129条(甲8)
条件附権利義務ハ無条件ノ権利義務ニ関スル規定ニ従ヒ之ヲ処分、相続、保存又ハ担保スルコトヲ得
条件附権利義務ハ無条件ノ権利義務ニ関スル規定ニ従ヒ之ヲ処分、相続、保存又ハ担保スルコトヲ得
停止又ハ解除ノ条件カ成就セサル間ハ当事者ノ各自ハ条件ヲ帯ヒタル権利ヲ其侭ニ第三者ニ授与スルコトヲ得
然レトモ其条件ヲ第三百四十七条以下ニ定メタル方法ニ従ヒテ公示シタルニ非サレハ当事者ノ一方又ハ其承継人ハ之ヲ以テ他ノ一方ノ承継人ニ対抗スルコトヲ得ス
当事者ノ一方又ハ双方カ条件ノ成就又ハ不成就ノ前ニ死亡シタルトキハ合意ノ効力ハ其相続人ニ対シ働方又ハ受方ニテ存在ス但条件カ其性質ニ因リ又ハ当事者ノ意思ニ因リテ要約者又ハ諾約者ノ一身ノミニ附著シタルトキハ此限ニ在ラス
当事者ハ其権利カ停止条件ニ繋リ又ハ其訴権カ権利上若クハ恩恵上ノ期限ノ為メニ阻止ヲ受クルト雖モ其間ニ於テ本法及ヒ民事訴訟法ノ規定ニ従ヒテ自己ノ権利ノ保存処分ヲ為スコトヲ得
Tant que la condition suspensive ou résolutoire n'est pas accomplie, chacune des parties peut conférer à un tiers des droits subordonnés à la même condition que le sien.
Toutefois, la condition n'est opposable par une partie ou ses ayant-cause aux ayant-cause de l'autre que si la condition a été publiée par les moyens établie aux articles 347 et suivants.
Si l'une des parties ou toutes les deux sont décédées avant que la condition soit accomplie ou défaillie, la convention subsiste, activement ou passivement, à l'égard de leurs héritiers; à moins que la condition ne soit, par sa nature ou par l'intention des parties, attaché à la personne même du stipulant ou du promettant.
La partie dont le droit est subordonné à une condition suspensive ou dont l'action est retardée par un terme de droit ou de grâce peut néanmoins prendre, dans l'intervalle, toutes les mesures conservatoires de son droit, telles qu'elles sont réglées tant au présent Code qu'au Code de Procédure civile.
La condition accomplie a un effet rétroactif au jour auquel l'engagement a été contracté. Si le créancier est mort avant l'accomplissement de la condition, ses droits passent à son héritier.
Le créancier peut, avant que la condition soit accomplie, exercer tous les actes conservatoires de son droit.
未必ノ条件ノ如ク成リシ時ハ嘗テ其契約ヲ結ヒシ日ニ遡ル迄致反ノ効アリトス○若シ義務ヲ得可キ者未必ノ条件ノ如ク成ル可キ以前ニ死去スル時ハ其遺物相続人其権ヲ承継ス可シ
義務ヲ得可キ者ハ未必ノ条件ノ如ク成ル可キ以前ニ己レノ権ヲ保全ス可キ処置ヲ為スコトヲ得可シ
完成シタル未必条件ハ其約務ヲ契約シタル日ニ於ケル既往ニ及ホス効ヲ有スルモノトス○若シ債主カ其未必条件ノ完成スル前ニ死去シタル時ハ其権利ハ其相続人ニ移ルモノトス
債主ハ未必条件ノ完成セサル前ニ自己ノ権利ヲ保存スル総テノ所為ヲ執行スルコトヲ得可シ
成就シタル約件ハ契約ヲ為シタル日ニ遡リ効ヲ生ス権利者若シ約件ノ成就前ニ死去セシ時ハ其権利ハ其相続人ニ移転ス可シ
権利者ハ約件ノ成就スル前ニ其権利保全ノ所為ヲ行フヲ得
Un droit accordé sous une condition suspensive passe aussi aux héritiers.
Comme 1175 à 1183, C. N.
Comme 1175 à 1183, C. N.
仏民法第千百七十五条乃至第千百八十三条ニ同シ
仏民法第千百七十五条乃至第千百八十三条ニ同シ
La condition accomplie a un effet rétroactif au jour auquel l'engagement a été contracté. Si le créancier est mort avant l'accomplissement de la condition, ses droits passent à son héritier.
Le créancier peut, avant que la condition soit accomplie, exercer tous les actes conservatoires de son droit.
