601条(甲36)
第五百五十条ノ規定ハ使用貸借ニ之ヲ準用ス
第五百五十条ノ規定ハ使用貸借ニ之ヲ準用ス
貸主ハ借主カ借用物保存ノ為メ支出シタル必要且急迫ナル費用ヲ之ニ弁償スル責ニ任ス
又貸主ハ貸付物ノ瑕疵ノ為メニ借主ノ受ケタル損害ニ付テハ第百八十二条第一項ノ規定ヲ適用ス
Le prêteur est tenu de rembourser à l'emprunteur les dépenses nécessaires et urgentes qu'il a faites pour la conservation de la chose prêtée.
A l'égard des dommages causés à l'emprunteur par les vices de la chose prêtée, la disposition du 1er alinéa de l'article 182 est applicable.
Lorsque la chose prêtée a des défauts tels, qu'elle puisse causer du préjudice à celui qui s'en sert, le prêteur est responsable, s'il connaissait les défauts et n'en a pas averti l'emprunteur.
貸主其貸与ヘタル物件ニ不良ノ事アルヲ知リ借主ニ其旨ヲ告知セスシテ借主ノ為メ損害ヲ生シタル時ハ貸主其損害ヲ償フ可シ
若シ貸シタル物カ之ヲ用フル者ニ損害ヲ被ムラシムルコトアル可キ如キ瑕疵アル時貸主ノ其瑕疵ヲ知リ而シテ之ヲ借主ニ告知セサルニ於テハ貸主其責ニ任ス可キモノトス
若シ貸付物件ニ之ヲ使用スル者ニ損害ヲ起スヲ得可キ如キノ瑕瑾アル時貸主若シ其瑕瑾ヲ知リテ之ヲ借主ニ告知セサシリシニ於テハ貸主ハ其責ニ任ス可シ
Lorsque la chose prêtée a des défauts tels qu'elle puisse causer du préjudice à celui qui s'en sert, le préteur est responsable, s'il connaissait les défauts et n'en a pas averti l'emprunteur.
若シ貸与物件カ借用者ヲシテ損害ヲ被フラシム可キ如キノ瑕疵ヲ含有シ而シテ貸付者カ其瑕疵ヲ知悉スルモ之ヲ借用者ニ告知セサリシニ於テハ則チ貸付者ハ其損害ノ責ニ応セサル可カラス
Le prêteur est tenu:
1° De rembourser au commodataire les dépenses extraordinaires et inévitables qu'il a faites dans l'intérêt de la chose prêtée; mais le commodataire n'a pas pour cela le droit de rétention;
2° De réparer le préjudice éprouvé par le commodataire par suite des défauts cachés de la chose prêtée, lorsque, connaissant ces défauts, il ne l'en a pas averti.
Le prêteur qui, connaissant les défauts de la chose prêtée, ne les aurait pas dénoncés à l'emprunteur, répondra du préjudice souffert de ce chef.
Le prêteur répond, comme toute personne, de son dol.
Lorsque la chose prêtée a des défauts tels qu'elle puisse causer un préjudice à celui qui s'en sert, le prêteur est responsable, s'il connaissait les défauts et n'en a pas averti l'emprunteur.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案550条,551条 資料全体表示
Der Verleiher sowie derjenige, welcher die Verleihung einer Sache zugesagt hat, hastet wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen dem Entleiher nur dann, wenn ihm Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
Der Verleiher sowie derjenige, welcher die Verleihung einer Sache zugesagt hat, haftet dem Entleiher weder wegen eines zur Zeit der Schließung des Vertrages schon vorhandenen Mangels in seinem Rechte noch wegen eines Mangels der Sache, insbesondere nicht wegen Mangels einer zugesicherten Eigenschaft.
Hat er jedoch den Mangel in seinem Rechte oder den Mangel der Sache bei der Schließung des Vertrages gekannt und dem Entleiher verschwiegen, so ist er dem letzteren zum Ersätze des dadurch verursachten Schadens verpflichtet.
