629条(甲38)
雇傭ハ当事者ノ一方カ相手方ニ対シテ労務ニ服スルコトヲ約シ其相手方カ之ニ報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
雇傭ハ当事者ノ一方カ相手方ニ対シテ労務ニ服スルコトヲ約シ其相手方カ之ニ報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
使用人、番頭、手代、職工其他ノ雇傭人ハ年、月又ハ日ヲ以テ定メタル給料又ハ賃銀ヲ受ケテ労務ニ服スルコトヲ得
雇傭ハ地方ノ慣習ニ因リ定マリタル時期ニ於テ又ハ確定ノ慣習ナキトキハ何時ニテモ一方ヨリ予メ解約申入ヲ為スニ因リテ終了ス但其解約申入ハ不利ノ時期ニ於テ之ヲ為サス又悪意ニ出テサルコトヲ要ス
医師、弁護士及ヒ学芸教師ハ雇傭人ト為ラス此等ノ者ハ其患者、訴訟人又ハ生徒ニ諾約シタル世話ヲ与ヘ又ハ与ヘ始メタル世話ヲ継続スルコトニ付キ法定ノ義務ナシ又患者、訴訟人又ハ生徒ハ此等ノ者ノ世話ヲ求メテ諾約ヲ得タル後其世話ヲ受クル責ニ任セス
然レトモ実際世話ヲ与ヘタルトキハ相互ノ分限ト慣習及ヒ合意トヲ酌量シテ其謝金又ハ報酬ヲ裁判上ニテ要求スルコトヲ得
此等ノ者ノ世話ヲ受クルコトヲ諾約シタル後正当ノ原因ナクシテ之ヲ受クルコトヲ拒絶シタル者ハ其拒絶ヨリ此等ノ者ニ金銭上ノ損害ヲ生セシメタルトキハ其賠償ノ責ニ任ス
之ニ反シテ世話ヲ与フルコトヲ諾約シタル後正当ノ原因ナクシテ之ヲ拒絶シタル者ハ因リテ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス
Les employés, commis ou préposés, les ouvriers et les autres serviteurs peuvent louer leurs services pour un gage ou salaire fixé par année, par mois ou par jour.
Dans ce cas, le louage dure tant qu'il n'y a pas été mis fin par un congé donné d'avance, de part ou d'autre, aux époques établies par l'usage du lieu, ou, à défaut d'usage certain, à toute époque, pourvu que ce ne soit ni en temps inopportun, ni de mauvaise foi.
Les médecins, les avocats, les professeurs de sciences, de belles-lettres et de beaux-arts, ne louent pas leurs services; ils ne sont pas civilement tenus de donner ou de continuer les soins qu'ils ont promis ou commencé de donner aux malades, aux plaideurs ou aux élèves, et ceux-ci ne sont pas tenus de recevoir leurs soins après en avoir demandé et obtenu la promesse.
Mais si les soins ont été effectivement donnés, les honoraires ou la rémunération en peuvent être réclamés en justice, eu égard tant à la qualité respective des personnes qu'à l'usage et à la convention.
La partie qui s'est fait promettre les soins desdites personnes et qui, sans cause légitime, a refusé ensuite de les recevoir, peut être condamnée à une indemnité envers l'autre partie, s'il résulte de ce refus un préjudice pécuniaire pour celle-ci.
Réciproquement, celui qui, ayant promis ses soins, les refuse ensuite, sans cause légitime, peut être condamné à réparer le préjudice causé.
商業主人ト商業使用人トノ間ノ権利関係ニシテ其雇傭ニ関スルモノハ本法ニ規定シタルモノヲ除ク外雇傭契約ノ原則ニ従ヒ之ヲ定ム
The legal relations between a principal and trade assistant are, in so far as they are relations of service, and saving the provisions in this Code contained, to be determined by the principles governing contracts of hiring out of services.
フランス 民法1710条,1779条,1780条 資料全体表示
Le louage d'ouvrage est un contrat par lequel l'une des parties s'engage à faire quelque chose pour l'autre, moyennant un prix convenu entre elles.
Il y a trois espèces principales de louage d'ouvrage et d'industrie :
1°. Le louage des gens de travail qui s'engagent au service de quelqu'un ;
2°. Celui des voituriers, tant par terre que par eau, qui se chargent du transport des personnes ou des marchandises ;
3°. Celui des entrepreneurs d'ouvrage par suite de devis ou marchés.
On ne peut engager ses services qu'à tems, ou pour une entreprise déterminée.
