93条(甲5)
意思表示ハ法律行為ノ要素ニ錯誤アリタルトキハ無効トス但表意者ニ重大ノ過失アリタルトキハ此限ニ在ラス
意思表示ハ法律行為ノ要素ニ錯誤アリタルトキハ無効トス但表意者ニ重大ノ過失アリタルトキハ此限ニ在ラス
当事者ノ錯誤ニテ合意ノ性質、目的又ハ原因ノ著眼ニ相違アリシトキハ其錯誤ハ承諾ヲ阻却ス
合意ノ縁由ノ錯誤ハ其錯誤ノミニテハ無効ノ原因ヲ成サス但当事者ノ一方ノ詐欺ニ関シテ定ムルモノハ此限ニ在ラス
当事者ノ身上ノ錯誤ハ其身上ニ付テノ著眼カ決意ノ原因タリシトキハ其錯誤ハ承諾ヲ阻却ス
身上ノ著眼カ合意ノ附随ノ原因タルニ過キサルトキハ其合意ハ身上ノ錯誤ノ為メ単ニ取消スコトヲ得ヘキモノナリ
物上ノ錯誤カ物ノ品質ニ存スルトキハ其錯誤ハ承諾ノ瑕疵ヲ成ス但其品質ニ付テノ著眼カ当事者ノ決意ヲ助成セサルトキハ此限ニ在ラス
之ニ反シテ物ノ品格ニ存スル錯誤ハ承諾ノ瑕疵ヲ成サス但当事者ノ意思カ明示又ハ事情ニ因リテ品格ニ著眼シタルコトノ明白ナルトキハ此限ニ在ラス物ノ時代、出処又ハ用方ノ如キ思想上ノ品格ニ付テモ亦同シ
合意ノ履行ノ時期又ハ場所ニ存スル錯誤ニ付テハ前項ノ規定ニ従フ
算数、氏名、証書ノ日附又ハ場所ノ錯誤ニ付テハ第五百五十九条ノ規定ニ従フ
法律ノ錯誤カ或ハ合意ノ性質、原因又ハ効力ニ存スルトキ或ハ物ノ資格又ハ人ノ分限ニ存シテ其資格若クハ分限カ決意ヲ為サシメタルトキハ其錯誤ハ事実ノ錯誤ノ如ク承諾ヲ阻却シ又ハ其瑕疵ヲ成ス
然レトモ裁判所ハ宥恕ス可キ情状アルニ非サレハ右錯誤ノ為メ合意ノ無効ヲ認許スルコトヲ得ス
法律ノ錯誤ハ責罰ニ対シ時期ヨリ生スル法律上ノ失権ニ対シ又ハ行為ノ違式ヨリ生スル無効ニ対シ此他公ノ秩序ニ係ル法律、規則ノ不知ニ対シテモ当事者ヲ救護スル為メニ之ヲ認許セス
L'erreur exclut le consentement, lorsque, par suite d'une erreur, les parties n'ont pas eu en vue la même convention, le même objet ou la même cause.
L'erreur sur le motif de la convention n'est jamais, par elle-même, une cause de nullité; sauf ce qui sera dit à l'égard du dol pratiqué par l'une des parties.
L'erreur sur la personne du co-contractant exclut le consentement, lorsque la considération de la personne a été la cause déterminante de la convention.
La convention est seulement annulable pour erreur sur la personne, si la considération de celle-ci n'a été qu'une cause secondaire de la convention.
L'erreur sur la chose vicie le consentement, lorsqu'elle porte sur une ou plusieurs des qualités substantielles à moins que la considération de cette qualité n'ait pas contribué à déterminer la partie à contracter.
Au contraire, l'erreur sur les qualités non-substantielles, ne vicie le consentement que si l'intention des parties a été exprimée à cet égard ou résulte clairement des circonstances; il en est de même des qualités abstraites des choses, telles que leur ancienneté, leur provenance ou leur destination.
A l'égard de l'erreur sur l'époque ou le lieu de l'exécution de la convention, les dispositions précédentes sont applicables.
L'erreur de calcul, de nom, de date ou de lieu de l'acte est réglée par l'article 559.
L'erreur de droit exclut ou vicie le consentement, comme l'erreur de fait, si elle a porté, soit sur la nature, sur la cause ou sur les effets de la convention, soit sur les qualités légales de la chose ou de la personne, lorsqu'elles ont été déterminantes.
Toutefois, les tribunaux n'admettront la nullité de la convention pour erreur de droit que si l'erreur est excusable, d'après les circonstances.
L'erreur de droit ne sera jamais admise pour relever les parties contre une pénalité, contre une déchéance légale résultant du temps, ou contre une nullité provenant de la violation des formes prescrites pour les actes, ni quand il s'agira de l'ignorance de dispositions légales ou réglementaires intéressant l'ordre public.