完成セル規約ハ最初其責務カ約諾セラレタルノ本日迄追遡シテ効力ヲ有ス若シ責主カ其規約ノ未タ完成セサル以前ニ死亡スルコト有レハ則チ此権理ハ其承産者ニ転移ス
責主ハ其規約ノ未タ完成セサル以前ニ於テスルモ其権理ノ保存ニ関スル諸般ノ行為ヲ決行スルコトヲ得可シ
スイス(連邦法) 債務法172条2項,175条 資料全体表示
Tant que la condition n'est pas accomplie, le débiteur doit s'abstenir de tout acte de nature à empêcher que l'obligation ne soit dûment exécutée.
Le créancier dont les droits conditionnels sont mis en péril, peut prendre les mêmes mesures conservatoires que si sa créance était pure et simple.
Si la condition est que l'une des parties fasse une chose, sans qu'il soit essentiel qu'elle la fasse elle-même, son héritier peut accomplir la condition en son lieu et place.
Le créancier peut, avant l'accomplissement des conditions, exercer les actions utiles à la conservation de son droit. — Le débiteur peut répéter ce qu'il aurait payé pendant ce temps.
ベルギー 民法草案1173条2項,1174条,1175条 資料全体表示
La condition accomplie a un effet rétroactif au jour auquel l'engagement a été contracté.
Les deux parties peuvent faire des actes de disposition pendant que la condition est en suspens; l'événement de la condition décide lesquels sont valables.
S'il y a lieu de faire un bail, les deux parties devront agir de commun accord. Le bail fait par une seule partie ne liera pas l'autre.
Les fruits perçus avant l'accomplissement de la condition appartiendront à celui qui sera propriétaire en vertu de la rétroactivité de la condition.
Le créancier peut, avant que la condition soit accomplie, exercer tous les actes conservatoires de son droit.
Si le créancier meurt avant l'accomplissement de la condition, ses droits passent à son héritier.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案132条,133条 資料全体表示
Das bedingte Recht und die bedingte Verpflichtung sind nach den für das unbedingte Recht und die unbedingte Verpflichtung geltenden Vorschriften vererblich.
Der bedingt Berechtigte kann Sicherheitsleistung fordern, wenn die Voraussetzungen vorhanden sind, unter welchen nach den §.796,797 der Civilprozeßordnung Arrest stattfindet.
Wird über das Vermögen des unter einer aufschiebenden Bedingung Verpflichteten der Konkurs eröffnet, so hat der bedingt Berechtigte diejenigen Rechte, welche die Konkursordnung demselben für den Fall beilegt, daß der Gemeinschuldner zur Sicherheitsleistung verpflichtet ist (§.142, 158 der Konkursordnung).
Die Vorschriften des ersten und zweiten Absatzes finden keine Anwendung, wenn das bedingte Recht wegen der entfernten Möglichkeit der Erfüllung der Bedingung als ein gegenwärtiger Dermögensbestandtheil sich nicht betrachten läßt.
Die Zuläfsigkeit einer einstweiligen Verfügung bestimmt sich auch bei einem bedingten Rechte nach den Vorschriften der §§.814 bis 822 der Civilprozeßordnung.
設若条件アル権利及ヒ義務ハ設若条件ナキ権利及ヒ義務ニ適用スル成規ニ依リテ相続ヲ為サシムルコトヲ得
設若条件アル権利者ハ若シ訴訟法第七百九十六条及ヒ第七百九十七条ニ依リテ差押ヲ為スコトヲ得ル要件ノ存スルトキハ担保債行為ヲ求ムルコトヲ得
若シ停止ノ設若条件アル義務ヲ負ヒタル者ノ財産ニ付キ破産カ開始セラル丶トキハ設若条件アル権利者ハ破産法カ破産債務者ノ担保債行為ノ義務ヲ負担シタル場合ノ為メ此権利者ニ与フル所ノ権利ヲ有ス(訴訟法第百四十二条、第百五十八条)
第一項及ヒ第二項ノ成規ハ若シ設若条件アル権利カ其条件ノ成就ノ不可成ノ為メ権利其物ヲシテ現財産ノ成立部分ト看倣サシメサルトキハ之ヲ適用セス
仮処分ノ許否ハ設若条件アル権利ニ在テモ亦訴訟法第八百十四条乃至第八百二十二条ノ成規ニ依リテ定マル
条件附権利及ビ債務ハ無条件ノ権利及ビ債務ニ適用セラルヽ規定ニ従ヒ相続スルコトヲ得
条件附権利者ハ民事訴訟法第七百九十六条及ビ第七百九十七条ノ規定ニ従ヒ差押ヲ為シ得ベキ要件ノ存スルトキハ担保ヲ要求スルコトヲ得
停止条件附債務者ノ財産上ニ破産カ開始セラルヽトキハ条件附権利者ハ破産法ニ依リテ共同債務者カ担保ヲ供セザルベカラザル場合ニ於テ生ズル権利ヲ有ス
条件附権利カ条件成就ノ容易ナラザル為メ現財産ノ一部ト認ムルコトヲ得ザル場合ニハ第一項及ビ第二項ノ規定ヲ適用セズ
条件附権利ノ一時処分ヲ許スコトハ民事訴訟法第八百十四条乃至第八百二十二条ノ規定ニ依ル
- Le droit et l'obligation conditionnels se transmettent par succession, aussi bien que le droit et l'obligation purs et simples.