人力ノ賃貸トハ一方ノ者他ノ一方ノ者ト協議ノ上定メタル賃銀ヲ得テ他ノ一方ノ為メ或事ヲ為ス可キ契約ヲ云フ
人力ノ賃貸ノ種類中重ナルモノ三箇アリ
使用ヲ受クル者ヲ雇フ事
人ノ身体及ヒ商品ノ水陸運送ヲ為ス者ヲ雇フ事
請負ノ契約ニ因リ造営、工作ヲ為ス者ヲ雇フ事
定マリシ期限ノ間又ハ定マリシ工業ヲ為スタメノ外、人ニ雇ハルル事ヲ得ス
労力ノ賃貸トハ契約者中一方ノ者カ其双方ノ間ニ合意シタル代価ヲ以テ他ノ一方ノ者ノ為メニ或事ヲ為スコトヲ己レニ約務スル所ノ契約ヲ云フ
労力及ヒ勉労ノ賃貸ノ重要ナル種類三箇アリ
或人ノ役務ノ為メニ雇入レラルル労働者ノ賃貸
人又ハ商品ノ運送ヲ引受クル水陸運送人ノ賃貸
工作契約又ハ工事契約ニ依レル工事起作人ノ賃貸
何人ニ限ラス制限アル時間又ハ定マリタル起作ノ為メニ非サレハ自己ノ役務ヲ約束スルコトヲ得ス
工作ノ賃貸トハ契約者ノ一方カ他ノ一方ノ為メニ双方ノ間ニ約束シタル賃銀ヲ以テ或ル事ヲ為スノ義務ヲ負フ契約ヲ云フ
工作及ヒ産業ノ賃貸ノ重要ナル種類三アリ
或ル人ノ使役ヲ負任スル労動者ノ賃貸
人又ハ商品ノ運送ヲ担任スル水陸運送人ノ賃貸
「ドウイー」及ヒ「マルシエー」ニ因ル工作ノ起業人ノ賃貸
限リタル時間又ハ定リタル起業《アントリブリーズ》ノ為メニ非サレハ使役ヲ約束スルヲ得ス
オーストリア 民法1151条,1163条,1173条 資料全体表示
Lorsqu'une personne s'oblige, moyennant un certain salaire en argent, à une prestation de services ou à la confection d'un ouvrage, il se forme un contrat de louage de services.
Les dispositions qui précèdent sont aussi applicables aux avocats, aux médecins, chirurgiens, facteurs, proviseurs, artistes, fournisseurs et autres personnes qui ont tacitement ou expressément stipulé en leur faveur un traitement, des gages ou toute autre récompense dans les cas non prévus par des dispositions particulières.
Les contrats par lesquels on promet un service ou une chose pour un autre service doivent être jugés d'après les règles fixées pour les contrats à titre onéreux en général, notamment d'après celles contenues dans ce chapitre.
Le louage d'ouvrage est un contrat par lequel l'une des parties s'engage à faire quelque chose pour l'autre, moyennant un prix convenu entre elles.
作業ノ賃貸トハ亦是一種ノ契約ニシテ之ニ依リ結約者ノ一方カ約束セル賃直ヲ以テ他ノ一方ノ為メニ某ノ作業ヲ為ス所ノ者ヲ謂フ
ポルトガル 民法1370条,1391条,1409条 資料全体表示
On appelle service domestique celui qu'une personne rend, pour un temps, à une autre personne avec laquelle elle demeure, moyennant une rétribution déterminée.
Le service salarié est celui qu'une personne rend à une autre, à la journée ou à l'heure, moyennant une rétribution fixe qui se calcule par journée ou par heure et se nomme salaire.
Les honoraires de ceux qui exercent les arts ou les professions libérales seront réglés par convention entre eux et ceux pour lesquels ils travaillent.
§ UNIQUE. A défaut de convention, les honoraires seront arbitrés par les tribunaux, selon les usages du pays. Le taux établi par ces usages pourra toutefois être modifié en raison de l'importance spéciale du travail fait, de la réputation de celui qui l'a fait et des personnes pour lesquelles il a été fait.
スイス(連邦法) 債務法338条,339条,348条 資料全体表示
Le louage de services est un contrat par lequel l'une des parties s'oblige envers l'autre à certains services personnels moyennant une rémunération.
Même à défaut de stipulation expresse, une rémunération est due par celui qui s'est fait promettre les services lorsque, eu égard aux circonstances, il ne pouvait les supposer gratuits.
