216条(甲12)
分割ニ因リ公路ニ通セサル土地ヲ生シタルトキハ其土地ノ所有者ハ公路ニ至ル為メ共同分割者ノ所有地ノミヲ経過スルコトヲ得同一所有者ニ属スル土地ノ一部ヲ譲渡シタルトキ亦同シ
前項ノ場合ニ於テハ償金ヲ払フコトヲ要セス
分割ニ因リ公路ニ通セサル土地ヲ生シタルトキハ其土地ノ所有者ハ公路ニ至ル為メ共同分割者ノ所有地ノミヲ経過スルコトヲ得同一所有者ニ属スル土地ノ一部ヲ譲渡シタルトキ亦同シ
前項ノ場合ニ於テハ償金ヲ払フコトヲ要セス
土地ノ一分ノ譲渡又ハ共有者間ノ分割ニ因リテ袋地ノ生シタルトキハ譲渡人又ハ分割者ハ償金ヲ受クルコト無クシテ通路ヲ供スルノ義務ヲ負担ス此義務ハ公路ノ創設ニ因リテ袋地タルコトノ止ミシトキハ消滅ス
Si l'enclave résulte de la cession partielle d'un fonds ou d'un partage entre copropriétaires, le passage est dû, sans indemnité, par le cédant ou le copartageant, et il cesse de même avec la création d'une voie publique faisant cesser l'enclave.
Néanmoins il doit être fixé dans l'endroit le moins dommageable à celui sur le fonds duquel il est accordé.
然トモ其径路ハ隣地ノ為メニ最モ損害ノ少ナキ部分ニ之ヲ造ル可シ
(千八百八十一年八月二十日ノ法律ヲ以テ左ノ如ク更改ス)若シ売買、交換、分派又ハ総テ其他ノ契約ニ依レル土地ノ分割ヨリ環繞地ヲ生シタル時ハ此等ノ所為ノ目的ヲ為シタル地所ノミニ付キ通行ヲ得ント求ムルコトヲ得可シ
然レトモ其分割シタル土地ニ充分ナル通行路ヲ設クルコトヲ得サル場合ニ於テハ第六百八十二条ヲ適用ス可キモノトス
(同上)若シ売却、交換、分派又ハ其他ノ契約ニ因リ土地ヲ分割セシニ因テ閉囲地ヲ生スル時ハ此所為ノ目的タリシ土地上ニ非サレハ通行ヲ要求スルヲ得ス
然レトモ分割シタル土地上ニ充分ノ通路ヲ開設スルヲ得サル時ハ第六百八十二条ヲ適用ス可シ
Si le fonds a été enclavé par l'effet d'une vente, d'un échange ou d'un partage, les vendeurs, les copermutants ou copartageants sont tenus d'accorder le passage sans aucune indemnité.
若シ一箇ノ土地カ売買、交換若クハ分配ノ為メニ他ノ土地ニ囲繞セラレタルニ於テハ則チ売付者、交換者若クハ分配者ハ何等ノ賠償ヲモ要求スルコト無クシテ其通路ノ開設ヲ許諾セサル可ラス
スイス(チューリヒ) 民法139条2項,141条 資料全体表示
Lorsqu'une construction existante ou une pièce de terre exploitée est enclavée et n'a aucune issue sur une voie publique, le propriétaire peut réclamer un passage sur les fonds de ses voisins, si ce passage lui est nécessaire pour accéder à sa construction ou pour exploiter sa pièce de terre.
Mais il est tenu de s'adresser, tout d'abord, à son auteur, si celui-ci est en mesure de lui procurer une issue; à défaut, il doit réclamer le passage de ceux de ses voisins qui en souffriront le moins.
Demeurent réservées les dispositions de la loi sur l'inscription des servitudes concernant les fonds qui se trouvent dans le voisinage d'un chemin rural.
S'il a perdu par sa faute un droit de passage qui lui compétait antérieurement, il n'en a pas moins la faculté de réclamer une issue; mais il doit, dans ce cas, au voisin qui subit le passage, une indemnité double.
Si un fonds, acquis par vente, échange ou partage, se trouve enclavé entre d'autres fonds de vendeurs, coéchangistes ou copartageants, ils seront obligés à donner un passage sans indemnité, à moins de stipulation contraire.
Die Verpflichtung zur Duldung des Nothwegs tritt nicht ein, wenn die bisherige Verbindung des Grundstücks mit dem öffentlichen Wege durch eine willkürliche Handlung des Eigenthümers aufgehoben worden ist.
Ist in Folge der Veräußerung eines Theiles des Grundstücks der veräußerte oder der zurückbehaltene Theil von der Verbindung mit dem öffentlichen Wege abgeschnitten, so hat der Eigenthümer desjenigen Theiles, über welchen die Verbindung bisher stattgefunden hat, den Nothweg zu dulden. Der Veräußerung eines Theiles steht die Veräußerung eines von mehreren demselben Eigenthümer gehörenden Grundstücken gleich.
ドイツ(ザクセン王国) 民法346条,348条,349条 資料全体表示
§ 346. Eine willkührliche Aenderung in der wirthschaftlichen Benutzung des Grundstücks oder das persönliche Bedürfniß des Eigenthümers berechtigt nicht zu dem Verlangen eines Nothweges.
§ 348. Hat Jemand dem Anderen ein Recht eingeräumt, zu dessen Ausübung ein Weg über das Grundstück des Einräumenden nothwendig ist, so wird angenommen, daß der erforderliche Weg unentgeltlich zu gestatten sei.
