者ノ為シタル立替金ノ利息ハ証明セラレタル其立替ノ日ヨリ起算シテ委任者ヨリ之ヲ代理者ニ補償ス可シ
委任者ハ代理人ニ附与シタル権力ニ従ヒ代理人ノ契約シタル約務ヲ執行ス可シ
委任者ハ権力外ニ為{代理人ノ}シタルモノニ付テハ明然又ハ黙然ニ認諾シタル時ニ非サレハ之ヲ担任セス
委任者ハ代理人カ委任執行ノ為メニ為シタル立替金及ヒ費用ヲ代理人ニ償還シ且ツ給料ヲ約セシ時ハ之ヲ弁済ス可シ
代理人ニ帰ス可キ何ノ過失モナキ時ハ委任者ハ仮令事務ノ成孰セサル時ト雖トモ其償還弁済ヲ免カルルコトヲ得ス亦費用及ヒ立替金ノ更ニ少額タルコトヲ得タル旨ヲ口実トシテ之ヲ減殺セシムルヲ得ス
又委任者ハ代理人ニ帰ス可キ疎忽ナクシテ代理人カ其管理ニ際シテ受ケタル損失ヲ之ニ賠償ス可シ
代理人ノ為シタル立替金ノ利息ハ証明セラレタル其立替ノ日ヨリシテ委任者ヨリ代理人ニ弁済ス可シ
Le mandant est tenu de rembourser au mandataire toutes les dépenses utiles ou nécessaires, faites pour la gestion de l'affaire, encore que le résultat n'ait pas été favorable, et même de lui faire sur sa demande les avances convenables pour acquitter les déboursés à faire en deniers comptants; il doit en outre des indemnités pour tout le dommage causé par sa faute ou résultant de l'exécution du mandat.
Quand le mandataire, dans l'exécution de son mandat, éprouve du dommage, mais par cas fortuit seulement, il peut, s'il s'était chargé de gérer l'affaire à titre gratuit, réclamer une indemnité égale à la somme qui lui serait revenue pour la rémunération de ses peines et d'après le prix d'estimation le plus élevé si le mandat eût été à titre onéreux.
Comme 1998 à 2002, C. N.
Comme 1998 à 2002, C. N.
Comme 1998 à 2002, C. N.
Comme 1998 à 2002, C. N.
仏民法第千九百九十八条乃至第二千二条ニ同シ
仏民法第千九百九十八条乃至第二千二条ニ同シ
仏民法第千九百九十八条乃至第二千二条ニ同シ
仏民法第千九百九十八条乃至第二千二条ニ同シ
Le mandant est tenu d'exécuter les engagements contractés, conformément aux pouvoirs qui lui ont été donnés.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au-delà, qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement.
Le mandant doit rembourser au mandataire les avances et frais que celui-ci a faits pour l'exécution du mandat, et lui payer ses salaires, lorsqu'il en a été promis.
S'il n'y a aucune faute imputable au mandataire, le mandant ne peut se dispenser de faire ces remboursement et payement, lors même que l'affaire n'aurait pas réussi; ni faire réduire le montant des frais et avances, sous le prétexte qu'ils pouvaient être moindres.
Le mandant doit aussi indemniser le mandataire des pertes que celui-ci a essuyées à l'occasion de sa gestion, sans imprudence qui lui soit imputable.
L'intérêt des avances faites par le mandataire lui est dû par le mandant, à dater du jour des avances constatées.