Celui qui a promis ses services doit les rendre en personne, à moins que le contraire ne résulte de la convention ou des circonstances.
Les dispositions du présent titre s'appliquent également aux contrats relatifs à des travaux qui supposent des connaissances professionnelles, des talents artistiques ou une culture scientifique (professions libérales), et qui s'exécutent moyennant le paiement d'honoraires convenus expressément ou tacitement.
Tout service et tout travail, qu'il se mesure ou non par le temps, doit être payé ou autrement récompensé.
Il n'y a d'exception que pour les travaux que les circonstances démontrent clairement n'avoir pas été faits en vue d'un équivalent.
Si les parties ne sont pas convenues d'un prix, l'ouvrage ou le service recevra le salaire fixé par la coutume ou par la taxe légale; si aucun de ces éléments d'appréciation n'existe, le tribunal décidera d'après les circonstances.
Le louage d'ouvrage est un contrat par lequel l'une des parties s'engage à faire quelque chose pour l'autre, moyennant un prix convenu entre elles.
On appelle loyer le louage du travail ou du service.
Il y a trois espèces principales de louage d'ouvrage et d'industrie:
1° Le louage des gens de travail qui s'engagent au service de quelqu'un;
2° Celui des voituriers, tant par terre que par eau, qui se chargent du transport des personnes ou des marchandises;
3° Celui des entrepreneurs d'ouvrages par suite de devis ou marchés.
Ce contrat est un louage lorsque la matière est fournie par celui pour qui l'ouvrage se fait.
Durch den Dienstvertrag wird derjenige, welcher die Dienste zusagt (Dienstverpflichteter), verpflichtet, dem anderen Vertragschließenden (Dienstberechtigter) die vereinbarten Dienste zu leisten, der Dienstberechtigte verpflichtet, dem Dienstverpflichteten die vereinbarte Vergütung zu entrichten. Gegenstand des Vertrages können Dienste jeder Art sein.
Eine Vergütung ist als stillschweigend vereinbart anzusehen, wenn die Dienstleistung nach den Umständen nur gegen eine Vergütung zu erwarten war.
労役契約ニ依リ労役ヲ約束スル者(労役義務者)ハ他ノ一方ノ結約者(労役権利者)ニ対シ其合意シタル労役債行為ヲ果成スルノ義務ヲ負ヒ労役権利者ハ労役義務者ニ対シ其合意シタル報償ヲ弁済スルノ義務ヲ負フ此契約ノ目的物ハ各種ノ労役タルコトヲ得
報償ハ若シ労役債行為カ情況ニ随ヒ単ニ報償ニ対シテノミ期望セラル可キモノナルトキハ黙示ニテ合意セラレタリト看做サル可シ
雇傭契約ニ因リテ労務ヲ約束シタル者雇傭(義務者)ハ相手方ニ対シ其労務ヲ履行シ雇傭権利者ハ雇傭義務者ニ対シ約束シタル報酬ヲ支払フベキ義務ヲ負担ス
雇傭契約ハ各種ノ労務ヲ以テ其目的ヲ為スコトヲ得
労務ノ給付カ報酬ニ対シテノミ望マルベキコトカ事情ニ依リテ明ナルトキハ報酬ハ黙示ニテ約束セラレタルモノト見做ス
- Par le louage de service, celui qui loue ses services (le serviteur) est obligé de prester les services convenus a l'autre contractant (le maître) ; de son côté le maître est tenu de payer le salaire convenu à celui qui a engagé ses services. Les services de toutes sortes peuvent former l'objet du contrat.
Un salaire est à considérer comme tacitement convenu, lorsque, d'après les circonstances, on doit supposer que ces services ne se rendent que moyennant salaire.
Durch den Dienstvertrag wird derjenige, welcher die Dienste zusagt, zur Leistung der versprochenen Dienste, der andere Theil zur Gewährung der vereinbarten Vergütung verpflichtet.
Gegenstand des Dienstvertrags können Dienste jeder Art sein.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章869条,870条,875条 資料全体表示
§. 869. Verabredungen, nach welchen Gelder oder Sachen für übernommene Handlungen oder Unterlassungen, oder Handlungen oder Unterlassungen gegen einander, versprochen werden, sind nach den Regeln der lästigen Verträge zu beurtheilen.
§. 870. Es gehört also zum Wesen dieser Verträge, daß dem, welcher zu einer Handlung oder Unterlassung sich verpflichtet, eine Vergütung dagegen versprochen werde.