§ 349. Hat Jemand einen Theil seines Grundstücks an einen Anderen veräußert, so muß er diesem, wenn er zur wirthschaftlichen Benutzung des erworbenen Theiles einen Weg über den zurückbehaltenen Theil nöthig hat, denselben unentgeltlich einräumen. Hat er zur wirthschaftlichen Benutzung des zurückbehaltenen Theiles einen Weg über den veräußerten Theil nöthig, so muß der Erwerber dieses letzteren ihm den Weg zwar einräumen, jedoch gegen Entschädigung.
(Easements of necessity and quasi-easements.)
Where one person transfers or bequeaths immovable property to another-
(a) If an easement in other immovable property of the transferor or testator is necessary for enjoying the subject of the transfer or bequest, the transferee or legatee shall be entitled to such easement; or
(b) If such an easement is apparent and continuous and necessary for enjoying: the said subject as it was enjoyed when the transfer or bequest took effect, the transferee or lessee shall, unless a different intention is expressed or necessarily implied, be entitled to such easement:
(c) If an easement in the subject of the transfer or bequest is necessary for enjoying other immovable property of the transferor or testator, the transferor or the legal representative of the testator shall be entitled to such easement; or
(d) If such an easement is apparent and continuous and necessary for enjoying the said property as it was enjoyed when the transfer or bequest took effect, the transferor, or the legal representative of the testator, shall, unless a different intention is expressed or necessarily implied be entitled to such easement.
Where a partition is made of the joint property of several persons, -
(e) If an easement over the share of one of them is necessary for enjoying the share of another of them, the latter shall be entire to such easement, or
(f) If such an easement is apparent and continuous and necessary for enjoying the share of the latter as it was enjoyed when the partition took effect, he shall, unless the different intention is expressed or necessary implied, be entitled to such easement.
The easements mentioned in this section, clauses (a), (c) and (e), are called easement of necessity.
Where immovable property passed by operation of law, the persons from and to whom it so passes are, for the purpose of this section, to be deemed respectively, the transferor and transferee.
法典調査会 第21回 議事速記録 *未校正8巻37丁表 画像 資料全体表示
分割ニ因リ公路ニ通セサル土地ヲ生シタルトキハ其土地ト公路トノ間ニ往来スル者ハ共同分割者ノ所有地ノミヲ通行スルコトヲ得同一所有者ニ属スル土地ノ一部ヲ譲渡シタルトキ亦同シ
前項ノ場合ニ於テハ償金ヲ払フコトヲ要セス
分割ニ因リ公路ニ通セサル土地ヲ生シタルトキハ其土地ノ所有者ハ公路ニ至ル為メ共同分割者ノ所有地ノミヲ通行スルコトヲ得同一所有者ニ属スル土地ノ一部ヲ譲渡シタルトキ亦同シ
前項ノ場合ニ於テハ償金ヲ払フコトヲ要セス
分割ニ因リ公路ニ通セサル土地ヲ生シタルトキハ其土地ノ所有者ハ公路ニ至ル為メ他ノ分割者ノ所有地ノミヲ通行スルコトヲ得此場合ニ於テハ償金ヲ払フコトヲ要セス
前項ノ規定ハ土地所有者カ其土地ノ一部ヲ譲渡シタル場合ニ之ヲ準用ス
法典調査会 民法整理会 第8回 議事速記録 *未校正民整3巻 画像 資料全体表示
分割ニ因リ公路ニ通セサル土地ヲ生シタルトキハ其土地ノ所有者ハ公路ニ至ル為メ他ノ分割者ノ所有地ノミヲ通行スルコトヲ得此場合ニ於テハ償金ヲ払フコトヲ要セス
前項ノ規定ハ土地ノ所有者カ其土地ノ一部ヲ譲渡シタル場合ニ之ヲ準用ス
土地ノ一分ノ譲渡又ハ共有者間ノ分割ニ因リテ袋地ノ生シタルトキハ譲渡人又ハ分割者ハ償金ヲ受クルコト無クシテ通路ヲ供スルノ義務ヲ負担ス此義務ハ公路ノ創設ニ因リテ袋地タルコトノ止ミシトキハ消滅ス
Si l'enclave résulte de la cession partielle d'un fonds ou d'un partage entre copropriétaires, le passage est dû, sans indemnité, par le cédant ou le copartageant, et il cesse de même avec la création d'une voie publique faisant cesser l'enclave.
分割ニ因リ公路ニ通セサル土地ヲ生シタルトキハ其土地ノ所有者ハ公路ニ至ル為メ他ノ分割者ノ所有地ノミヲ通行スルコトヲ得此場合ニ於テハ償金ヲ払フコトヲ要セス
前項ノ規定ハ土地ノ所有者カ其土地ノ一部ヲ譲渡シタル場合ニ之ヲ準用ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 213. Lorsqu'à la suite d'un partage il se trouve un fonds privé de communication avec la voie publique, le propriétaire de ce fonds est en droit de ne passer que sur les fonds des autres copartageants pour parvenir à la voie publique. Dans ce cas, il n'est tenu à aucune indemnité.
Les dispositions du précédent alinéa sont applicables par analogie au cas où le propriétaire d'un fonds en a cédé une partie.
土地ノ一分ノ譲渡又ハ共有者間ノ分割ニ因リテ袋地ノ生シタルトキハ譲渡人又ハ分割者ハ償金ヲ受クルコト無クシテ通路ヲ供スルノ義務ヲ負担ス此義務ハ公路ノ創設ニ因リテ袋地タルコトノ止ミシトキハ消滅ス
Si l'enclave résulte de la cession partielle d'un fonds ou d'un partage entre copropriétaires, le passage est dû, sans indemnité, par le cédant ou le copartageant, et il cesse de même avec la création d'une voie publique faisant cesser l'enclave.