委任者ハ受任者カ委託セラレタル権限ニ照シ約諾シタル責務ヲ必践セサル可カラス
委任者ハ受任者カ其権限ノ外ニ於テ処分シタル事物ニ関シテハ唯暗示ヲ以テシ若クハ明示ヲ以テシテ之ヲ追認シタル事物ニ向テノミ其責務ヲ必践ス可キ者トス
委任者ハ受任者カ代任事務ヲ執行スル為メニ那移支弁シタル金額及ヒ其事ニ関スル費用ノ金額ヲ償還シ又若シ約束セル有ルニ於テハ則チ其給料ヲ交付セサル可カラス
若シ受任者ニ何等ノ過失タモ有ルコト無キニ於テハ則チ委任者ハ仮令ヒ其代任事務ノ完成ヲ見ルコト無キモ亦前項ノ償還及ヒ交付ニ関スル責務ヲ避免スルコトヲ得可カラス又其償還シ及ヒ交付ス可キ金額ノ過多ナルヲ口実ト為シテ以テ之ヲ減少スルコトヲ得可カラス
委任者ハ受任者ニ何等ノ過失タモ有ルコト無キニ於テハ則チ受任者カ其代任事務ニ関シテ受ケタル損失ヲ弁償セサル可カラス
委任者ハ受任者カ那移支弁シタル金額ノ利息ハ其那移支弁ノ確認セラレタル本日ヨリ起算シテ以テ之ヲ支付セサル可カラス
Le mandataire commercial a, quant à ses avances et à ses frais aussi bien que pour les intérêts des sommes déboursées et pour sa provision, un privilège spécial sur les marchandises provenant du mandant, soit qu'il les détienne pour l'exécution du mandat ou qu'elles se trouvent à sa disposition dans ses magasins ou dans un dépôt public, soit qu'il puisse prouver lui avoir été expédiées, ce qu'il fera par la possession légitime du connaissement « seul » ou « premier » ou de la lettre de voiture.
Les susdites créances jouissent d'un droit de préférence sur toutes autres vis-à-vis du mandant ou vis-à-vis du vendeur qui revendiquerait, sans qu'il y ait lieu de rechercher si les avances ou les dépenses ont été faites avant ou après que les marchandises sont arrivées en la possession du mandataire.
Le mandataire qui a acheté des marchandises pour le compte du mandant a privilège aussi pour le prix payé, à condition que ces marchandises se trouvent à sa disposition dans ses magasins ou dans un dépôt public.
En cas de faillite du mandant, le privilège du mandataire sur les choses achetées pour le compte du mandant s'exerce conformément aux dispositions du chapitre III, titre IV, livre III du présent Code. Si les choses appartenant au mandant ont été vendues par le mandataire, le privilège s'exerce sur le prix.
Pour exercer le droit indiqué à l'article précédent, le mandataire devra faire notifier judiciairement au mandant le compte des sommes qui lui sont dues, avec sommation de payer dans les trois jours et avertissement qu'à défaut il sera procédé à la vente des choses soumises au privilège.
Le mandant pourra faire opposition avec assignation à jour fixe notifiée dans le même délai.
Si le mandant n'a pas sa résidence ou un domicile élu dans le lieu de la résidence du mandataire, le délai pour l'opposition sera augmenté d'après les dispositions de l'article 147 du Code de procédure civile.
Le délai passé ou l'opposition rejetée, le mandataire pourra, sans autres formalités, faire vendre lesdites marchandises, conformément aux dispositions de l'article 68.
Le mandant est tenu d'indemniser le mandataire de toutes les dépenses qu'il a faites et de tout le préjudice qu'il a éprouvé par suite de l'accomplissement du mandat, pourvu que le mandataire n'ait pas excédé ses pouvoirs et qu'il ait agi de bonne foi.
Le mandant ne peut se dispenser d'exécuter toutes les obligations contractées en son nom par le mandataire, dans les limites du mandat.
Le mandant ne peut se soustraire à l'observation des deux articles qui précèdent, sous prétexte qu'il, n'aurait pas retiré du mandat les avantages qu'il en attendait.
Le mandant doit rembourser au mandataire, en principal et intérêts, les avances et frais que celui-ci a faits pour l'exécution du mandat, et remplir à la décharge du mandataire les obligations par lui contractées.
Il doit aussi l'indemniser du dommage occasionné par l'exécution du mandat, à moins de prouver que ce dommage ne peut lui être imputé à faute.
Le mandant est tenu de rembourser toutes les dépenses faites par le mandataire dans l'exécution du mandat, et même de payer les intérêts de l'argent comptant que le mandataire y a employé.
Le mandataire a un droit absolu à cette indemnité, alors même que l'affaire est restée inachevée sans sa faute, ou qu'elle n'a pas réussi et n'a pas rapporté le profit qu'on en espérait ou qu'elle aurait pu donner.
スペイン 民法1727条,1728条2項,3項,1729条 資料全体表示
Le mandant doit accomplir toutes les obligations que le mandataire a prises dans les limites de son mandat.
En tant qu'il l'a dépassé, le mandataire n'oblige pas son mandant, à moins qu'il n'ait été ratifié expressément ou tacitement.
Le mandant doit verser par avance, au mandataire qui les demande, les sommes nécessaires à l'exécution du mandat.
