442条(甲21)
連帯債務者一同又ハ其中ノ数人カ破産ノ宣告ヲ受ケタル場合ニ於テハ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各破産ノ清算ニ加ハルコトヲ得
債権者カ各破産ノ清算ニ於テ受クヘキ配当ハ其債権ノ全額ニ従ヒテ之ヲ定ム但総額ニ於テ其債権額以上ヲ受クルコトヲ得ス
連帯債務者一同又ハ其中ノ数人カ破産ノ宣告ヲ受ケタル場合ニ於テハ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各破産ノ清算ニ加ハルコトヲ得
債権者カ各破産ノ清算ニ於テ受クヘキ配当ハ其債権ノ全額ニ従ヒテ之ヲ定ム但総額ニ於テ其債権額以上ヲ受クルコトヲ得ス
何等ノ弁済モ有ラサル前ニ連帯債務者ノ一人ノ無資力ト為リタルトキハ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ清算ニ加ハルコトヲ得
此場合ニ於テ弁済ノ残額ハ他ノ債務者之ヲ負担ス但其債務者ノ自己ノ部分外ニ負担シタルモノニ対スル求償ハ其清算ニ加ハリタル他ノ債権者ヲ害スルコトヲ得ス
債務者ノ一人ノ無資力ト為リタル前ニ一分ノ弁済アリタルトキハ債権者ハ弁済残額ノ為メニ非サレハ其清算ニ加ハルコトヲ得ス又一分ノ弁済ヲ為シタル他ノ債務者ハ第六十三条ニ従ヒ自己ノ受取ル可キモノヲ弁償セシムル為メ清算ニ加ハルコトヲ得
何等ノ弁済モ有ラサル前ニ総テノ連帯債務者又ハ其中ノ数人ノ無資力ト為リタル場合ニ於テ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各清算ニ加ハルコトヲ得
然レトモ債権者カ清算ノ一ニ於テ配当金ヲ受取リタルトキハ他ノ清算ニ於テ其債権ノ全額ニ従ヒ債権者ニ充テタル新配当金ハ以前ノ配当ニ於テ未タ受取ラサルモノノ割合ニ応スルニ非サレハ債権者之ヲ受取ルコトヲ得ス
受取ノ残額ハ各清算ニ之ヲ返還ス但各清算ノ弁済シタルモノノ割合ニ従フ
Si l'insolvabilité de l'un des débiteurs solidaires est survenue avant aucun payement, le créancier peut se faire comprendre dans la liquidation de ses biens pour le montant intégral de sa créance.
Ce qui ne lui est pas ainsi payé est dû par les autres débiteurs, sans que leur recours pour ce qu'ils auront payé au delà de leur part puisse nuire aux autres créanciers compris dans ladite liquidation.
Si un ou plusieurs payements partiels ont été faits avant que l'un des débiteurs soit devenu insolvable, le créancier n'est compris dans la liquidation des biens de celui-ci que pour ce qui lui reste dû, et celui ou ceux qui ont fait les payements partiels concourent avec lui dans la liquidation pour le remboursement de ce qui leur est dû conformément à l'article 63.
Dans le cas d'insolvabilité de tous les débiteurs solidaires ou de plusieurs d'entre eux, avant aucun payement, le créancier se fait inscrire dans chaque liquidation pour la totalité de sa créance.
Mais lorsqu'il a reçu un premier dividende de l'une des liquidations, les nouveaux dividendes qui lui sont attribués dans les autres liquidations, d'après le montant intégral de sa créance, ne lui sont versés que dans la proportion de ce qui lui est encore dû.
Le surplus est rendu à chaque liquidation, dans la proportion de ce qu'elle a payé.
