502条(甲25)
二人互ニ同種ノ目的ヲ有スル債務ヲ負担スル場合ニ於テ其債務カ弁済期ニ在ルトキハ各債務者ハ其対当額ニ付キ相殺ニ因リテ其債務ヲ免ルルコトヲ得但債務ノ性質カ之ヲ許ササルトキ又ハ特別契約ヲ以テ之ヲ禁シタルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ特別契約ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
二人互ニ同種ノ目的ヲ有スル債務ヲ負担スル場合ニ於テ其債務カ弁済期ニ在ルトキハ各債務者ハ其対当額ニ付キ相殺ニ因リテ其債務ヲ免ルルコトヲ得但債務ノ性質カ之ヲ許ササルトキ又ハ特別契約ヲ以テ之ヲ禁シタルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ特別契約ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
二人互ニ債権者タリ債務者タルトキハ下ノ条件及ヒ区別ニ従ヒテ法律上、任意上又ハ裁判上ノ相殺成立ス
相殺ハ二箇ノ債務ヲシテ其寡少ナル債務ノ数額ニ満ツルマテ消滅セシム
二箇ノ債務カ主タルモノ互ニ代替スルヲ得ヘキモノ明確ナルモノ及ヒ要求スルヲ得ヘキモノニシテ且法律ノ規定又ハ当事者ノ明示若クハ黙示ノ意思ヲ以テ其相殺ヲ禁セサルトキハ当事者ノ不知ニテモ法律上ノ相殺ハ当然行ハル
Lorsque deux personnes sont créancière et débitrice l'une de l'autre, il y a lieu à la compensation légale, facultative ou judiciaire, sous les conditions et distinctions ci-après.
La compensation éteint les deux dettes jusqu'à concurrence de la plus faible.
La compensation légale s'opère de plein droit, même à l'insu des parties, lorsque les deux dettes sont principales, fongibles entre elles, liquides, exigibles, et lorsque d'ailleurs la compensation n'est pas prohibée par une disposition de la loi ou par la volonté expresse ou tacite des parties.
Lorsque deux personnes se trouvent débitrices l'une envers l'autre, il s'opère entre elles une compensation qui éteint les deux dettes, de la manière et dans les cas ci-après exprimés.
La compensation s'opère de plein droit par la seule force de la loi, même à l'insu des débiteurs ; les deux dettes s'éteignent réciproquement, à l'instant où elles se trouvent exister à la fois, jusqu'à concurrence de leurs quotités respectives.
La compensation n'a lieu qu'entre deux dettes qui ont également pour objet une somme d'argent, ou une certaine quantité de choses fungibles de la même espèce, et qui sont également liquides et exigibles.
Les prestations en grains ou denrées, non contestées, et dont le prix est réglé par les mercuriales, peuvent se compenser avec des sommes liquides et exigibles.
相互ニ義務ヲ行フ可キ者二人アル時ハ後条ニ記スル場合ト方法トニ循ヒ其二箇ノ義務ヲ互ニ相殺ス可シ
互ニ義務ヲ行フ可キ双方ノ者共ニ知ルコトナシト雖トモ法律上ニテ其二箇ノ義務ヲ互ニ相殺スルコトアリ但シ此場合ニ於テハ其二箇ノ義務ノ生シタル時其高ノ相当ルニ至ル迄互ニ之ヲ相殺ス可シ
二箇ノ義務互ニ相殺スルコトハ金高又ハ度量スルコトヲ得可キ物件ノミニ付キ之ヲ為スコトヲ得可シ但シ是カ為メ其金高又ハ度量ス可キ物件ノ高確定シ且既ニ其渡シ期限ノ至リシコトヲ必要トス又人ヨリ得可キ穀類又ハ飲食料ノ価時価目録ニ因リ定リタル時ハ既ニ渡シ時ニ至リシ金高ト互ニ相殺スルコトヲ得可シ
若シ二人ノ相互ニ負債者トナル時ハ其二人ノ間ニ相殺ノ成ルアリテ以下ニ明記スル所ノ方法ト場合トニ於テ二箇ノ負債ヲ消滅セシム
相殺ハ負債者ノ知ラサル時ト雖モ法律ノ力ノミニ依リ当然成ルモノトス但シ二箇ノ負債ハ其相共ニ存在シタル時ニ於テ其各自ノ量額ノ相当レル高ニ充ツル迄相互ニ消滅ス
