645条(甲39)
土地ノ工作物ノ請負人ハ其工作物又ハ地盤ノ瑕疵ニ付テハ引渡ノ後五年間其担保ノ責ニ任ス但此期間ハ石造、土造又ハ煉瓦造ノ工作物ニ付テハ之ヲ十年トス
工作物カ前項ノ瑕疵ニ因リテ滅失又ハ毀損シタルトキハ注文者ハ其滅失又ハ毀損ノ時ヨリ一年内ニ第六百四十一条ノ権利ヲ行使スルコトヲ要ス
土地ノ工作物ノ請負人ハ其工作物又ハ地盤ノ瑕疵ニ付テハ引渡ノ後五年間其担保ノ責ニ任ス但此期間ハ石造、土造又ハ煉瓦造ノ工作物ニ付テハ之ヲ十年トス
工作物カ前項ノ瑕疵ニ因リテ滅失又ハ毀損シタルトキハ注文者ハ其滅失又ハ毀損ノ時ヨリ一年内ニ第六百四十一条ノ権利ヲ行使スルコトヲ要ス
旧民法 財産取得編279条,280条,281条3項 資料全体表示
建物、牆壁其他地上ニ於ケル大ナル工作物ヲ請負ニテ築造シタルトキハ請負人ハ築造ノ瑕疵又ハ地盤ノ瑕疵ヨリ生シタル其工作物ノ全部若クハ一分ノ滅失又ハ重大ナル損壊ノ責ニ任ス但請負人カ他人ノ土地ニ築造シタルト自己ノ土地ニ築造シタルト材料ヲ供シタルト否トヲ区別セス
右責任ハ左ノ時期ノ間継続ス
牆壁其他土工ニ付テハ其受取後二个年
木造ノ建物ニ付テハ三个年
石又ハ煉瓦ノ建物及ヒ土蔵ニ付テハ十个年
右ノ責任ニ基キタル賠償訴権ハ左ノ時期ヲ以テ時効ニ罹ル
物ノ全部ノ滅失ノ場合ニ於テハ其滅失ノ時ヨリ一个年
物ノ一分ノ滅失又ハ重大ノ毀損ノ場合ニ於テハ請負人ノ責ニ任ス可キ期間ノ満了ノ時ヨリ六个月
経画ノ変更ヨリ代価ノ増減ヲ生ス可キモ書面ヲ以テ之ヲ定メサルトキハ其変更ヲ口実トシテ請負人ハ原代価ノ増加ヲ請求シ注文者ハ其減少ヲ請求スルコトヲ得ス
請負中ニ包含シタル建築ト全ク別ナル建築ヲ為シ又ハ請負中ノ区分アル建築ヲ廃セシトキハ此規定ヲ適用セス此場合ニ於テ当事者ノ間ニ一致ヲ得サルトキハ裁判所原代価ノ増減ヲ定ム
請負人ハ経画又ハ其変更カ注文者ノ指図ニ出テタルコトヲ口実トシテ第二百七十九条ニ定メタル責任ヲ免カルルコトヲ得ス但請負人カ書面ヲ以テ此責任ヲ免カルルコトヲ得タルトキハ此限ニ在ラス
S'il s'agit de la construction à forfait d'édifices, de murs, ou autres gros ouvrages faits sur le sol, les entrepreneurs sont responsables de la perte totale ou partielle ou de la détérioration grave desdits ouvrages survenues par vice de construction ou par vice du sol; sans distinguer si l'entrepreneur a construit sur le terrain d'autrui ou sur le sien propre, ni s'il a fourni ou non les matériaux.
La durée de ladite responsabilité est:
1° De deux ans après la réception de l'ouvrage, pour les murs et autres ouvrages en terre;
2° De trois ans, pour les édifices ou bâtiments en bois;
3° De dix ans, pour les édifices en pierres ou briques et pour les do-zô.
L'action en indemnité à raison de ladite responsabilité se prescrit:
1° Par un an, en cas de perte totale de la chose, à partir de ladite perte;
2° Par six mois, en cas de perte partielle ou de détérioration grave, à partir de l'expiration des délais pendant lesquels l'entrepreneur est responsable.