Si le mandataire avait fait les avances, le mandant doit les lui rembourser, même si l'entreprise n'a pas bien tourné, pourvu que le mandataire soit exempt de faute.
Le remboursement comprendra les intérêts de la somme avancée, du jour où l'avance a été faite.
Le mandant doit encore indemniser le mandataire de tous les dommages et préjudices, éprouvés dans l'exécution du mandat, sans sa faute ou son imprudence.
Le mandant doit rembourser au mandataire les avances et frais que celui-ci a faits pour l'exécution du mandat, et lui payer ses salaires lorsqu'il en a été promis.
S'il n'y a aucune faute imputable au mandataire, le mandant ne peut se dispenser de faire ce remboursement et ce payement, lors môme que l'affaire n'aurait pas réussi, ni faire réduire le montant des frais et avances, sous le prétexte qu'ils pouvaient être moindres.
L'intérêt des avances faites par le mandataire lui est dû par le mandant, à dater du jour des avances constatées.
Le mandant doit indemniser le mandataire des pertes que celui-ci a essuyées à l'occasion de sa gestion, sans imprudence qui lui soit imputable.
Hat der Beauftragte Aufwendungen gemacht, so ist der Auftraggeber verpflichtet, dieselben zu ersetzen, soweit sie zur Ausführung des Auftrages erforderlich geworden sind. Als erforderlich geworden gelten die Aufwendungen, welche der Beauftragte bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters zum Zwecke der Ausführung des Auftrages für erforderlich anzusehen hatte.
Eine Geldaufwendung hat der Auftraggeber von der Zeit der Aufwendung an zu verzinsen.
Unter der im ersten Absätze bezeichnten Voraussetzung ist der Auftraggeber auch verpflichtet, den Beauftragten von den zum Zwecke der Ausführung des Auftrages eingegangenen Verbindlich, keiten zu befreien er kann jedoch an Stelle dieser Befreiung dem Beauftragten wegen der Ersatzansprüche, welche sich für denselben aus der Erfüllung einer solchen Verbindlichkeit ergeben würden, Sicherheit leisten. Besteht die Verbindlichkeit in einer fälligen Geldschuld, so ist der Beauftragte berechtigt, von dem Auftraggeber die Zahlung der zur Erfüllung der Verbindlichkeit erforderlichen Geldsumme zu verlangen.
若シ受委任者カ費用ヲ支出シタルトキハ与委任者ハ其費用カ委任ヲ執行スル為メ必要ト為リタル限度ニ於テ之ヲ賠償スルノ義務ヲ負フ其必要ト為リタリト看做サル可キ費用ハ受委任者カ尋常家父ノ為ス可キ注意ヲ用ユルニ於テハ委任執行ノ為メ必要ナリト推認セラル可カリシ費用ナリトス
与委任者ハ金銭ノ費用ニハ其費用ノ時ヨリ利息ヲ附スルコトヲ要ス
与委任者ハ第一項ニ掲ケタル予定条件附ニテ亦左ノ義務即チ受委任者ヲシテ委任執行ノ為メ引受ケタル義務ヲ免カレシムルノ義務ヲ負フ然レトモ与委任者ハ此免義務ニ換ヘテ受委任者ニ対シ其引受ケタル義務ノ履行ニ因リテ受委任者ノ為メニ生ス可カリシ賠償請求権ニ付キ担保債行為ヲ果成スルコトヲ得若シ其引受ケタル義務カ満期ト為リタル金銭債務ヨリ成立スルトキハ受委任者ハ其義務履行ノ為メ必要ナル金銭計額ノ支払ヲ与委任者ニ対シ要求スルノ権利ヲ有ス
- Lorsque le mandataire a fait des impenses, le mandant doit les lui rembourser, autant qu'elles ont été nécessaires pour l'exécution du mandat ; on doit considérer comme impenses nécessaires celles que le mandataire devait juger telles a l'effet d'exécuter le mandat en y donnant les soins d'un bon père de famille.
Le mandant doit payer les intérêts des dépenses à partir du moment où elles ont été faites.
Sous les conditions indiquées dans le premier alinéa qui précède, le mandant est tenu de libérer le mandataire des obligations que celui-ci a contractées dans le but d'exécuter le mandat; il peut cependant, au lieu de cette libération, donner au mandataire des sûretés pour l'action en remboursement qui peut éventuellement résulter a son profit du paiement de ces obligations. Si l'obligation consiste en une dette d'argent échue, le mandataire a le droit d'exiger du mandant le paiement de la somme d'argent nécessaire pour y faire face.