二人以上ノ共同義務者カ破産シタルトキハ其各義務者ノ破産ニ於テ債権ノ全額ヲ届出ツルコトヲ得
各自ノ破産財団ノ間ニ於ケル償還請求権ハ之ヲ主張スルコトヲ得ス然レトモ債権者カ受取ル割前ノ額カ主タルモノ及ヒ従タルモノヲ合セタル債権ノ総額ヲ超過スルトキハ其超過額ハ共同義務者中他ノ共同義務者ニ対シテ償還請求権ヲ有スル者ノ財団ニ帰ス
Where two or more persons jointly liable have become bankrupt, the right of claim may be notified to its full amount in the bankruptcy of each of them.
No right of recourse can be enforced between the different bankruptcy estates, unless the sum total of the dividends which the creditor receives exceeds the total amount of both his principal and accessory right of claim, in which case the surplus falls to the assets of the one who has a right of recourse against the others.
Le créancier porteur d'engagemens souscrits, endossés ou garantis solidairement par le failli et d'autres co-obligés qui sont en faillite, participera aux distributions dans toutes les masses, et y figurera pour la valeur nominale de son titre jusqu'à parfait paiement.
Aucun recours, pour raison des dividendes payés, n'est ouvert aux faillites des co-obligés les unes contre les autres, si ce n'est lorsque la réunion des dividendes que donneraient ces faillites excéderait le montant total de la créance, en principal et accessoires, auquel cas cet excédant sera dévolu, suivant l'ordre des engagemens, à ceux des co-obligés qui auraient les autres pour garans.
Si le créancier porteur d'engagemens solidaires entre le failli et d'autres co-obligés a reçu, avant la faillite, un à-compte sur sa créance, il ne sera compris dans la masse que sous la déduction de cet à-compte, et conservera, pour ce qui lui restera dû, ses droits contre le co-obligé ou la caution.
Le co-obligé ou la caution qui aura fait le payement partiel sera compris dans la même masse pour tout ce qu'il aura payé à la décharge du failli.
家資分散人ト家資分散ヲ為シタル他ノ共同義務者トニ於テ署名シ、裏書シ又ハ連帯シテ担保シタル約務証書ヲ所持スル債主ハ総テノ債主ノ合部ニ於ケル分配ニ参加シ而シテ完全ナル弁済ニ至ル迄其証券ノ名義上ノ価額ニ付キ其分配ニ加ハル可キモノトス
各共同義務者ノ家資分散ニハ其弁済シタル分ケ前ノ為メ其一方ヨリ他ノ一方ニ対シテ如何ナル償還ノ訟求ヲモ為スコトヲ許サス但シ其数箇ノ家資分散ヨリ附与スル所ノ数箇ノ分ケ前ヲ併合シタル金額カ債権ノ主額ト従額トヲ合シタル其全額ニ過クル場合ハ格別ニシテ此場合ニ於テハ各共同義務者中ニテ他人ノ為メニ担保セラルヽ者ニ約務ノ順序ニ従ヒ其剰余ノ額ヲ帰ス可キモノトス
若シ家資分散人ト其他ノ共同義務者トノ間ニ於ケル連帯ノ約務証書ヲ所持スル債主カ其家資分散ノ前ニ自己ノ債権ニ就キ内金ヲ収受シタル時ハ其債主ハ右ノ内金ヲ引去ルニ非サレハ債主ノ合部中ニ包含セラレサルモノトス而シテ其債主ハ己レニ弁済ヲ受ク可キ残額ニ付テハ共同義務者又ハ保証人ニ対シテ自己ノ権利ヲ保存ス可シ
一部分ノ弁済ヲ為シタル共同義務者又ハ保証人ハ家資分散人ノ義務免除ノ為メニ弁済シタル諸件ニ付キ右ト同一ナル債主ノ合部中ニ包含セラルルモノトス
Le créancier porteur d'engagements souscrits, endossés ou garantis solidairement par le failli et d'autres coobligés qui sont en faillite participera aux distributions dans toutes les masses et il figurera pour la valeur nominale de son titre jusqu'à parfait paiement.
