262条(甲13)
分割ノ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スヘシ
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其最大部分ヲ受ケタル者之ヲ保存スヘシ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協義ヲ以テ其保存者ヲ定ム若シ協議整ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
右何レノ場合ニ於テモ証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ要求ニ応シテ之ヲ使用セシムルコトヲ要ス
分割ノ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スヘシ
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其最大部分ヲ受ケタル者之ヲ保存スヘシ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協義ヲ以テ其保存者ヲ定ム若シ協議整ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
右何レノ場合ニ於テモ証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ要求ニ応シテ之ヲ使用セシムルコトヲ要ス
分割ノ結了シタルトキハ各所有者ハ其領収シタル物ノ証書ヲ保有ス
所有者ノ総体又ハ数人ニ分割シタル一箇ノ物ノ証書ハ其最大ノ部分ヲ領収シタル者之ヲ保有ス
最大ノ部分ヲ領収シタル者ナキトキハ各所有者ノ協議ヲ以テ其保有者ヲ定ム若シ議協ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
何レノ場合ニ於テモ証書ノ保有者ハ他ノ所有者ノ求メニ応シテ之ヲ便用セシム可シ
415. Where the partition has been concluded, each owner holds the document of the thing received by him.
The document of one and the same thing divided among all the owners or several of them is held by one who has received its greatest part.
If there is no such person as received the greatest part, the holder of such document is determined by the arrangement of the owners. If they disagree, such holder is nominated by the Court.
In either case the holder of the document shall allow the other owners to avail themselves of it in compliance with their request.
解散シタル会社ノ商業帳簿及ヒ其他ノ書類ハ社員第三十四条ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分ス
総会ノ決議ニ依リテ会社ノ帳簿及ヒ其他ノ書類ノ貯蔵ヲ委任セラレタル者ノ氏名、住所ハ清算人ヨリ之ヲ裁判所ニ届出ツ可シ此届出前ニ在テハ清算人其貯蔵ノ責任ヲ負フ
The trade books and papers of a dissolved partnership are to be dealt with by the partners in conformity with the provisions of Article 34.
The names and domiciles of the persons, to whose custody the books and papers of the company have by resolution passed in general meeting been committed, are to be notified to the Court by the liquidators. Until such notice has been given the liquidators are responsible for the safe keeping of such books and papers.
Après le partage, remise doit être faite à chacun des copartageants, des titres particuliers aux objets qui lui seront échus.
Les titres d'une propriété divisée restent à celui qui a la plus grande part, à la charge d'en aider ceux de ses copartageans qui y auront intérêt, quand il en sera requis.
Les titres communs à toute l'hérédité sont remis à celui que tous les héritiers ont choisi pour en être le dépositaire, à la charge d'en aider les copartageans, à toute réquisition.
S'il y a difficulté sur ce choix, il est réglé par le juge.
分派ヲ為シタル後ハ各相続人ニ各々其所得ト為シタル財産ニ付テノ証書ヲ引渡ス可シ
二箇ニ分チタル財産ノ証書ハ其過半ヲ得ル者ニ引渡シ若シ其財産ノ少部ヲ得ル者其証書ノ必要ナルコトアル時ハ一方ノ者ヨリ之ヲ渡ス可シ
諸般ノ財産ニ通シ用フ可キ証書ハ遺物相続人等協議シテ其中一人ニ預ケ置ク可シ但シ其者ハ他ノ相続人等其証書ノ入用ナルコトアル時ハ之ヲ渡ス可シ
若シ此証書ヲ預カル可キ者ヲ撰ムニ付キ争アル時ハ裁判役之ヲ定ム可シ
分派ノ後ハ共同分派人ノ各員ニ其収受ス可キモノトナリタル物品ニ特別ノモノタル証券ヲ交付セサルヲ得ス
分割シタル所有権ノ証券ハ其中ノ最大ノ部分ヲ得タル者之ヲ保存シ置ク可シ但シ其者ハ共同分派人中ニテ之ニ関係アル者ヨリ求ヲ受クル時ハ右ノ証券ヲ以テ其者ヲ助ク可キノ負任アリトス
遺産ノ全部ニ共通ノモノタル証券ハ相続人全員ニ於テ其受託者ナリト撰定シタル者ニ交付ス可シ但シ其者ハ求ヲ受ケ次第右ノ証券ヲ以テ共同分派人ヲ助ク可キノ負任アリトス
若シ其撰定ニ付キ争論アル時ハ裁判官之ヲ規定ス可シ
分派ノ後共同分派人ノ各人ニ属ス可キ物件ノ証券ハ之ヲ各人ニ交付スヘシ
分割シタル所有権ノ証券ハ之ヲ利用セントスル共同分派人ノ要求アル時ハ其用ニ供スル負担ヲ以テ其最大部ヲ有スル者之ヲ保存ス可シ
総テノ遺物ニ通シ用ユル証券ハ共同分派人ノ要求アル時ハ其用ニ供スルノ負担ヲ以テ受託者トシテ相続人全員ノ撰定シタル者ニ之ヲ交付ス
其撰定ニ付キ訟争アル時ハ裁判官之ヲ規定ス
Comme 3e §,842, C. N. il est ajouté: Sauf le droit pour chacun des intéressés d'en exiger la production et d'en prendre copie à ses frais.