商事契約ハ強暴、詐欺又ハ錯誤アル場合ニ於テハ之ニ対シテ異議ヲ述フルコトヲ得然レトモ大ナル損失ニ因リ殊ニ代価其他ノ報償ノ不相当ナルニ因リテ異議ヲ述フルコトヲ得ス
Commercial contracts are voidable on the ground of coercion, deceit, or mistake, but not on the ground of gross disadvantage, and, in particular, not on the ground of inadequacy of price or other consideration.
フランス 民法1109条,1110条,1117条 資料全体表示
Il n'y a point de consentement valable, si le consentement n'a été donné que par erreur, ou s'il a été extorqué par violence ou surpris par dol.
L'erreur n'est une cause de nullité de la convention que lorsqu'elle tombe sur la substance même de la chose qui en est l'objet.
Elle n'est point une cause de nullité, lorsqu'elle ne tombe que sur la personne avec laquelle on a intention de contracter, à moins que la considération de cette personne ne soit la cause principale de la convention.
La convention contractée par erreur, violence ou dol, n'est point nulle de plein droit ; elle donne seulement lieu à une action en nullité ou en rescision, dans les cas et de la manière expliqués à la section VII du chapitre V du présent titre.
錯誤ヲ以テ承諾ヲ為シタル時又ハ暴行ニ因リ已ムコトヲ得ス承諾ヲ為シタル時又ハ詭欺ヲ受ケテ承諾ヲ為シタル時ハ法ニ適シタル承諾アリトセス
契約ヲ結フノ目的タル事物ヲ錯誤シタル時ニ非サレハ其錯誤ヲ以テ契約ヲ廃棄スルノ原由ト為ス可カラス又契約ヲ結ハント為ス人ノミヲ錯誤シタル時ハ其錯誤ヲ以テ其契約ヲ廃棄スルノ原由ト為ス可カラス但シ契約ノ主要其人ニ在ル時ハ格別ナリトス
錯誤、暴行、詭欺ニ因リ結ヒタル契約ト雖トモ其侭之ヲ廃棄ス可カラス唯々此巻ノ第五章第七款ニ記載スル所ノ場合ト方法トニ循ヒ之ヲ廃棄ス可キノ訴ヲ為スコトヲ得可シ
若シ錯誤ニ依テノミ承諾ヲ与ヘ又ハ暴行ニ依テ承諾ヲ逼取リ又ハ詐欺ニ依テ承諾ヲ欺取リタル時ハ有効ノ承諾ナシ
若シ錯誤カ合意ノ目的タル物ノ本質自カラノ上ニ存スル時ニ非サレハ錯誤ハ合意無効ノ原由タラス
錯誤カ其共ニ契約スルノ意思アル人ノ上ノミニ存スル時ハ錯誤ヲ以テ無効ノ原由トセス但シ其人ノ考察カ合意ノ主タル原由タル時ハ格別ナリトス
錯誤、暴行又ハ詐欺ニ依リ契約シタル合意ハ当然無効ノモノニ非ス唯本巻第五章第七節ニ説明スル所ノ場合ト方法トニ於テ無効ニ於ケル訴権即チ廃棄ニ於ケル訴権ヲ生セシムルノミトス
若シ錯誤ニ因テ承諾ヲ為シ或ハ暴行ニ因テ承諾ヲ強ヒラレ或ハ詐欺ニ因テ承諾ヲ促カサレタル時ハ有効ノ承諾ナシトス
錯誤ハ契約ノ目的タル事物ノ体質上《シユブスタンス》ニ係ハル時ニ非サレハ契約無効ノ原由ト為ラストス
錯誤ハ契約ヲ為サントスル人ノ上《シユルラペルソンヌ》ニノミ係ハル時ハ其人ノ品格《コンシデラション》カ契約ノ主タル原由ニ非サルニ於テハ無効ノ原由ト為ラストス
錯誤、暴行、詐欺ヲ以テ結ヒタル契約ハ当然無効ト為ルコトナシ其契約ハ止タ本巻第五章第七款ニ定ムル場合ト其方法トニ従ヒ無効即チ廃棄ノ訴訟ヲ為スヲ得ルモノトス
Quand une partie a été induite en erreur par les fausses allégations de l'autre, et que l'erreur concerne la chose principale ou une qualité essentielle sur laquelle l'intention a été principalement dirigée et déclarée, la partie induite en erreur n'est point obligée.
Mais si l'erreur ne concerne ni la chose principale ni une qualité essentielle, mais une circonstance accessoire, le contrat demeure valable alors que les deux parties sont d'accord sur l'objet principal et quelles n'ont pas déclaré la circonstance accessoire comme en étant le but principal; mais celui qui a causé Terreur doit une indemnité convenable à celui qui a été trompé.