Aucun recours à raison des dividendes payés n'est ouvert aux faillites des coobligés, les unes contre les autres; mais si la créance totale en capital et intérêts a été payée par une ou plusieurs des masses coobligées, de telle sorte que le créancier n'ait plus d'action contre les autres, les premières ont un recours contre les secondes en proportion de la part qu'elles ont payée et de celle que chacune avait respectivement à sa charge.
Si les dividendes réunis attribués au créancier dans toutes les faillites des coobligés excèdent le montant total de la créance, cet excédent sera dévolu aux masses des faillites dans la proportion sus-indiquée. En conséquence, si les coobligés étaient garants les uns des autres, le restant appartiendra, suivant l'ordre des engagements, aux masses des faillites de ses coobligés qui ont le droit d'être garantis.
Si le créancier porteur d'engagements solidaires entre le failli et d'autres coobligés a reçu avant la faillite un acompte sur sa créance, il ne sera compris dans la masse que sous la déduction de cet acompte et conservera, pour ce qui lui restera dû, ses droits contre les coobligés et cautions.
Le coobligé ou la caution du failli qui a fait le paiement partiel de la créance solidaire sera compris dans la masse pour tout ce qu'il aura payé à la décharge du failli. Toutefois, le créancier conserve le droit de prélever jusqu'à entier paiement le dividende qui sera assigné au coobligé ou à la caution, en restreignant dans ce cas son action à la somme dont il restera créancier après avoir recouvré les deux dividendes.
Le créancier peut faire valoir sa créance entière dans la faillite de chacun des débiteurs solidaires.
Le dividende auquel il a droit se calcule, dans chaque masse, d'après le chiffre intégral de la créance. Toutefois il ne peut recevoir, en tout, une somme supérieure à ce chiffré.
ARTICLE. 537. Le créancier porteur d'engagements souscrits, endossés ou garantis solidairement par le failli et d'autres coobligés qui sont en faillite, participera aux distributions dans toutes les masses, et y figurera pour la valeur nominale de son titre jusqu'à son parfait et entier payement.
ARTICLE. 538. Aucun recours, pour raison des dividendes payés, n'est ouvert aux faillites des coobligés les uns contre les autres, si ce n'est lorsque la réunion des dividendes que donneraient ces faillites excéderait le montant de la créance en principal et accessoires auquel cas cet excédant sera dévolu, suivant l'ordre des engagements, à ceux des obligés qui auraient les autres pour garants.
ARTICLE. 539. Si le créancier porteur d'engagements solidaires entre le failli et d'autres coobligés, ou garantis par une caution, a reçu, avant la faillite, un à-compte sur sa créance, il ne sera compris dans la masse que sous la déduction de cet à-compte, et conservera, pour ce qui restera dû, ses droits contre les coobligés ou la caution.
法典調査会 第61回 議事速記録 *未校正19巻108丁裏 画像 資料全体表示
連帯債務者一同又ハ其中ノ数人カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各財団ノ配当ニ加入スルコトヲ得
法典調査会 民法整理会 第10回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
連帯債務者一同又ハ其中ノ数人カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各財団ノ配当ニ加入スルコトヲ得
何等ノ弁済モ有ラサル前ニ連帯債務者ノ一人ノ無資力ト為リタルトキハ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ清算ニ加ハルコトヲ得
此場合ニ於テ弁済ノ残額ハ他ノ債務者之ヲ負担ス但其債務者ノ自己ノ部分外ニ負担シタルモノニ対スル求償ハ其清算ニ加ハリタル他ノ債権者ヲ害スルコトヲ得ス
債務者ノ一人ノ無資力ト為リタル前ニ一分ノ弁済アリタルトキハ債権者ハ弁済残額ノ為メニ非サレハ其清算ニ加ハルコトヲ得ス又一分ノ弁済ヲ為シタル他ノ債務者ハ第六十三条ニ従ヒ自己ノ受取ル可キモノヲ弁償セシムル為メ清算ニ加ハルコトヲ得
何等ノ弁済モ有ラサル前ニ総テノ連帯債務者又ハ其中ノ数人ノ無資力ト為リタル場合ニ於テ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各清算ニ加ハルコトヲ得
然レトモ債権者カ清算ノ一ニ於テ配当金ヲ受取リタルトキハ他ノ清算ニ於テ其債権ノ全額ニ従ヒ債権者ニ充テタル新配当金ハ以前ノ配当ニ於テ未タ受取ラサルモノノ割合ニ応スルニ非サレハ債権者之ヲ受取ルコトヲ得ス
受取ノ残額ハ各清算ニ之ヲ返還ス但各清算ノ弁済シタルモノノ割合ニ従フ
Si l'insolvabilité de l'un des débiteurs solidaires est survenue avant aucun payement, le créancier peut se faire comprendre dans la liquidation de ses biens pour le montant intégral de sa créance.