- Celui qui possède un droit conditionnel peut demander des sûretés s'il se trouve dans les circonstances qui permettent la procédure de contrainte d'après les §§796 et 797 du Code de procédure civile.
Si le concours est ouvert sur les biens du débiteur sous condition, le créancier conditionnel a les mêmes droits que ceux que le concours lui donne pour le cas où le débiteur commun doit fournir des sûretés (§§142 et 158 de l'ordonnance sur le concours).
Les dispositions des alinéas 1 et 2 qui précèdent s'appliquent lorsque le droit conditionnel, en raison de la possibilité éloignée de l'événement de la condition, ne peut être considéré comme un élément de fortune actuel.
L'admission de mesures provisoires se règle aussi pour les droits conditionnels par les prescriptions des §§814 à 822 de l'ordonnance sur le concours.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部4章121~125条,161条,162条 資料全体表示
§. 121. Es hängt von dem Erklärenden ab, für das unter einer auflösenden Bedingung einzuräumende Recht, gleich bey der Einräumung desselben, Cautionsleistung zu fordern.
§. 122. Ist dieses nicht geschehen, so kann der Berechtigte nur in dem Falle zur Sicherheitsbestellung angehalten werden, wenn eine erhebliche Besorgniß entsteht, daß er sich selbst außer Stand setzen werde, bey eintretender auflösenden Bedingung seiner Verbindlichkeit wegen Zurückgabe der Sache oder des Rechts ein Gnüge zu leisten.
§. 123. Die Caution dauert alsdann so lange, als die auflösende Bedingung noch eintreffen kann.
§. 124. Sind unschätzbare Rechte oder Vortheile unter einer auflösenden Bedingung eingeräumt worden, so tritt in Fällen, wo sonst Caution geleistet werden muß, die Verbindlichkeit zur Uebernehmung einer Conventionalstrafe an deren Stelle.
§. 125. Diese muß von dem Richter nach den Umständen bestimmt, und von dem Berechtigten auf so lange, als die auflösende Bedingung noch eintreten kann, sicher gestellt werden.
c) Mögliche und unmögliche.
§. 161. In allen Fällen, wo das Recht selbst, welches den Gegenstand der Willenserklärung ausmacht, auf die Erben übergehen kann, treten diese auch in Ansehung der Befugniß die Bedingung oder den Zweck zu erfüllen, in die Rechte des Erblassers.
§. 162. Ist aber die Bedingung oder der Zweck an die Person des Berechtigten gebunden, und stirbt dieser vor der Erfüllung, so verliert die Erklärung selbst ihre Wirksamkeit.
ドイツ(ザクセン王国) 民法852条,889条 資料全体表示
§ 852. Rechte und Verbindlichkeiten aus Verträgen gehen, sofern sie nicht rein persönlich sind, auf die Rechtsnachfolger der vertragschließenden Theile über. Verträge können in der Weise geschlossen werden, daß die Betheiligten für alle oder auch nur für einen ihrer Erben Etwas versprechen oder sich versprechen lassen. Für Dritte entsteht in der Regel aus dem Vertrage weder ein Recht noch eine Verbindlichkeit.
§ 889. Die Rechtsverhältnisse aus einem bedingten Vertrage gehen nach dem Tode der vertragschließenden Theile auf deren Erben über.