Les mêmes principes doivent s'appliquera Terreur dans la personne à laquelle la promesse a été faite si, sans cette erreur, le contrat n'eût pas été formé ou ne l'eût pas été de la même manière.
Quand la partie qui promet est seule et unique cause de son erreur, de quelque espèce qu'elle soit, le contrat subsiste, à moins toutefois que d'après les circonstances Terreur existante ne dût évidemment frapper la partie acceptante.
Comme 1108 à 1116, C. N.
Comme 1108 à 1116, C. N.
仏民法第千百八条乃至第千百十六条ニ同シ
仏民法第千百八条乃至第千百十六条ニ同シ
Le consentement n'est pas valable, s'il a été donné par erreur, ou s'il a été extorqué par violence ou surpris par dol.
L'erreur de droit n'est cause de la nullité de la convention que lorsqu'elle en est la cause unique ou principale.
L'erreur de fait ne produit la nullité du contrat que lorsqu'elle tombe sur la substance même de la chose qui en est l'objet.
Elle ne produit pas la nullité lorsqu'elle ne tombe que sur la personne avec laquelle on a l'intention de contracter, à moins que la considération de cette personne ne soit la cause principale de la convention.
若シ承諾カ誤錯ニ因テ之ヲ取リ或ハ脅迫ニ因テ之ヲ要シ或ハ詐偽ニ因テ之ヲ索メタル者タルニ於テハ則チ其承諾ハ効力ヲ有セス
法律上ニ於ケル誤錯ハ唯々其誤錯カ契約ノ単一ナル理由若クハ主要ナル理由ニ存スルノ時会ニ於テノミ其契約ノ効力ヲ喪失セシムル者トス
事実上ニ於ケル誤錯ハ唯其誤錯カ契約ノ標率タル物件ノ本質ニ存スルノ時会ニ於テノミ其契約ノ効力ヲ喪失セシムル者トス
若シ其誤錯カ結約者ノ身上ニ存スルノ時会ニ於テハ其契約ノ効力ヲ喪失セシムルコト無シ但々其人即チ之ニ対シテ結約セント欲スル其人ニ関スル誤錯カ契約ノ主要ナル理由タル時会ノ如キハ此例外ニ在リトス
Le contrat n'oblige pas la partie qui, au moment de le conclure, se trouvait dans une erreur essentielle.
L'erreur est essentielle, spécialement dans les cas suivants:
1° lorsque l'une des parties entendait faire un contrat autre que celui auquel elle a déclaré consentir;
2° lorsque la partie qui allègue l'erreur avait en vue une autre chose que l'autre partie;
3° lorsque les qualités de la chose sur lesquelles a porté l'erreur sont d'une importance telle que la chose, selon qu'elle les possède ou non, appartient dans le commerce à une catégorie de marchandises toute différente;
4° lorsque l'obligation contractée par l'une des parties est notablement plus étendue ou que l'obligation contractée envers elle est notablement moins étendue qu'elle ne le voulait en réalité.
L'erreur sur la personne avec laquelle on contracte, n'est essentielle que si l'on s'est engagé principalement en considération de cette personne.
L'erreur qui n'est pas essentielle n'infirme pas le contrat. Il en est ainsi, notamment, lorsqu'elle porte sur les motifs du contrat, sur la valeur de l'objet de la convention ou sur la solvabilité de l'autre partie.
La partie qui se prévaut de son erreur pour se soustraire à l'effet du contrat, est tenue à des dommages et intérêts si l'erreur provient de sa propre faute, à moins que l'autre partie n'ait connu ou dû connaître l'erreur.
モンテネグロ 民法521条,911条,912条 資料全体表示
Quiconque prétend que par erreur il a compris le contrat tout autrement que l'autre partie, et que par suite leurs volontés ne se sont pas rencontrées (art. 907), ne sera cru que si cette allégation résulte avec évidence de la preuve qu'il doit présenter lui-même, ou des circonstances.
Cependant, malgré l'évidence de cette preuve, l'erreur, en général, ne viciera le contrat que si elle tombe sur sa substance même (art. 711); le contrat demeure également valable quand il y a faute lourde de la part de celui qui est tombé dans l'erreur (art. 912).
Si la partie qui, invoquant Terreur, ne reconnaît pas la validité du contrat, est elle-même responsable de son erreur, et si l'autre partie n'en a pas eu connaissance, la première tiendra compte à la seconde de tout le dommage qui en résultera pour celle-ci.
Il y a erreur essentielle quand la partie se trompe sur une chose qui tient étroitement à la nature du contrat et sans laquelle le contrat ne pourrait exister.
