130条(甲8)
条件ノ成就ニ因リ不利益ヲ受クヘキ当事者カ故意ニ其条件ノ成就ヲ妨ケタルトキハ其条件ハ成就シタルモノト看做ス
条件ノ成就ニ因リ不利益ヲ受クヘキ当事者カ故意ニ其条件ノ成就ヲ妨ケタルトキハ其条件ハ成就シタルモノト看做ス
La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement.
未必ノ条件ニ管シタル義務ヲ行フ可キ者自カラ其条件ノ如ク成ル可キヲ妨ケシ時ハ猶ホ其条件ノ如ク成タルニ等シキモノト看做ス可シ
未必条件ヲ以テ義務ヲ負ヒタル負債者ノ其未必条件ノ完成ヲ妨ケタル時ハ其未必条件ハ完成シタリト看做ス可シ
約件ヲ以テ義務ヲ約シタル者其成就ヲ妨碍セシ時ハ約件ハ成就セリト看做ス可シ
La condition est réputée accomplie, lorsque c'est le débiteur même, obligé sous celte condition, qui en a empêché l'accomplissement.
規約ヲ充践ス可キ負責者カ其規約ノ完成ヲ妨阻スルコト有レハ則チ其規約ハ完成セル者ト看做ス
La condition est réputée accomplie lorsque l'une des parties en a, de mauvaise foi, empêché l'accomplissement.
Lorsque les parties ont subordonné la force et l'effet du contrat à une condition, le débiteur, tant qu'on attend et peut raisonnablement attendre la réalisation de cette condition (art. 941,942),ne peut rien faire qui, d'une manière quelconque, puisse empêcher l'entière exécution de ce à quoi il s'est obligé par le contrat conditionnel.
On considère que la condition se trouve réalisée quand c'est le débiteur lui-même qui, d'une manière quelconque, en empêche la réalisation.
On considérera la condition comme accomplie, lorsque l'obligé en empêche volontairement l'accomplissement.
La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous celle condition, qui en a empêché l'accomplissement.
Wenn der bedingt Verpflichtete die Erfüllung der Bedingung in einer dem Inhalte des Rechtsgeschäftes zuwiderlaufenden Weise verhindert, so gilt die Bedingung als erfüllt.
若シ設若条件アル義務者カ権利行為ノ旨趣ニ背反スル方法ヲ以テ其条件ノ成就ヲ妨クルトキハ其条件ハ成就シタルモノト看做ス
条件附債務者カ法律行為ノ内容ニ反スル方法ヲ以テ条件ノ成就ヲ妨グルトキハ条件ハ成就シタリト見做ス
- Quand le débiteur sous condition empêche la condition de s'accomplir d'une manière qui va a l'encontre du contenu en l'acte, la condition est réputée accomplie.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部4章104~107条,119条 資料全体表示
§. 104. Hängt die Bedingung von einem bloßen Zufall ab, so dürfen weder der Berechtigte, noch der Verpflichtete, ein jeder bey Verlust seines Rechts, etwas vornehmen, wodurch das Eintreten des Zufalls hervorgebracht oder verhindert wird.
§. 105. Hängt die Bedingung von einer freyen Handlung des Berechtigten oder eines Dritten ab, und hindert der Verpflichtete vorsetzlich, daß die Bedingung nicht zur Wirklichkeit gelangt, so ist dieselbe in Ansehung seiner für erfüllt zu achten.
§. 106. Ein gleiches findet statt, wenn der Verpflichtete durch Betrug oder andere unerlaubte Mittel den Entschluß bewirkt, nach welchem die Bedingung fehlschlägt.
§. 107. Wenn aber der Verpflichtete sich erlaubter Mittel zur Bewirkung dieses Entschlusses bedient hat, so ist er dem Berechtigten dafür nicht verantwortlich.
§. 119. Beruht die Bedingung auf einer freyen Handlung dessen, der bey ihrem Eintritt das Recht verlieren soll, oder eines Dritten; und hat der, welchem alsdann das Recht zufallen soll, durch Betrug oder andere unerlaubte Mittel den Entschluß, durch welchen die auflösende Bedingung wirklich wird, veranlaßt; so wird in Ansehung seiner angenommen, daß die Bedingung nicht eingetreten sey.
§ 111. Die Bedingung gilt als erfüllt, wenn Derjenige, welcher im Falle ihres Eintritts verpflichtet werden soll, die Erfüllung hindert, es müßte denn die letztere seiner Willkühr überlassen sein, und wenn Derjenige, welcher durch die Erfüllung einen Vortheil erlangen soll, diesen Vortheil anzunehmen sich weigert.
法典調査会 第6回 議事速記録 *未校正3巻69丁表 画像 資料全体表示
条件ノ成就ニ因リ不利益ヲ受クヘキ当事者カ故意ニ其条件ノ成就ヲ妨ケタルトキハ其条件ハ成就シタルモノト看做ス
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
条件ノ成就ニ因リテ不利益ヲ受クヘキ当事者カ故意ニ其条件ノ成就ヲ妨ケタルトキハ其条件ハ成就シタルモノト看做ス
条件ノ成就ニ因リテ不利益ヲ受クヘキ当事者カ故意ニ其条件ノ成就ヲ妨ケタルトキハ相手方ハ其条件成就シタルモノト看做スコトヲ得
条件ノ成就ニ因リテ不利益ヲ受クヘキ当事者カ故意ニ其条件ノ成就ヲ妨ケタルトキハ相手方ハ其条件ヲ成就シタルモノト看做スコトヲ得
条件ノ成就ニ因リテ不利益ヲ受クヘキ当事者カ故意ニ其条件ノ成就ヲ妨ケタルトキハ相手方ハ其条件ヲ成就シタルモノト看做スコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 130. Lorsque la partie à laquelle la réalisation de la condition peut causer un désavantage en a volontairement empêché la réalisation, l'autre partie peut considérer la condition comme réalisée.