Ce qui ne lui est pas ainsi payé est dû par les autres débiteurs, sans que leur recours pour ce qu'ils auront payé au delà de leur part puisse nuire aux autres créanciers compris dans ladite liquidation.
Si un ou plusieurs payements partiels ont été faits avant que l'un des débiteurs soit devenu insolvable, le créancier n'est compris dans la liquidation des biens de celui-ci que pour ce qui lui reste dû, et celui ou ceux qui ont fait les payements partiels concourent avec lui dans la liquidation pour le remboursement de ce qui leur est dû conformément à l'article 63.
Dans le cas d'insolvabilité de tous les débiteurs solidaires ou de plusieurs d'entre eux, avant aucun payement, le créancier se fait inscrire dans chaque liquidation pour la totalité de sa créance.
Mais lorsqu'il a reçu un premier dividende de l'une des liquidations, les nouveaux dividendes qui lui sont attribués dans les autres liquidations, d'après le montant intégral de sa créance, ne lui sont versés que dans la proportion de ce qui lui est encore dû.
Le surplus est rendu à chaque liquidation, dans la proportion de ce qu'elle a payé.
二人以上ノ共同義務者カ破産シタルトキハ其各義務者ノ破産ニ於テ債権ノ全額ヲ届出ツルコトヲ得
各自ノ破産財団ノ間ニ於ケル償還請求権ハ之ヲ主張スルコトヲ得ス然レトモ債権者カ受取ル割前ノ額カ主タルモノ及ヒ従タルモノヲ合セタル債権ノ総額ヲ超過スルトキハ其超過額ハ共同義務者中他ノ共同義務者ニ対シテ償還請求権ヲ有スル者ノ財団ニ帰ス
Where two or more persons jointly liable have become bankrupt, the right of claim may be notified to its full amount in the bankruptcy of each of them.
No right of recourse can be enforced between the different bankruptcy estates, unless the sum total of the dividends which the creditor receives exceeds the total amount of both his principal and accessory right of claim, in which case the surplus falls to the assets of the one who has a right of recourse against the others.
連帯債務者ノ全員又ハ其中ノ数人カ破産ノ宣告ヲ受ケタルトキハ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各財団ノ配当ニ加入スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 441. Lorsque tous les débiteurs solidaires ou quelques-uns d'entre eux ont été déclarés en faillite, le créancier peut produire à la masse de chaque faillite pour le montant intégral de sa créance.