§. 875. Ist für die übernommene Handlung nicht Geld oder eine andere Handlung, sondern eine Sache, oder die Abtretung eines Rechts versprochen worden, so sind die Pflichten des Versprechenden, in Ansehung der von ihm zu leistenden Erfüllung, nach den Regeln vom Verkaufe, oder von der Cessionsleistung zu bestimmen.
ドイツ(ザクセン王国) 民法1229条,1230条,1232条 資料全体表示
§ 1229. Durch den Dienstvertrag verpflichtet sich der Eine dem Anderen zu Diensten gegen eine Gegenleistung.
§ 1230. Die Dienste können in körperlicher Kraftanwendung oder in Leistungen bestehen, welche eine besondere Sachkenntniß, eine Kunstfertigkeit oder wissenschaftliche Bildung erfordern.
§ 1232. Der Dienstleistende hat die Dienste in Person zu leisten, ausgenommen wenn etwas Anderes bestimmt oder nach den Umständen anzunehmen ist.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案483条,488条 資料全体表示
法典調査会 第98回 議事速記録 *未校正34巻13丁裏 画像 資料全体表示
雇傭ハ当事者ノ一方カ相手方ニ対シテ労務ニ服スルコトヲ約シ相手方カ之ニ其報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
雇傭ハ当事者ノ一方カ相手方ニ対シテ労務ニ服スルコトヲ約シ相手方カ之ニ其報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
使用人、番頭、手代、職工其他ノ雇傭人ハ年、月又ハ日ヲ以テ定メタル給料又ハ賃銀ヲ受ケテ労務ニ服スルコトヲ得
雇傭ハ地方ノ慣習ニ因リ定マリタル時期ニ於テ又ハ確定ノ慣習ナキトキハ何時ニテモ一方ヨリ予メ解約申入ヲ為スニ因リテ終了ス但其解約申入ハ不利ノ時期ニ於テ之ヲ為サス又悪意ニ出テサルコトヲ要ス
医師、弁護士及ヒ学芸教師ハ雇傭人ト為ラス此等ノ者ハ其患者、訴訟人又ハ生徒ニ諾約シタル世話ヲ与ヘ又ハ与ヘ始メタル世話ヲ継続スルコトニ付キ法定ノ義務ナシ又患者、訴訟人又ハ生徒ハ此等ノ者ノ世話ヲ求メテ諾約ヲ得タル後其世話ヲ受クル責ニ任セス
然レトモ実際世話ヲ与ヘタルトキハ相互ノ分限ト慣習及ヒ合意トヲ酌量シテ其謝金又ハ報酬ヲ裁判上ニテ要求スルコトヲ得
此等ノ者ノ世話ヲ受クルコトヲ諾約シタル後正当ノ原因ナクシテ之ヲ受クルコトヲ拒絶シタル者ハ其拒絶ヨリ此等ノ者ニ金銭上ノ損害ヲ生セシメタルトキハ其賠償ノ責ニ任ス
之ニ反シテ世話ヲ与フルコトヲ諾約シタル後正当ノ原因ナクシテ之ヲ拒絶シタル者ハ因リテ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス
Les employés, commis ou préposés, les ouvriers et les autres serviteurs peuvent louer leurs services pour un gage ou salaire fixé par année, par mois ou par jour.
Dans ce cas, le louage dure tant qu'il n'y a pas été mis fin par un congé donné d'avance, de part ou d'autre, aux époques établies par l'usage du lieu, ou, à défaut d'usage certain, à toute époque, pourvu que ce ne soit ni en temps inopportun, ni de mauvaise foi.
Les médecins, les avocats, les professeurs de sciences, de belles-lettres et de beaux-arts, ne louent pas leurs services; ils ne sont pas civilement tenus de donner ou de continuer les soins qu'ils ont promis ou commencé de donner aux malades, aux plaideurs ou aux élèves, et ceux-ci ne sont pas tenus de recevoir leurs soins après en avoir demandé et obtenu la promesse.
Mais si les soins ont été effectivement donnés, les honoraires ou la rémunération en peuvent être réclamés en justice, eu égard tant à la qualité respective des personnes qu'à l'usage et à la convention.
La partie qui s'est fait promettre les soins desdites personnes et qui, sans cause légitime, a refusé ensuite de les recevoir, peut être condamnée à une indemnité envers l'autre partie, s'il résulte de ce refus un préjudice pécuniaire pour celle-ci.