Chaque cohéritier est censé avoir succédé seul et immédiatement à tous les effets compris dans son lot, ou par lui acquis dans le cas de l'art. 1122, et n'avoir jamais eu la propriété des autres effets de la succession (883 C. N.).
仏民法第八百四十二条三項追加 又各相続人ハ自己ノ費用ヲ以テ其証書ヲ写取ルノ権利ヲ有ス可シ
各財産相続人ハ己レノ相続シタル財産及ヒ第千百二十二条ノ場合ニ於テ得タル財産ヲ嘗テ財産相続ノ開始セシ時ヨリ己レ一人ニテ相続シタル者ト看做シ相続ス可キ財産中ノ他ノ財産ハ之ヲ所有シタルコト無シト看做ス可シ(仏民法第八百八十三条)
Après le partage, remise doit être faite à chacun des copartageants des titres particuliers relatifs aux biens et aux droits qui leur sont échus.
Les titres d'une propriété divisée restent à celui qui en a la plus grande part, à ta charge d'en aider à ceux de ses copartageants qui y auront intérêt, toutes les fois qu'il en sera requis.
Les titres communs à toute l'hérédité sont remis à celui que tous les héritiers ont choisi pour en être le dépositaire, à la charge d'en aider les copartageants à toute réquisition.
S'il y a difficulté sur ce choix, il est réglé par 1 autorité judiciaire.
此分配ヲ完了セル以後ニ於テ共同分配者ニ向テ各自ニ派賦シタル財産及ヒ権理ニ関スル書類ヲ付与ス可キ者トス
分配セル一個ノ所有物件ニ関スル書類ハ其物件ノ最大部分ヲ得有シタル人ノ手中ニ保存セシム然レトモ其物件ニ利益ヲ有スル他ノ共同分配者ノ請求スル有ルニ応シテ節次ニ其書類ヲ出示セサル可カラス
遺産ノ全額ニ関係スル書類ハ各共同承産者中ニ於テ特ニ其人ヲ択定シテ以テ之ヲ保存セシム而シテ其人モ亦他ノ共同承産者ノ請求スル有ルニ応シテ節次ニ其書類ヲ出示セサル可カラス
若シ此保存者ヲ択定スルニ関シテ各共同承産者ノ間ニ紛議ヲ起生スルコト有レハ則チ法衙ニ於テ其人ヲ指定ス
Après le partage, remise doit être faite à chacun des copartageants, des titres particuliers aux objets qui lui seront échus.
Les titres d'une propriété divisée restent à celui qui a la plus grande part, à la charge d'en aider ceux de ses copartageants qui y auront intérêt, quand il en sera requis.
Les titres communs à toute l'hérédité sont remis à celui que tous les héritiers ont choisi pour en être le dépositaire, à la charge d'en aider les copartageants à toute réquisition.
Si ces héritiers ne peuvent tomber d'accord sur la personne du dépositaire, le Juge de paix en décidera.
Les titres d'acquisition ou de propriété seront remis à l'héritier adjudicataire du fonds ou des fonds auxquels ils se rapportent.
Lorsque le même titre s'applique à plusieurs fonds, adjugés à des cohéritiers différents, ou à un seul qui a été partagé entre deux ou plusieurs cohéritiers, le titre appartiendra à celui qui a le plus d'intérêts dans ce fonds ou ces fonds, et il fournira des copies aux autres cohéritiers aux frais de la succession. Si l'intérêt est égal, le titre sera remis au mâle, et, s'il y en a plusieurs, à l'aîné.
Si le titre est original, celui à qui on le remettra devra le représenter aux intéressés lorsqu'ils le demanderont.