貸与人並ニ物ノ貸与ヲ約束シタル者ハ自已ノ義務ノ不履行ニ付テハ故意又ハ太甚ナル過誤ノ責カ自已ニ帰スルトキニ限リ借受人ニ対シテ費任ヲ負フ
貸与人並ニ物ノ貸与ヲ約束シタル者ハ契約取結ノ当時自已ノ権利ニ関シテ既ニ存シタル欠缺ニ付テモ物ノ欠缺ニ付テモ殊ニ確保シタル性質ノ欠缺ニ付テモ借受人ニ対シテ責任ヲ負フコト無シ
然レトモ若シ貸与人カ自己ノ権利ニ関スル欠缺又ハ物ノ欠缺ヲ契約取結ノ際ニ識知シ且之ヲ借受人ニ黙秘シタルトキハ貸与人ハ借受人ニ対シ此ニ因リテ惹起シタル損害ヲ賠償スルノ義務ヲ負フ
貸付人又ハ物ノ貸付ヲ約束シタル者ハ借受人ニ対シ故意又ハ重過失ノ責ニ任スヘキトキニノミ義務ノ不履行ニ付キ其責ニ任ス
貸付人又ハ物ノ貸付ヲ約束シタル者ハ借受人ニ対シ結約ノ当時既ニ存シタル権利ノ瑕疵及ヒ物ノ瑕疵ニ付キ特ニ其確保シタル性質ノ瑕疵ニ付テモ其責ニ任セス
然レトモ貸付人カ結約ノ当時権利又ハ物ノ瑕疵ヲ知リテ之ヲ借受人ニ告ケサリシトキハ之レニ因リテ借受人ニ生シタル損害ヲ賠償スルノ責ニ任ス
- Le prêteur, de même que celui qui a'consenti au prêt d'une chose, n'est responsable envers l'emprunteur de la non-exécution de son obligation que lorsqu'on peut lui reprocher son dol ou sa faute lourde.
- Le prêteur, de même que celui qui a consenti au prêt d'une chose, n'est responsable envers l'emprunteur ni d'un vice de son droit ni de celui de la chose existant déjà au moment du contrat, spécialement du défaut d'une qualité promise.
Cependant s'il avait connu et dissimulé a l'emprunteur lors de la conclusion du contrat le vice de son droit ou de la chose, il devrait indemniser celui-ci du dommage qui en serait résulté pour lui.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案539条,540条 資料全体表示
Der Verleiher hat nur Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit zu vertreten.
Hat der Verleiher einen Mangel im Rechte oder einen Mangel der verliehenen Sache arglistig verschwiegen, so ist er verpflichtet, dem Entleiher den dadurch verursachten Schaden zu ersetzen.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部21章257条 資料全体表示
§. 257. Der Verleiher ist seines Orts dem Leiher nur für ein grobes Versehen zu haften schuldig.
§ 1177. Der Verleiher und der Entleiher haften für Verschuldung nach § 728. Es gilt als Verschuldung, wenn der Entleiher bei einer gemeinschaftlichen Gefahr für seine eigenen Sachen und für die entliehene Sache die ersteren rettete und die letztere preisgab.
法典調査会 第92回 議事速記録 *未校正32巻66丁表 画像 資料全体表示
第五百四十九条ノ規定ハ使用貸借ニ之ヲ準用ス
第五百五十条ノ規定ハ使用貸借ニ之ヲ準用ス
貸主ハ借主カ借用物保存ノ為メ支出シタル必要且急迫ナル費用ヲ之ニ弁償スル責ニ任ス
又貸主ハ貸付物ノ瑕疵ノ為メニ借主ノ受ケタル損害ニ付テハ第百八十二条第一項ノ規定ヲ適用ス
Le prêteur est tenu de rembourser à l'emprunteur les dépenses nécessaires et urgentes qu'il a faites pour la conservation de la chose prêtée.
A l'égard des dommages causés à l'emprunteur par les vices de la chose prêtée, la disposition du 1er alinéa de l'article 182 est applicable.
第五百五十一条ノ規定ハ使用貸借ニ之ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 596. Les dispositions de l'article 551 sont applicables par analogie au prêt à usage.
貸主ハ借主カ借用物保存ノ為メ支出シタル必要且急迫ナル費用ヲ之ニ弁償スル責ニ任ス
又貸主ハ貸付物ノ瑕疵ノ為メニ借主ノ受ケタル損害ニ付テハ第百八十二条第一項ノ規定ヲ適用ス
Le prêteur est tenu de rembourser à l'emprunteur les dépenses nécessaires et urgentes qu'il a faites pour la conservation de la chose prêtée.
A l'égard des dommages causés à l'emprunteur par les vices de la chose prêtée, la disposition du 1er alinéa de l'article 182 est applicable.