相殺ハ共ニ同シク金額又ハ同種ノ代換ス可キ物ノ特定ノ分量ヲ目的ト為シ且ツ共ニ同シク確実ニシテ償還ヲ要求スルヲ得可キ二箇ノ負債ノ間ニ非サレハ成ラサルモノトス
争ヒナクシテ且ツ時価表ニ依リ其代価ヲ規定セラレタル穀類又ハ飲食品ノ供給ハ確実ニシテ償還ヲ要求スルヲ得可キ金額ト相殺スルコトヲ得可シ
二人相互ニ義務者タル時ハ下ノ数条ニ定ムル方法ト場合トニ従ヒ双方ノ間ニ相殺ヲ為シ二箇ノ義務ヲ消滅セシム
相殺ハ義務者双方ノ知ラサル時ト雖トモ法律ノ効力ノミニ因リ当然之ヲ為シ二箇ノ義務ハ其同一時ニ成立スル時ニ於テ其相当ノ価額ニ至ル迄相互ニ消滅ス可シ
相殺ハ相互ニ期限ノ至リ且清算シタル金額若クハ同種ノ得替物件ノ定量ヲ以テ其目的ト為ス所ノ二箇ノ義務ノ間ニ非サレハ之ヲ為スヲ得ス
争ニ係ハラズ且ツ其代価ノ物価表ニ規定セラレタル穀物又ハ日用品ノ供給ハ期限ノ至リ且清算シタル金額ト相殺スルヲ得
Losqu'il se rencontre, en opposition l'une à l'autre, deux créances valides, de même nature et constituées de manière que la chose qui est due à l'un comme créancier, puisse en même temps être donnée à l'autre par celui-ci comme débiteur, il y a lieu, jusqu'à concurrence du montant respectif des créances, à l'extinction de l'obligation réciproque ou à une compensation, laquelle compensation opère de plein droit le payement réciproque.
La compensation n'a pas lieu entre une dette liquide et une dette non liquide, ni entre une dette échue et une autre qui ne l'est pas. Le règlement sur la procédure détermine les cas dans lesquels la compensation s'établit avec la masse d'un failli.
De même on ne peut compenser des obligations qui ont pour objet des, choses d'espèce différente, des objets déterminés et indéterminés. Les choses prises d'autorité, empruntées ou reçues en dépôt, ne peuvent en général donner lieu à une compensation.
Comme 1289 à 1299 , C. N.
Comme 1289 à 1299 , C. N.
Comme 1289 à 1299 , C. N.
仏民法第千二百八十九条乃至第千二百九十九条ニ同シ
仏民法第千二百八十九条乃至第千二百九十九条ニ同シ
仏民法第千二百八十九条乃至第千二百九十九条ニ同シ
Lorsque deux personnes se trouvent débitrices l'une envers l'autre, il s'opère entre elles une compensation, qui éteint les deux dettes, de la manière et dans les cas ci-après exprimés.
La compensation s'opère de plein droit par la seule force de la loi, même à l'insu des débiteurs, au moment même de l'existence simultanée des deux dettes qui s'éteignent réciproquement jusqu'à concurrence de leurs quotités respectives.
La compensation n'a lieu qu'entre deux dettes qui ont également pour objet une somme d'argent, ou une certaine quantité de choses de la même espèce, qui peuvent dans les payements tenir lieu les unes des autres, et qui sont également liquidées et exigibles.
Les prestations en grains ou denrées, non contestées, et dont le prix est réglé par les mercuriales, peuvent se compenser avec des sommes liquides et exigibles.