Réciproquement, celui qui, ayant promis ses soins, les refuse ensuite, sans cause légitime, peut être condamné à réparer le préjudice causé.
商業主人ト商業使用人トノ間ノ権利関係ニシテ其雇傭ニ関スルモノハ本法ニ規定シタルモノヲ除ク外雇傭契約ノ原則ニ従ヒ之ヲ定ム
The legal relations between a principal and trade assistant are, in so far as they are relations of service, and saving the provisions in this Code contained, to be determined by the principles governing contracts of hiring out of services.
雇傭ハ当事者ノ一方カ相手方ニ対シテ労務ニ服スルコトヲ約シ相手方カ之ニ其報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 623. L'engagement de services produit effet par le fait que l'une des parties promet à l'autre certains services moyennant un salaire que celle-ci s'oblige à lui payer.
旧民法 財産取得編260条1項,265条,266条 資料全体表示
使用人、番頭、手代、職工其他ノ雇傭人ハ年、月又ハ日ヲ以テ定メタル給料又ハ賃銀ヲ受ケテ労務ニ服スルコトヲ得
雇傭ハ地方ノ慣習ニ因リ定マリタル時期ニ於テ又ハ確定ノ慣習ナキトキハ何時ニテモ一方ヨリ予メ解約申入ヲ為スニ因リテ終了ス但其解約申入ハ不利ノ時期ニ於テ之ヲ為サス又悪意ニ出テサルコトヲ要ス
上ノ規定ハ角力、俳優、音曲師其他ノ芸人ト座元興行者トノ間ニ取結ヒタル雇傭契約ニ之ヲ適用ス
医師、弁護士及ヒ学芸教師ハ雇傭人ト為ラス此等ノ者ハ其患者、訴訟人又ハ生徒ニ諾約シタル世話ヲ与ヘ又ハ与ヘ始メタル世話ヲ継続スルコトニ付キ法定ノ義務ナシ又患者、訴訟人又ハ生徒ハ此等ノ者ノ世話ヲ求メテ諾約ヲ得タル後其世話ヲ受クル責ニ任セス
然レトモ実際世話ヲ与ヘタルトキハ相互ノ分限ト慣習及ヒ合意トヲ酌量シテ其謝金又ハ報酬ヲ裁判上ニテ要求スルコトヲ得
此等ノ者ノ世話ヲ受クルコトヲ諾約シタル後正当ノ原因ナクシテ之ヲ受クルコトヲ拒絶シタル者ハ其拒絶ヨリ此等ノ者ニ金銭上ノ損害ヲ生セシメタルトキハ其賠償ノ責ニ任ス
之ニ反シテ世話ヲ与フルコトヲ諾約シタル後正当ノ原因ナクシテ之ヲ拒絶シタル者ハ因リテ加ヘタル損害ヲ賠償スル責ニ任ス
Les employés, commis ou préposés, les ouvriers et les autres serviteurs peuvent louer leurs services pour un gage ou salaire fixé par année, par mois ou par jour.
Dans ce cas, le louage dure tant qu'il n'y a pas été mis fin par un congé donné d'avance, de part ou d'autre, aux époques établies par l'usage du lieu, ou, à défaut d'usage certain, à toute époque, pourvu que ce ne soit ni en temps inopportun, ni de mauvaise foi.
Les règles qui précèdent sont applicables au louage passé entre les lutteurs, acteurs, musiciens, ou autres artistes et les entrepreneurs de théâtres ou autres divertissements publics.
Les médecins, les avocats, les professeurs de sciences, de belles-lettres et de beaux-arts, ne louent pas leurs services; ils ne sont pas civilement tenus de donner ou de continuer les soins qu'ils ont promis ou commencé de donner aux malades, aux plaideurs ou aux élèves, et ceux-ci ne sont pas tenus de recevoir leurs soins après en avoir demandé et obtenu la promesse.
Mais si les soins ont été effectivement donnés, les honoraires ou la rémunération en peuvent être réclamés en justice, eu égard tant à la qualité respective des personnes qu'à l'usage et à la convention.
La partie qui s'est fait promettre les soins desdites personnes et qui, sans cause légitime, a refusé ensuite de les recevoir, peut être condamnée à une indemnité envers l'autre partie, s'il résulte de ce refus un préjudice pécuniaire pour celle-ci.
Réciproquement, celui qui, ayant promis ses soins, les refuse ensuite, sans cause légitime, peut être condamné à réparer le préjudice causé.