何等ノ弁済モ有ラサル前ニ連帯債務者ノ一人ノ無資力ト為リタルトキハ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ清算ニ加ハルコトヲ得
此場合ニ於テ弁済ノ残額ハ他ノ債務者之ヲ負担ス但其債務者ノ自己ノ部分外ニ負担シタルモノニ対スル求償ハ其清算ニ加ハリタル他ノ債権者ヲ害スルコトヲ得ス
債務者ノ一人ノ無資力ト為リタル前ニ一分ノ弁済アリタルトキハ債権者ハ弁済残額ノ為メニ非サレハ其清算ニ加ハルコトヲ得ス又一分ノ弁済ヲ為シタル他ノ債務者ハ第六十三条ニ従ヒ自己ノ受取ル可キモノヲ弁償セシムル為メ清算ニ加ハルコトヲ得
何等ノ弁済モ有ラサル前ニ総テノ連帯債務者又ハ其中ノ数人ノ無資力ト為リタル場合ニ於テ債権者ハ其債権ノ全額ニ付キ各清算ニ加ハルコトヲ得
然レトモ債権者カ清算ノ一ニ於テ配当金ヲ受取リタルトキハ他ノ清算ニ於テ其債権ノ全額ニ従ヒ債権者ニ充テタル新配当金ハ以前ノ配当ニ於テ未タ受取ラサルモノノ割合ニ応スルニ非サレハ債権者之ヲ受取ルコトヲ得ス
受取ノ残額ハ各清算ニ之ヲ返還ス但各清算ノ弁済シタルモノノ割合ニ従フ
Si l'insolvabilité de l'un des débiteurs solidaires est survenue avant aucun payement, le créancier peut se faire comprendre dans la liquidation de ses biens pour le montant intégral de sa créance.
Ce qui ne lui est pas ainsi payé est dû par les autres débiteurs, sans que leur recours pour ce qu'ils auront payé au delà de leur part puisse nuire aux autres créanciers compris dans ladite liquidation.
Si un ou plusieurs payements partiels ont été faits avant que l'un des débiteurs soit devenu insolvable, le créancier n'est compris dans la liquidation des biens de celui-ci que pour ce qui lui reste dû, et celui ou ceux qui ont fait les payements partiels concourent avec lui dans la liquidation pour le remboursement de ce qui leur est dû conformément à l'article 63.
Dans le cas d'insolvabilité de tous les débiteurs solidaires ou de plusieurs d'entre eux, avant aucun payement, le créancier se fait inscrire dans chaque liquidation pour la totalité de sa créance.
Mais lorsqu'il a reçu un premier dividende de l'une des liquidations, les nouveaux dividendes qui lui sont attribués dans les autres liquidations, d'après le montant intégral de sa créance, ne lui sont versés que dans la proportion de ce qui lui est encore dû.
Le surplus est rendu à chaque liquidation, dans la proportion de ce qu'elle a payé.
主タル債務者ノ破産ニ於テ届出テタル債権ハ協諧契約ノ場合ト雖モ保証人其他ノ共同義務者ニ対シ其全額ニ付キ之ヲ主張スルコトヲ得又保証人又ハ共同義務者ハ主タル債務者ノ破産ニ於テ其償還請求ヲ届出ツルコトヲ得然レトモ主タル債務者ノ為メニスル協諧契約ノ効果ニ従フ
二人以上ノ共同義務者カ破産シタルトキハ其各義務者ノ破産ニ於テ債権ノ全額ヲ届出ツルコトヲ得
各自ノ破産財団ノ間ニ於ケル償還請求権ハ之ヲ主張スルコトヲ得ス然レトモ債権者カ受取ル割前ノ額カ主タルモノ及ヒ従タルモノヲ合セタル債権ノ総額ヲ超過スルトキハ其超過額ハ共同義務者中他ノ共同義務者ニ対シテ償還請求権ヲ有スル者ノ財団ニ帰ス
A right of claim notified in the bankruptcy of the principal debtor may, even in the event of composition, be enforced in full against sureties or other persons jointly liable with the debtor ; the latter are, however, entitled to notify their claims by way of recourse in the bankruptcy of the principal debtor, but are subject to the operation of the composition in his favour.
Where two or more persons jointly liable have become bankrupt, the right of claim may be notified to its full amount in the bankruptcy of each of them.
No right of recourse can be enforced between the different bankruptcy estates, unless the sum total of the dividends which the creditor receives exceeds the total amount of both his principal and accessory right of claim, in which case the surplus falls to the assets of the one who has a right of recourse against the others.