二個ノ人カ互相ニ負責主ト為ルコト有レハ則チ其間ニ於テ責務ノ償殺即チ二個ノ負債ヲシテ次後数条ノ方法及ヒ時会ニ因テ互相ニ其債額ヲ償消セシムルコトヲ得可キ者有リトス
責務ノ償殺ハ二個ノ債額ニシテ其相均当スル数額ニ向ヒ互相ニ償消スルコトヲ得ル所ノ者カ同時ニ存在スルノ時会ニ在テハ仮令ヒ負責主ノ認諾ヲ経ルコト無キモ法律ニ依拠シテ直チニ之ヲ決行スルコトヲ得可シ
責務ノ償殺ハ二個ノ逋債ニシテ共ニ金額ヲ以テ其標率ト為ス者或ハ同一種類ノ二個ノ物件即チ弁償ニ関シ其一カ他ノ一ニ換代スルコトヲ得可ク而シテ共ニ確実ニ限定セラレ且弁償期限ノ既ニ到来セル所ノ物件ノ数額ヲ以テ其標率ト為ス者トノ間ニ於テ之ヲ決行スルコトヲ得可シ
穀類若クハ或種ノ産物ニシテ其価直カ市場ノ時価書ヲ以テ評定セラレタル者ノ事障無キ貸付ハ以テ他ノ金額ヲ標率ト為セル負債ニシテ弁償期限ノ既ニ到来セル所ノ者ト相償殺スルコトヲ得可シ
Le débiteur peut se libérer de sa dette par compensation avec celle dont son créancier est tenu envers lui, dans les cas suivants:
1° Si lune et l'autre dette sont liquides;
2° Si elles sont l'une et l'autre également exigibles;
3° Si elles ont pour objet une somme d'argent ou une certaine quantité de choses fongibles de la même espèce et de la même qualité, ou si, l'une ayant pour objet une somme d'argent, l'autre a pour objet des choses dont la valeur puisse se liquider conformément au paragraphe 1 ci-après.
§ 1. Une dette est liquide quand le montant en est déterminé, ou peut l'être dans le délai de neuf jours.
§ 2. Une dette est exigible quand le payement peut en être demandé en justice.
Lorsque les deux dettes ne sont pas de la même quotité, la compensation s'opérera jusqu'à concurrence de la plus faible.
Lorsque deux personnes se trouvent débitrices l'une envers l'autre de sommes d'argent ou d'autres choses fongibles de même espèce, chacune d'elles peut compenser sa dette avec sa créance, si les deux dettes sont échues.
Le débiteur peut opposer la compensation lors même que sa créance est contestée.
Lorsque deux personnes, sont en même temps, Tune a l'égard de l'autre, débitrice et créancière et que leurs deux dettes sont liquides, de même nature et également exigibles, ces deux dettes peuvent se compenser entre elles de façon que la plus faible soit éteinte, comme si elle avait été acquittée de toute autre manière, et que la plus forte soit réduite au surplus.
スペイン 民法1195条,1196条,1202条 資料全体表示
11 y aura lieu à compensation, lorsque deux personnes sont, en vertu de droits distincts, réciproquement créancières et débitrices l'une de l'autre.
Pour que la compensation ait lieu, il faut:
1° Que chacun des obligés soit tenu en vertu d'une obligation principale et soit en même temps créancier principal de l'autre;
2° Que les deux dettes consistent en une somme d'argent, ou que, s'il s'agit de choses fongibles, elles soient de la même espèce et aussi de la même qualité, si elle a été spécifiée;
3° Que les deux dettes soient échues;
4° Qu'elles soient liquides et exigibles;
5° Que sur aucune d'elles, il n'y ait de saisie ou d'opposition formée par des tiers et notifiée au débiteur.
L'effet de la compensation est d'éteindre l'une et l'autre dette en semblable quantité, encore que le créancier et le débiteur n'en aient pas connaissance.
Lorsque deux personnes se trouvent débitrices l'une envers l'autre, il s'opère entre elles une compensation qui éteint les deux dettes.
La compensation s'opère de plein droit par la seule force de la loi, même à l'insu des débiteurs. Les deux dettes s'éteignent réciproquement, à l'instant où elles existent à la fois, jusqu'à concurrence de leurs quotités respectives.
La compensation n'a lieu qu'entre deux dettes qui ont également pour objet une somme d'argent, ou une certaine quantité de choses fongibles de la même espèce, et qui sont également liquides et exigibles.
Wenn zwei Personen einander Leistungen schulden, welche dem Gegenstände nach gleichartig sind, so kann jeder Theil, sobald er die ihm gebührende Leistung fordern und die ihm obliegende Leistung bewirken kann, seine Forderung gegen die Forderung des anderen Theiles aufrechnen.
Eine Forderung, welcher eine Einrede entgegensteht, kann nicht zur Aufrechnung gebracht werden.