L'entrepreneur ne peut demander d'augmentation du prix convenu, ni le maître en demander de diminution, sous prétexte de modification des plans primitifs, si ladite augmentation ou diminution du prix n'a été réglée par écrit.
La présente disposition ne s'applique pas s'il y a eu addition de constructions entièrement distinctes de celles comprises dans le forfait, ou suppression d'une portion distincte des constructions convenues: dans ce cas, à défaut d'accord entre les parties, l'augmentation ou la diminution du prix primitif est réglée par le tribunal.
L'entrepreneur ne peut non plus se soustraire à la responsabilité établie par l'article 279, sous le prétexte que les plans primitifs ou modifiés lui ont été imposés par le maître, à moins qu'il n'ait obtenu, par écrit, une décharge de responsabilité à cet égard.
Si l'édifice construit à prix fait, périt en tout ou en partie par le vice de la construction, même par le vice du sol, les architecte et entrepreneur en sont responsables pendant dix ans.
Après dix ans, l'architecte et les entrepreneurs sont déchargés de la garantie des gros ouvrages qu'ils ont faits ou dirigés.
請負ニテ造リタル建造物其造法ノ不良ナルニ因リ其全部又ハ一部ノ滅尽破壊シタル時ハ其請負人十年ノ時間其責ニ任ス可シ但シ土地ノ不良ナルニ因リ其建造物ノ滅尽破壊シタル時モ亦同一ナリトス
建築者及ヒ請負人ハ十年ノ後ニ至リ其嘗テ建造シ又ハ指令シタル建造物ヲ保証スルノ義務ヲ免カル可シ(第千七百九十二条以下見合)
若シ請負ヲ以テ建造シタル建築物カ其建造ノ瑕瑾ニ依リ又ハ然ノミナラス地所ノ瑕瑾ニ依リ全部又ハ一部ノ滅尽シタル時ハ其建築者及ヒ起作人ハ十年間其責ニ任ス可キモノトス
十年ノ後ニ至リ、建築者及ヒ起作人ハ其造作シ又ハ指揮シタル大工事ノ担保ヲ免除セラルルモノトス
請負ヲ以テ建築シタル建造物若シ建築ノ瑕瑾ニ因リ若クハ土地ノ瑕瑾ニ因ルモ其全部若クハ一部ノ滅失シタル時ハ建築者又ハ起業人ハ十年間其責ニ任ス
建築師及ヒ起業人ハ十五年ノ後其為シ又ハ指揮シタル大工事ノ担保ヲ免釈セラル可シ
Si, dans les dix ans, à compter du jour où la construction d'un édifice ou de tout autre gros ouvrage a été achevée, l'édifice ou l'ouvrage vient à périr, en tout ou en partie, ou menace évidemment ruine par le vice de la construction, même par le vice du sol, les architecte et entrepreneur en sont responsables.
L'action en indemnité doit être intentée dans les deux ans, à compter du jour où l'un des cas sus-énoncés s'est vérifié.
若シ一個ノ建造若クハ他ノ巨大ナル工作ヲ竣成シタル本日ヨリ以後ノ十年内ニ其建造物若クハ工作物ノ全部若クハ一部カ壊頽スルコト有ルカ若クハ建築ノ粗悪若クハ基地ノ鬆脆ナルニ因テ壊頽ス可キ危険ヲ起発スルコト有レハ則チ木匠及ヒ工作包兜者カ其責ニ応セサル可カラス
損害ノ賠償ヲ要求スル訟権ハ上項ニ掲示スル時会ノ其一カ現実ニ起発シタルヨリ以後ノ二年間ヲ期シテ之ヲ行用スルコトヲ要ス
Lorsqu'il s'agit de l'entreprise d'un édifice ou d'autres constructions importantes, l'entrepreneur qui fournit le travail et la matière sera responsable pendant cinq ans de la sûreté et de la solidité de l'édifice ou des constructions, sous le rapport tant de la qualité des matériaux que de la résistance du sol, à moins qu'il n'ait, en temps utile, prévenu le maître de l'ouvrage du défaut de résistance du sol.