Hat der Beauftragte zum Zwecke der Ausführung des Auftrags Aufwendungen gemacht, die er den Umständen nach für erforderlich halten durfte, so ist der Auftraggeber zum Ersatze verpflichtet. Aufgewendetes Geld hat der Auftraggeber von der Zeit der Aufwendung an zu verzinsen.
Ist der Beauftragte zum Zwecke der Ausführung des Auftrags eine Verbindlichkeit eingegangen, deren Eingehung er den Umständen nach für erforderlich halten durfte, so ist der Auftraggeber verpflichtet, ihn von der Verbindlichkeit zu befreien; der Auftraggeber kann jedoch, wenn die Verbindlichkeit noch nicht fällig ist, dem Beauftragten, statt ihn zu befreien, Sicherheit leisten.
(Agent to be indemnified against consequences of lawful acts.)
222. The employer of an agent is bound to indemnify him against the consequences of all lawful acts done by such agent in exercise of the authority conferred upon him.
法典調査会 第102回 議事速記録 *未校正35巻127丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第103回 議事速記録 *未校正35巻148丁表 画像 資料全体表示
受任者カ委任事項ヲ処理スルニ必要ト認ムヘキ費用ヲ出タシタルトキハ委任者ハ之ニ其費用及ヒ支出ノ日以後ニ於ケル其利息ヲ償還スルコトヲ要ス
受任者カ必要ト認ムヘキ債務ヲ負担シタルトキハ委任者ハ之ニ代ハリテ其弁済ヲ為スコトヲ要ス但其債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ受任者ハ委任者ヲシテ相当ノ担保ヲ供セシムルコトヲ得
受任者カ委任事項ヲ処理スル為メ自己ニ過失ナクシテ損害ヲ受ケタルトキハ委任者ニ対シテ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
受任者カ委任事務ヲ処理スルニ必要ト認ムヘキ費用ヲ出タシタルトキハ委任者ニ対シテ其費用及ヒ支出ノ日以後ニ於ケル其利息ノ償還ヲ請求スルコトヲ得
受任者カ必要ト認ムヘキ債務ヲ負担シタルトキハ委任者ヲシテ自己ニ代ハリテ其弁済ヲ為サシメ又其債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ相当ノ担保ヲ供セシムルコトヲ得
受任者カ委任事務ヲ処理スル為メ自己ニ過失ナクシテ損害ヲ受ケタルトキハ委任者ニ対シテ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
受任者カ委任事務ヲ処理スルニ必要ト認ムヘキ費用ヲ出タシタルトキハ委任者ニ対シテ其費用及ヒ支出ノ日以後ニ於ケル其利息ノ償還ヲ請求スルコトヲ得
受任者カ必要ト認ムヘキ債務ヲ負担シタルトキハ委任者ヲシテ自己ニ代ハリテ其弁済ヲ為サシメ又其債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ相当ノ担保ヲ供セシムルコトヲ得
受任者カ委任事務ヲ処理スル為メ自己ニ過失ナクシテ損害ヲ受ケタルトキハ委任者ニ対シテ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
委任者ハ代理人ニ対シテ左ノ義務ヲ負担ス
代理人カ代理ノ履行ノ為メ支出シタル立替金又ハ正当ノ費用ノ弁償及ヒ其支出シタル日以来ノ法律上ノ利息ノ弁償
合意シタル謝金ノ弁済
代理人カ其管理ニ因リ又ハ其管理ヲ為スニ際シ自己ノ過失ニ非スシテ受ケタル損害ノ賠償但予見シタル損害ニシテ其全部又ハ一分ニ付キ特ニ謝金ヲ諾約スル理由ト為リタルモノハ此限ニ在ラス
代理人カ其管理ニ因リテ負担シタル一身上ノ義務ノ解脱又ハ其賠償
Le mandant doit:
1° Rembourser au mandataire les avances et frais légitimes que celui-ci a déboursés pour l'exécution du mandat, avec les intérêts légaux à partir du jour du déboursement;
2° Lui payer le salaire qui a pu être convenu;
3° L'indemniser des pertes ou dommages qu'il a éprouvés, sans sa faute, par suite ou à l'occasion de sa gestion, en exceptant toutefois les dommages qui ont pu être prévus et motiver, en tout ou en partie, la promesse spécial d'un salaire;
4° Lui procurer la décharge ou l'indemnité des engagements personnels qu'il a pu prendre à raison de ladite gestion.