若シ二人カ互ニ目的物ニ関シテ同種類ナル債行為ノ義務ヲ負ヒタル場合ニ於テハ其各方ハ自己ノ領受ス可キ債行為ヲ要求シ且自己ノ負担セル債行為ヲ果成スルコトヲ得ル時ハ直チニ自己ノ債権ヲ他ノ一方ノ債権ニ対シテ相殺スルコトヲ得
債権ニシテ之ニ対シテ抗弁ノ存スルモノハ相殺ニ供スルコトヲ得ス
二人互ニ同種類ノ目的ヲ有スル給付ヲ負担スル場合ニ於テハ各当事者ハ其受クヘキ給付ヲ請求スルコトヲ得又其負担スル給付ヲ履行スルコトヲ得ルトキハ自己ノ債権ト相手方ノ債権ヲ相殺スルコトヲ得
債権ニ対シテ抗弁カ存スルトキハ此債権ヲ以テ相殺ニ供スルコトヲ得ス
- Lorsque deux personnes se doivent réciproquement des prestations dont les objets sont de même nature, chaque partie peut, aussitôt qu'elle pourrait exiger la prestation qui lui revient et effectuer celle qu'elle doit, com- penser son droit avec celui de l'autre partie.
Un droit qui est tenu en échec par une exception ne peut entrer en compensation.
Schulden zwei Personen einander Leistungen, die ihrem Gegenstande nach gleichartig sind, so kann jeder Theil seine Forderung gegen die Forderung des anderen Theiles aufrechnen, sobald er die ihm gebührende Leistung fordern und die ihm obliegende Leistung bewirken kann.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部16章300条,302条,342~345条 資料全体表示
§. 300. Die Aufhebung der Verbindlichkeiten, welche durch gegenseitige Anrechnung dessen, was Einer dem Andern schuldig ist, erfolgt, wird Compensation genannt.
§. 302. Nur auf das, was jemand für sich selbst zu fordern hat, kann das, was er dem Andern schuldig ist, abgerechnet werden.
§. 342. Schulden, welche gegen einander abgerechnet werden sollen, müssen so beschaffen seyn, daß der, welchem die Compensation entgegengesetzt wird, an dem, was er mit Recht zu fordern hat, nichts verliere.
§. 343. Nur fällige und gleichartige Verbindlichkeiten können gegen einander aufgehoben werden.
§. 344. Zwischen eigentlichen Zahlungen und andern Leistungen findet also keine Compensation statt.
§. 345. Auch Leistungen bestimmter Sachen oder Handlungen können gegen einander nicht compensirt werden.
ドイツ(ザクセン王国) 民法988~990条,997条 資料全体表示
§ 988. Hat ein Gläubiger eine Forderung auf Geld oder auf andere den einzelnen Stücken nach nicht bestimmte vertretbare Sachen und der Schuldner gegen ihn eine gleichartige Gegenforderung, so erlöschen beide Forderungen durch Aufrechnung, soweit der Betrag beider sich gleichkommt. Der überschießende Betrag der einen über die andere bleibt Gegenstand der Forderung.
§ 989. Zur Aufrechnung wird Gleichartigkeit der gegenseitigen Forderungen zu der Zeit, wo aufgerechnet werden soll, erfordert.
§ 990. Die Aufrechnung setzt voraus, daß Forderung und Gegenforderung fällig sind. Sind Forderung und Gegenforderung an verschiedenen Orten zu erfüllen, so hat Derjenige, welcher aufrechnen will, dem Anderen zu vergüten, was diesem dadurch entgeht, daß nicht an dem bestimmten Orte erfüllt wird.
§ 997. Die Vorschriften über die Aufrechnung kommen auch zur Anwendung, wenn Forderung und Gegenforderung auf Leistung einer und derselben Sache oder auf Handlungen ganz gleicher Art gehen.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2部1章181条,183条,185条 資料全体表示
イギリス Supreme Court of Judicature Act 1875 19条3項 資料全体表示
Order XIX.
PLEADING GENERALLY.
Set-off and counter-claim.
3. A defendant in an action may set-off, or set up, by way of counter-claim against the claims of the plaintiff, any right or claim, whether such set-off or counter-claim sound in damages or not, and such set-off or counter-claim shall have the same effect as a statement of claim in a cross action, so as to enable the Court to pronounce a final judgment in the same action, both on the original and on the cross claim. But the Court or a Judge may, on the application of the plaintiff before trial, if in the opinion of the Court or Judge such set-off or counter-claim cannot he conveniently disposed of in the pending action, or ought not to be allowed, refuse permission to the defendant to avail himself thereof.