Si, dans le cours des travaux, la matière fournie par le maître ou le terrain désigné par lui est reconnu défectueux, ou s'il survient tel autre fait de nature à compromettre l'exécution régulière ou ponctuelle de l'ouvrage, l'entrepreneur est tenu de porter immédiatement ces faits à la connaissance du maître, sous peine d'en supporter lui-même les conséquences.
Si dans la matière, ou en n'importe quel autre élément indispensable pour l'exécution de l'ouvrage, se découvrent des vices qui pourraient atteindre la chose même qui fait l'objet du travail, ou si un tiers entrave le travail en invoquant quelque droit, l'entrepreneur est tenu, si le maître ignore ces faits, de l'en informer sans retard; faute de quoi il sera responsable de toutes les conséquences dommageables.
L'entrepreneur d'un bâtiment, qui s'écroule par suite des vices de la construction, répond de la perte et du préjudice si l'accident se produit dans les dix ans à dater de la fin de la construction. La même responsabilité frappera, pendant le même temps, l'architecte quia dirigé les travaux si la ruine est due à un vice du sol ou de sa direction.
Si la cause de la ruine est l'inexécution des conditions du contrat par l'entrepreneur, l'action en indemnité durera quinze ans.
Les architectes et les entrepreneurs répondent de leur faute, d'après le droit commun qui régit les obligations conventionnelles, dans toute espèce d'ouvrages qu'ils exécutent ou dirigent pour le maître: constructions, reconstructions, réparations ou autres gros ouvrages, malgré la vérification et la réception des ouvrages.
Ils répondent notamment du vice de construction, du vice du sol et des matériaux, à charge par le maître de prouver ces vices.
Leur responsabilité dure dix ans; après ce délai, ils sont déchargés de la garantie.
Der Anspruch des Bestellers auf Beseitigung eines vorhandenen Mangels sowie der wegen des letzteren dem Besteller zustehende Anspruch auf Minderung der Gegenleistung unterliegt in Ansehung beweglicher Sachen einer Verjährung von sechs Monaten, in Ansehung unbeweglicher Sachen einer Verjährung von einem Jahre und in Ansehung eines Bauwerkes einer Verjährung von fünf Jahren dergestalt, daß nach Vollendung der Verjährung die Rechte von dem Besteller auch nicht mehr einredeweise geltend gemacht werden können.
Mit Ablauf einer gleichen Frist verjährt der Anspruch auf Schadensersatz, sofern nicht der Anspruch darin sich gründet, daß der Uebernehmer den Mangel gekannt und verschwiegen hat.
Die Frist kann durch Vertrag bis zur ordentlichen Verjährungsfrist verlängert werden.
Die Verjährung beginnt mit dem Zeitpunkte, in welchem das Werk von dem Besteller abgenommen ist.
Der Rücktritt des Bestellers von dem Vertrage wegen eines Mangels des Werkes ist nur so lange zulässig, als der Anspruch auf Beseitigung des Mangels oder auf Minderung der Gegenleistung nicht verjährt ist.