法典調査会 第30回 議事速記録 *未校正10巻119丁表 画像 資料全体表示
分割ノ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スヘシ
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其最大部分ヲ受ケタル者之ヲ保存スヘシ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協議ヲ以テ其保存者ヲ定ム若シ協議整ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ要求ニ応シテ之ヲ使用セシムルコトヲ要ス
分割ノ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スルコトヲ要ス
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其最大部分ヲ受ケタル者ニ於テ之ヲ保存スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協議ヲ以テ其証書保存者ヲ定ム若シ協議整ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ要求ニ応シテ之ヲ使用セシムルコトヲ要ス
法典調査会 民法整理会 第3回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
分割カ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スルコトヲ要ス
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其最大部分ヲ受ケタル者ニ於テ之ヲ保存スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協議ヲ以テ証書ノ保存者ヲ定ム若シ協議整ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ要求ニ応シテ之ヲ使用セシムルコトヲ要ス
分割カ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スルコトヲ要ス
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其物ノ最大部分ヲ受ケタル者之ヲ保存スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協議ヲ以テ証書ノ保存者ヲ定ム若シ協議整ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ請求ニ応シテ其証書ヲ使用セシムルコトヲ要ス
分割カ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スルコトヲ要ス
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其物ノ最大部分ヲ受ケタル者之ヲ保存スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協議ヲ以テ証書ノ保存者ヲ定ム若シ協議調ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ請求ニ応シテ其証書ヲ使用セシムルコトヲ要ス
分割ノ結了シタルトキハ各所有者ハ其領収シタル物ノ証書ヲ保有ス
所有者ノ総体又ハ数人ニ分割シタル一箇ノ物ノ証書ハ其最大ノ部分ヲ領収シタル者之ヲ保有ス
最大ノ部分ヲ領収シタル者ナキトキハ各所有者ノ協議ヲ以テ其保有者ヲ定ム若シ議協ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
何レノ場合ニ於テモ証書ノ保有者ハ他ノ所有者ノ求メニ応シテ之ヲ便用セシム可シ
415. Where the partition has been concluded, each owner holds the document of the thing received by him.
The document of one and the same thing divided among all the owners or several of them is held by one who has received its greatest part.
If there is no such person as received the greatest part, the holder of such document is determined by the arrangement of the owners. If they disagree, such holder is nominated by the Court.
In either case the holder of the document shall allow the other owners to avail themselves of it in compliance with their request.
解散シタル会社ノ商業帳簿及ヒ其他ノ書類ハ社員第三十四条ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分ス
総会ノ決議ニ依リテ会社ノ帳簿及ヒ其他ノ書類ノ貯蔵ヲ委任セラレタル者ノ氏名、住所ハ清算人ヨリ之ヲ裁判所ニ届出ツ可シ此届出前ニ在テハ清算人其貯蔵ノ責任ヲ負フ
The trade books and papers of a dissolved partnership are to be dealt with by the partners in conformity with the provisions of Article 34.
The names and domiciles of the persons, to whose custody the books and papers of the company have by resolution passed in general meeting been committed, are to be notified to the Court by the liquidators. Until such notice has been given the liquidators are responsible for the safe keeping of such books and papers.
分割カ結了シタルトキハ各分割者ハ其受ケタル物ニ関スル証書ヲ保存スルコトヲ要ス
共有者一同又ハ其中ノ数人ニ分割シタル物ニ関スル証書ハ其物ノ最大部分ヲ受ケタル者之ヲ保存スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ最大部分ヲ受ケタル者ナキトキハ分割者ノ協議ヲ以テ証書ノ保存者ヲ定ム若シ協議調ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
証書ノ保存者ハ他ノ分割者ノ請求ニ応シテ其証書ヲ使用セシムルコトヲ要ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 262. Le partage terminé, chaque copartageant est tenu de conserver les titres relatifs aux choses qui lui sont attribuées.
Les titres relatifs à la chose attribuée par le partage à tous les copropriétaires ou à quelques-uns d'entre eux doivent être conservés par celui qui en a reçu la plus forte part.
Dans le cas prévu à l'alinéa précédent, si aucun n'a pris une part plus forte que celles des autres, les copartageants détermineront à l'amiable qui doit conserver les titres. Si l'accord ne peut s'établir, le tribunal décidera.
Celui qui conserve les titres doit en laisser l'usage à ses copartageants, s'il en est requis.
分割ノ結了シタルトキハ各所有者ハ其領収シタル物ノ証書ヲ保有ス
所有者ノ総体又ハ数人ニ分割シタル一箇ノ物ノ証書ハ其最大ノ部分ヲ領収シタル者之ヲ保有ス
最大ノ部分ヲ領収シタル者ナキトキハ各所有者ノ協議ヲ以テ其保有者ヲ定ム若シ議協ハサルトキハ裁判所之ヲ指定ス
何レノ場合ニ於テモ証書ノ保有者ハ他ノ所有者ノ求メニ応シテ之ヲ便用セシム可シ
415. Where the partition has been concluded, each owner holds the document of the thing received by him.
The document of one and the same thing divided among all the owners or several of them is held by one who has received its greatest part.
If there is no such person as received the greatest part, the holder of such document is determined by the arrangement of the owners. If they disagree, such holder is nominated by the Court.
In either case the holder of the document shall allow the other owners to avail themselves of it in compliance with their request.