法典調査会 第73回 議事速記録 *未校正23巻35丁裏 画像 資料全体表示
二人互ニ同種ノ目的ヲ有スル債務ヲ負担スル場合ニ於テ双方ノ債務カ弁済期ニ在ルトキハ各債務者ハ其対当額ニ付キ相殺ニ因リテ其債務ヲ免ルルコトヲ得但債務ノ性質カ之ヲ許ササルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ当事者カ反対ノ意思ヲ表示シタル場合ニハ之ヲ適用セス但其意思表示ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
二人互ニ同種ノ目的ヲ有スル債務ヲ負担スル場合ニ於テ双方ノ債務カ弁済期ニ在ルトキハ各債務者ハ其対当額ニ付キ相殺ニ因リテ其債務ヲ免ルルコトヲ得但債務ノ性質カ之ヲ許ササルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ当事者カ反対ノ意思ヲ表示シタル場合ニハ之ヲ適用セス但其意思表示ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
二人互ニ債権者タリ債務者タルトキハ下ノ条件及ヒ区別ニ従ヒテ法律上、任意上又ハ裁判上ノ相殺成立ス
相殺ハ二箇ノ債務ヲシテ其寡少ナル債務ノ数額ニ満ツルマテ消滅セシム
二箇ノ債務カ主タルモノ互ニ代替スルヲ得ヘキモノ明確ナルモノ及ヒ要求スルヲ得ヘキモノニシテ且法律ノ規定又ハ当事者ノ明示若クハ黙示ノ意思ヲ以テ其相殺ヲ禁セサルトキハ当事者ノ不知ニテモ法律上ノ相殺ハ当然行ハル
Lorsque deux personnes sont créancière et débitrice l'une de l'autre, il y a lieu à la compensation légale, facultative ou judiciaire, sous les conditions et distinctions ci-après.
La compensation éteint les deux dettes jusqu'à concurrence de la plus faible.
La compensation légale s'opère de plein droit, même à l'insu des parties, lorsque les deux dettes sont principales, fongibles entre elles, liquides, exigibles, et lorsque d'ailleurs la compensation n'est pas prohibée par une disposition de la loi ou par la volonté expresse ou tacite des parties.
二人互ニ同種ノ目的ヲ有スル債務ヲ負担スル場合ニ於テ双方ノ債務カ弁済期ニ在ルトキハ各債務者ハ其対当額ニ付キ相殺ニ因リテ其債務ヲ免ルルコトヲ得但債務ノ性質カ之ヲ許ササルトキハ此限ニ在ラス
前項ノ規定ハ当事者カ反対ノ意思ヲ表示シタル場合ニハ之ヲ適用セス但其意思表示ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 505. Lorsque deux personnes sont tenues l'une envers l'autre de dettes échues dont l'objet est de même nature, chaque débiteur peut, jusqu'à concurrence de la plus faible, se libérer, par compensation, de sa dette, à moins que la nature de l'obligation ne s'y oppose.
Les dispositions de l'alinéa précédent ne sont pas applicables au cas où les parties ont fait une déclaration de volonté contraire. Cette déclaration de volonté, toutefois, n'est pas opposable aux tiers de bonne foi.
二人互ニ債権者タリ債務者タルトキハ下ノ条件及ヒ区別ニ従ヒテ法律上、任意上又ハ裁判上ノ相殺成立ス
相殺ハ二箇ノ債務ヲシテ其寡少ナル債務ノ数額ニ満ツルマテ消滅セシム
二箇ノ債務カ主タルモノ互ニ代替スルヲ得ヘキモノ明確ナルモノ及ヒ要求スルヲ得ヘキモノニシテ且法律ノ規定又ハ当事者ノ明示若クハ黙示ノ意思ヲ以テ其相殺ヲ禁セサルトキハ当事者ノ不知ニテモ法律上ノ相殺ハ当然行ハル
Lorsque deux personnes sont créancière et débitrice l'une de l'autre, il y a lieu à la compensation légale, facultative ou judiciaire, sous les conditions et distinctions ci-après.
La compensation éteint les deux dettes jusqu'à concurrence de la plus faible.
La compensation légale s'opère de plein droit, même à l'insu des parties, lorsque les deux dettes sont principales, fongibles entre elles, liquides, exigibles, et lorsque d'ailleurs la compensation n'est pas prohibée par une disposition de la loi ou par la volonté expresse ou tacite des parties.