其存在スル欠缺ノ除去ニ係ル嘱託者ノ請求権並ニ其欠缺ノ為メ嘱託者ニ属スル反対債行為ノ減殺ニ係ル請求権ハ時効ノ成就シタル後ハ嘱託者ハ抗弁ノ方法ヲ以テスルモ亦復其権利ヲ行用スルコトヲ得サルノ効果ヲ以テ動産ニ関シテハ六月ノ時効ニ服シ不動産ニ関シテハ一年ノ時効ニ服シ建造物ニ関シテハ五年ノ時効ニ服ス
損害賠償ニ係ル請求権ハ引受人カ欠缺ヲ識知シ且之ヲ黙秘シタルニ因リ生セサルモノニ限リ前項ト同一ナル期間ノ満了ヲ以テ時効ニ罹ル
右ノ期間ハ契約ヲ以テ通常ノ時効期間ニ至ルマテ之ヲ延長スルコトヲ得
時効ハ嘱託者カ作功物ヲ引取リタル時点ヲ以テ始マル
作功物ノ欠缺ノ為メ嘱託者ノ為ス契約ノ脱退ハ欠缺ノ除去ニ係ル請求権又ハ反対債行為ノ減殺ニ係ル請求権ノ時効ニ罹ラサル時間ニ限リ之ヲ許ス
現存セル瑕疵ノ除去ニ対スル注文者ノ請求権及ヒ瑕疵ニ本ツキ相対給付ノ減少ニ付テ注文者ニ属スル請求権ノ時効期間ハ動産ニ関シテハ六ケ月トシ不動産ニ関シテハ一年トシ建築物ニ関シテハ五年トス此場合ニ於テ時効ノ成就後ハ注文者ハ抗弁ノ方法ニ依ルモ自己ノ権利ヲ主張スルコトヲ得ス
損害賠償ノ請求権ハ請負人カ瑕疵ヲ知リテ之ヲ告ケサリシコトニ本ツカサル限ハ前項ト同一ノ期間ノ経過ニ依リテ時効ニ係ルモノトス時効ノ期間ハ契約ニ依リテ通常ノ時効期間マテ之ヲ延長スルコトヲ得
時効ハ注文者カ仕事ノ引取リタル時ヨリ其進行ヲ始ム
注文者ハ瑕疵ノ除去又ハ相対給付ノ減少ニ対スル請求権カ時効ニ係ラサル間ニ於テノミ仕事ノ瑕疵ニ本ツキ契約ヲ解除スルコトヲ得
- Le droit du maître de faire réparer les vices de l'ouvrage et celui d'obtenir une diminution de la contreprestation en raison de ces vices, se prescrit, en ce qui concerne les meubles par six mois, en ce qui concerce les immeubles par un au, et pour les constructions de bâtiments par cinq ans, de manière qu'après l'accomplissement de la prescription le maître ne peut plus faire valoir ses droits, même par voie d'exception.
A l'expiration de ce délai se trouve prescrite l'action en dommages-intérêts, a moins qu'elle ne se fonde sur cette circonstance que l'entrepreneur a connu le vice et l'a dissimulé.
Ces délais peuvent être prorogés par convention jusqu'au delà de la prescription ordinaire.
La prescription commence du moment où l'ouvrage a été reçu par le maître.
La résiliation par le maître fondée sur les vices du travail est admissible tant que l'action en réparation de ce vice ou en réduction de la contre-prestation n'est pas prescrite.
Der Anspruch des Bestellers auf Beseitigung eines Mangels des Werkes sowie die wegen des Mangels dem Besteller zustehenden Ansprüche auf Wandelung, Minderung oder Schadensersatz verjähren, sofern nicht der Unternehmer den Mangel arglistig verschwiegen hat, in sechs Monaten, bei Arbeiten an einem Grundstücke jedoch in einem Jahre, bei Bauwerken in fünf Jahren. Die Verjährung beginnt mit der Abnahme des Werkes.