法典調査会 第6回 議事速記録 *未校正3巻52丁表 画像 資料全体表示
条件未定ノ間ニ於ケル当事者ノ権利義務ハ一般ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分、相続、保存又ハ担保スルコトヲ得
法典調査会 第7回 議事速記録 *未校正3巻81丁表 画像 資料全体表示
条件附法律行為ノ当事者ハ一般ノ規定ニ従ヒ其権利ヲ処分、保存又ハ担保スルコトヲ得
当事者カ条件未定ノ間ニ於テ死亡シタルトキハ其権利義務ハ相続人ニ移転ス
条件未定ノ間ニ於ケル当事者ノ権利義務ハ一般ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分、相続、保存又ハ担保スルコトヲ得
条件ノ成否未定ノ間ニ於ケル当事者ノ権利義務ハ一般ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分、相続、保存又ハ担保スルコトヲ得
条件ノ成否未定ノ間ニ於ケル当事者ノ権利義務ハ一般ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分、相続、保存又ハ担保スルコトヲ得
停止又ハ解除ノ条件カ成就セサル間ハ当事者ノ各自ハ条件ヲ帯ヒタル権利ヲ其侭ニ第三者ニ授与スルコトヲ得
然レトモ其条件ヲ第三百四十七条以下ニ定メタル方法ニ従ヒテ公示シタルニ非サレハ当事者ノ一方又ハ其承継人ハ之ヲ以テ他ノ一方ノ承継人ニ対抗スルコトヲ得ス
当事者ノ一方又ハ双方カ条件ノ成就又ハ不成就ノ前ニ死亡シタルトキハ合意ノ効力ハ其相続人ニ対シ働方又ハ受方ニテ存在ス但条件カ其性質ニ因リ又ハ当事者ノ意思ニ因リテ要約者又ハ諾約者ノ一身ノミニ附著シタルトキハ此限ニ在ラス
当事者ハ其権利カ停止条件ニ繋リ又ハ其訴権カ権利上若クハ恩恵上ノ期限ノ為メニ阻止ヲ受クルト雖モ其間ニ於テ本法及ヒ民事訴訟法ノ規定ニ従ヒテ自己ノ権利ノ保存処分ヲ為スコトヲ得
Tant que la condition suspensive ou résolutoire n'est pas accomplie, chacune des parties peut conférer à un tiers des droits subordonnés à la même condition que le sien.
Toutefois, la condition n'est opposable par une partie ou ses ayant-cause aux ayant-cause de l'autre que si la condition a été publiée par les moyens établie aux articles 347 et suivants.
Si l'une des parties ou toutes les deux sont décédées avant que la condition soit accomplie ou défaillie, la convention subsiste, activement ou passivement, à l'égard de leurs héritiers; à moins que la condition ne soit, par sa nature ou par l'intention des parties, attaché à la personne même du stipulant ou du promettant.
La partie dont le droit est subordonné à une condition suspensive ou dont l'action est retardée par un terme de droit ou de grâce peut néanmoins prendre, dans l'intervalle, toutes les mesures conservatoires de son droit, telles qu'elles sont réglées tant au présent Code qu'au Code de Procédure civile.
条件ノ成否未定ノ間ニ於ケル当事者ノ権利義務ハ一般ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分、相続、保存又ハ担保スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 129. Les droits et obligations des parties peuvent, tandis que la condition est pendante, faire l'objet d'un acte de disposition, être transmis par succession, conservés ou garantis, conformément aux principes généraux.
停止又ハ解除ノ条件カ成就セサル間ハ当事者ノ各自ハ条件ヲ帯ヒタル権利ヲ其侭ニ第三者ニ授与スルコトヲ得
然レトモ其条件ヲ第三百四十七条以下ニ定メタル方法ニ従ヒテ公示シタルニ非サレハ当事者ノ一方又ハ其承継人ハ之ヲ以テ他ノ一方ノ承継人ニ対抗スルコトヲ得ス
当事者ノ一方又ハ双方カ条件ノ成就又ハ不成就ノ前ニ死亡シタルトキハ合意ノ効力ハ其相続人ニ対シ働方又ハ受方ニテ存在ス但条件カ其性質ニ因リ又ハ当事者ノ意思ニ因リテ要約者又ハ諾約者ノ一身ノミニ附著シタルトキハ此限ニ在ラス
当事者ハ其権利カ停止条件ニ繋リ又ハ其訴権カ権利上若クハ恩恵上ノ期限ノ為メニ阻止ヲ受クルト雖モ其間ニ於テ本法及ヒ民事訴訟法ノ規定ニ従ヒテ自己ノ権利ノ保存処分ヲ為スコトヲ得
Tant que la condition suspensive ou résolutoire n'est pas accomplie, chacune des parties peut conférer à un tiers des droits subordonnés à la même condition que le sien.
Toutefois, la condition n'est opposable par une partie ou ses ayant-cause aux ayant-cause de l'autre que si la condition a été publiée par les moyens établie aux articles 347 et suivants.
Si l'une des parties ou toutes les deux sont décédées avant que la condition soit accomplie ou défaillie, la convention subsiste, activement ou passivement, à l'égard de leurs héritiers; à moins que la condition ne soit, par sa nature ou par l'intention des parties, attaché à la personne même du stipulant ou du promettant.
La partie dont le droit est subordonné à une condition suspensive ou dont l'action est retardée par un terme de droit ou de grâce peut néanmoins prendre, dans l'intervalle, toutes les mesures conservatoires de son droit, telles qu'elles sont réglées tant au présent Code qu'au Code de Procédure civile.