他人ノ為メニ其委任又ハ事後ノ承諾ヲ受ケテ商取引ヲ取結フ者ハ明約ナキトキト雖モ計算書ヲ示シテ其取引取結ニ付キ正当ニ為シタル前貸金、立替金並ニ費用ヲ賠償セシメ及ヒ慣習上ノ利息、手数料又ハ口銭ヲ求ムル権利アリ
Any person concluding a commercial transaction on behalf of another, with the latter's instructions or subsequent ratification, is entitled, even in the absence of an express agreement, on production of an account to be indemnified for the advances, disbursements, and other expenses, properly made or incurred by him in such transaction, and to demand the usual interest, commission, or fees.
受任者カ委任事務ヲ処理スルニ必要ト認ムヘキ費用ヲ出タシタルトキハ委任者ニ対シテ其費用及ヒ支出ノ日以後ニ於ケル其利息ノ償還ヲ請求スルコトヲ得
受任者カ委任事務ヲ処理スルニ必要ト認ムヘキ債務ヲ負担シタルトキハ委任者ヲシテ自己ニ代ハリテ其弁済ヲ為サシメ又其債務カ弁済期ニ在ラサルトキハ相当ノ担保ヲ供セシムルコトヲ得
受任者カ委任事務ヲ処理スル為メ自己ニ過失ナクシテ損害ヲ受ケタルトキハ委任者ニ対シテ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 650. Lorsque le mandataire a fait des dépenses qu'il a dû juger nécessaires pour l'exécution du mandat, il peut en demander le remboursement avec les intérêts à partir du jour de ses déboursés.
Lorsque le mandataire a contracté une dette qu'il a dû juger nécessaire pour l'exécution du mandat, il peut exiger que le mandant l'acquitte à sa place. Si la dette n'est pas exigible, il peut contraindre celui-ci à fournir une sûreté convenable.
Lorsque le mandataire a, sans sa faute, subi un préjudice par suite de l'exécution du mandat, il peut s'en faire indemniser par le mandant.
委任者ハ代理人ニ対シテ左ノ義務ヲ負担ス
代理人カ代理ノ履行ノ為メ支出シタル立替金又ハ正当ノ費用ノ弁償及ヒ其支出シタル日以来ノ法律上ノ利息ノ弁償
合意シタル謝金ノ弁済
代理人カ其管理ニ因リ又ハ其管理ヲ為スニ際シ自己ノ過失ニ非スシテ受ケタル損害ノ賠償但予見シタル損害ニシテ其全部又ハ一分ニ付キ特ニ謝金ヲ諾約スル理由ト為リタルモノハ此限ニ在ラス
代理人カ其管理ニ因リテ負担シタル一身上ノ義務ノ解脱又ハ其賠償
Le mandant doit:
1° Rembourser au mandataire les avances et frais légitimes que celui-ci a déboursés pour l'exécution du mandat, avec les intérêts légaux à partir du jour du déboursement;
2° Lui payer le salaire qui a pu être convenu;
3° L'indemniser des pertes ou dommages qu'il a éprouvés, sans sa faute, par suite ou à l'occasion de sa gestion, en exceptant toutefois les dommages qui ont pu être prévus et motiver, en tout ou en partie, la promesse spécial d'un salaire;
4° Lui procurer la décharge ou l'indemnité des engagements personnels qu'il a pu prendre à raison de ladite gestion.
他人ノ為メニ其委任又ハ事後ノ承諾ヲ受ケテ商取引ヲ取結フ者ハ明約ナキトキト雖モ計算書ヲ示シテ其取引取結ニ付キ正当ニ為シタル前貸金、立替金並ニ費用ヲ賠償セシメ及ヒ慣習上ノ利息、手数料又ハ口銭ヲ求ムル権利アリ
Any person concluding a commercial transaction on behalf of another, with the latter's instructions or subsequent ratification, is entitled, even in the absence of an express agreement, on production of an account to be indemnified for the advances, disbursements, and other expenses, properly made or incurred by him in such transaction, and to demand the usual interest, commission, or fees.