Die Verjährungsfrist kann durch Vertrag verlängert werden. Die für die Verjährung der Ansprüche des Käufers geltenden Vorschriften des §.413 Abs.2, 3 und des §.414 finden entsprechende Anwendung. Hat sich der Unternehmer im Einverständnisse mit dem Besteller der Prüfung des Vorhandenseins des Mangels oder der Beseitigung des Mangels unterzogen, so ist die Verjährung so lange gehemmt, bis der Unternehmer das Ergebniß der Prüfung dem Besteller mitgetheilt oder ihm gegenüber den Mangel für beseitigt erklärt oder die Fortsetzung der Beseitigung verweigert hat.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2編530条 資料全体表示
法典調査会 第101回 議事速記録 *未校正35巻5丁裏 画像 資料全体表示
土地ノ工作物ノ請負人ハ其工作物又ハ地盤ノ瑕疵ニ付テハ引渡ノ後五年間其担保ノ責ニ任ス但此期間ハ石造、土造、煉瓦造又ハ金属造ノ工作物ニ付テハ之ヲ十年トス
工作物カ前項ノ瑕疵ニ因リテ滅失又ハ毀損シタルトキハ注文者ハ其滅失又ハ毀損ノ時ヨリ一年内ニ第六百四十条ノ権利ヲ行使スルコトヲ要ス
第六百三十四条及ヒ前条第一項ノ期間ハ普通ノ時効期間内ニ限リ契約ヲ以テ之ヲ伸長スルコトヲ得
土地ノ工作物ノ請負人ハ其工作物又ハ地盤ノ瑕疵ニ付テハ引渡ノ後五年間其担保ノ責ニ任ス但此期間ハ石造、土造、煉瓦造又ハ金属造ノ工作物ニ付テハ之ヲ十年トス
工作物カ前項ノ瑕疵ニ因リテ滅失又ハ毀損シタルトキハ注文者ハ其滅失又ハ毀損ノ時ヨリ一年内ニ第六百三十三条ノ権利ヲ行使スルコトヲ要ス
旧民法 財産取得編279条,280条,281条 資料全体表示
建物、牆壁其他地上ニ於ケル大ナル工作物ヲ請負ニテ築造シタルトキハ請負人ハ築造ノ瑕疵又ハ地盤ノ瑕疵ヨリ生シタル其工作物ノ全部若クハ一分ノ滅失又ハ重大ナル損壊ノ責ニ任ス但請負人カ他人ノ土地ニ築造シタルト自己ノ土地ニ築造シタルト材料ヲ供シタルト否トヲ区別セス
右責任ハ左ノ時期ノ間継続ス
牆壁其他土工ニ付テハ其受取後二个年
木造ノ建物ニ付テハ三个年
石又ハ煉瓦ノ建物及ヒ土蔵ニ付テハ十个年
右ノ責任ニ基キタル賠償訴権ハ左ノ時期ヲ以テ時効ニ罹ル
物ノ全部ノ滅失ノ場合ニ於テハ其滅失ノ時ヨリ一个年
物ノ一分ノ滅失又ハ重大ノ毀損ノ場合ニ於テハ請負人ノ責ニ任ス可キ期間ノ満了ノ時ヨリ六个月
経画ノ変更ヨリ代価ノ増減ヲ生ス可キモ書面ヲ以テ之ヲ定メサルトキハ其変更ヲ口実トシテ請負人ハ原代価ノ増加ヲ請求シ注文者ハ其減少ヲ請求スルコトヲ得ス
請負中ニ包含シタル建築ト全ク別ナル建築ヲ為シ又ハ請負中ノ区分アル建築ヲ廃セシトキハ此規定ヲ適用セス此場合ニ於テ当事者ノ間ニ一致ヲ得サルトキハ裁判所原代価ノ増減ヲ定ム
請負人ハ経画又ハ其変更カ注文者ノ指図ニ出テタルコトヲ口実トシテ第二百七十九条ニ定メタル責任ヲ免カルルコトヲ得ス但請負人カ書面ヲ以テ此責任ヲ免カルルコトヲ得タルトキハ此限ニ在ラス
S'il s'agit de la construction à forfait d'édifices, de murs, ou autres gros ouvrages faits sur le sol, les entrepreneurs sont responsables de la perte totale ou partielle ou de la détérioration grave desdits ouvrages survenues par vice de construction ou par vice du sol; sans distinguer si l'entrepreneur a construit sur le terrain d'autrui ou sur le sien propre, ni s'il a fourni ou non les matériaux.
La durée de ladite responsabilité est:
1° De deux ans après la réception de l'ouvrage, pour les murs et autres ouvrages en terre;
2° De trois ans, pour les édifices ou bâtiments en bois;
3° De dix ans, pour les édifices en pierres ou briques et pour les do-zô.
L'action en indemnité à raison de ladite responsabilité se prescrit:
1° Par un an, en cas de perte totale de la chose, à partir de ladite perte;
2° Par six mois, en cas de perte partielle ou de détérioration grave, à partir de l'expiration des délais pendant lesquels l'entrepreneur est responsable.
L'entrepreneur ne peut demander d'augmentation du prix convenu, ni le maître en demander de diminution, sous prétexte de modification des plans primitifs, si ladite augmentation ou diminution du prix n'a été réglée par écrit.
La présente disposition ne s'applique pas s'il y a eu addition de constructions entièrement distinctes de celles comprises dans le forfait, ou suppression d'une portion distincte des constructions convenues: dans ce cas, à défaut d'accord entre les parties, l'augmentation ou la diminution du prix primitif est réglée par le tribunal.
L'entrepreneur ne peut non plus se soustraire à la responsabilité établie par l'article 279, sous le prétexte que les plans primitifs ou modifiés lui ont été imposés par le maître, à moins qu'il n'ait obtenu, par écrit, une décharge de responsabilité à cet égard.
土地ノ工作物ノ請負人ハ其工作物又ハ地盤ノ瑕疵ニ付テハ引渡ノ後五年間其担保ノ責ニ任ス但此期間ハ石造、土造、煉瓦造又ハ金属造ノ工作物ニ付テハ之ヲ十年トス
工作物カ前項ノ瑕疵ニ因リテ滅失又ハ毀損シタルトキハ注文者ハ其滅失又ハ毀損ノ時ヨリ一年内ニ第六百三十四条ノ権利ヲ行使スルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 638. L'entrepreneur d'ouvrages exécutés sur le sol est tenu à la garantie pour les défauts de ces ouvrages ou des fondations pendant les cinq ans qui suivent la livraison. Toutefois, en ce qui concerne les ouvrages en pierre, en terre, en briques ou en métal, ce délai est porté à dix ans.
Lorsque les ouvrages ont péri ou ont été détériorés par suite des défauts prévus à l'alinéa précédent, le maître ne peut exercer les droits dont il est investi par l'article 634 que dans l'année de la perte ou de la détérioration.
建物、牆壁其他地上ニ於ケル大ナル工作物ヲ請負ニテ築造シタルトキハ請負人ハ築造ノ瑕疵又ハ地盤ノ瑕疵ヨリ生シタル其工作物ノ全部若クハ一分ノ滅失又ハ重大ナル損壊ノ責ニ任ス但請負人カ他人ノ土地ニ築造シタルト自己ノ土地ニ築造シタルト材料ヲ供シタルト否トヲ区別セス
右責任ハ左ノ時期ノ間継続ス
牆壁其他土工ニ付テハ其受取後二个年
木造ノ建物ニ付テハ三个年
石又ハ煉瓦ノ建物及ヒ土蔵ニ付テハ十个年
右ノ責任ニ基キタル賠償訴権ハ左ノ時期ヲ以テ時効ニ罹ル
物ノ全部ノ滅失ノ場合ニ於テハ其滅失ノ時ヨリ一个年
物ノ一分ノ滅失又ハ重大ノ毀損ノ場合ニ於テハ請負人ノ責ニ任ス可キ期間ノ満了ノ時ヨリ六个月
S'il s'agit de la construction à forfait d'édifices, de murs, ou autres gros ouvrages faits sur le sol, les entrepreneurs sont responsables de la perte totale ou partielle ou de la détérioration grave desdits ouvrages survenues par vice de construction ou par vice du sol; sans distinguer si l'entrepreneur a construit sur le terrain d'autrui ou sur le sien propre, ni s'il a fourni ou non les matériaux.
La durée de ladite responsabilité est:
1° De deux ans après la réception de l'ouvrage, pour les murs et autres ouvrages en terre;
2° De trois ans, pour les édifices ou bâtiments en bois;
3° De dix ans, pour les édifices en pierres ou briques et pour les do-zô.
L'action en indemnité à raison de ladite responsabilité se prescrit:
1° Par un an, en cas de perte totale de la chose, à partir de ladite perte;
2° Par six mois, en cas de perte partielle ou de détérioration grave, à partir de l'expiration des délais pendant lesquels l'entrepreneur est responsable.