En conséquence, il y a erreur essentielle quand, par exemple, les contractants ont différé d'intention au sujet de la nature du contrat (l'un a pensé acheter et l'autre donner à bail); mais il n'y a pas erreur essentielle quand l'erreur porte seulement sur le nom du contrat. En général, il y a erreur essentielle quand elle porte sur l'objet même du contrat ou sur quelque qualité qui en modifie la nature; l'erreur, au contraire, n'est pas essentielle quand elle est simplement relative à une qualité accidentelle de peu d'importance.
L'erreur d'une personne sur le besoin ou sur les motifs qui l'ont amenée à contracter, ou sur l'utilité qu'elle peut retirer du contrat, n'infirme en rien ce contrat, si cette erreur n'a pas été causée par quelque manœuvre frauduleuse de l'autre partie.
Sera nul le consentement donné par erreur, violence, intimidation ou dol.
Pour que l'erreur vicie le consentement, elle devra porter sur la substance de la chose qui forme l'objet du contrat, ou sur les conditions qui ont principalement donné lieu à sa formation.
L'erreur sur la personne n'invalidera le contrat que s'il a eu cette personne pour objet principal.
La simple erreur de compte ne donnera lieu qu'à sa correction.
Le consentement n'est point valable s'il n'a été donné que par erreur, ou s'il a été extorqué par violence, ou surpris par dol.
L'erreur de fait ou de droit annule le contrat, s'il est évident qu'elle a été la cause déterminante de la convention.
L'erreur n'est une cause de nullité que lorsqu'elle tombe sur une qualité de la chose que les parties ont eue principalement en vue, et qui, dans leur intention, forme la substance de la chose.
L'erreur n'est pas une cause de nullité quand elle ne tombe que sur la personne avec laquelle on a l'intention de contracter, à moins que la considération de cette personne ne soit la cause principale de la convention.
Beruht der Mangel der Uebereinstimmung des wirklichen Willens mit dem erklärten Willen auf einem Irrthume des Urhebers, so ist die Willenserklärung nichtig, wenn anzunehmen ist, daß der Urheber bei Kenntniß der Sachlage die Willenserklärung nicht abgegeben haben würde im entgegengesetzten Falle ist die Willenserklärung gültig. Im Zweifel ist anzunehmen, die Willenserklärung würde nicht abgegeben sein, wenn ein Rechtsgeschäft anderer Art, die Beziehung des Rechtsgeschäftes auf einen anderen Gegenstand oder die Wirksamkeit des Rechtsgeschäftes unter anderen Personen beabsichtigt wurde.
Die nach den Vorschriften des §.98 für nichtig zu erachtende Willenserklärung ist gültig, wenn dem Urheber derselben grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
Fällt dem Urheber eine Fahrlässigkeit zur Last, welche keine grobe ist, so haftet derselbe dem Empfänger für Schadensersatz nach Maßgabe des §.97 Abs. 3.
Die Vorschriften des ersten und zweiten Absatzes finden keine Anwendung, wenn der Empfänger den Irrthum kannte oder kennen mußte.
Fehlt bei der Schließung eines Vertrages in Ansehung eines Theiles des Vertrages die Übereinstimmung des Willens der Vertragschließenden, so ist der ganze Vertrag nichtig, sofern nicht erhellt, daß der Vertrag auch ohne eine Bestimmung über jenen Theil geschlossen sein würde.
Die Vorschriften der §§.98 bis 100 finden entsprechende Anwendung, wenn der Urheber der Willenserklärung zur llebermittelung derselben an den Empfänger sich einer Mittelsperson bedient hat, durch welche der Wille unrichtig mitgetheilt ist.
Ein Irrthum in den Beweggründen ist, sofern nicht das Gesetz ein Anderes bestimmt, auf die Gültigkeit eines Rechtsgeschäftes ohne Einfluß.
若シ真実ノ意思ト陳述シタル意思トノ一致ノ欠缺カ発意者ノ錯誤ニ根基スルトキハ其意思陳述ハ若シ発意者カ事情ヲ知リタルナランニハ之ヲ為サヾリシナラント認知スルコトヲ得ヘキトキハ無成タリ之ニ反スル場合ニ於テハ其意思陳述ハ有効タリ又疑ノ存スルトキハ若シ他ノ種類ノ権利行為若クハ他ノ目的物ニ権利行為ヲ関係セシムルコト又ハ他人ノ間ニ於ケル権利行為ノ作用カ目的トセラレタルニ於テハ其意思陳述ハ之ヲ為シタルニ非ルナラント看做サル可シ
第九十八条ノ成規ニ従ヒ無成ト看做サル可キ意思陳述ハ若シ太甚ナル過誤カ其発意者ノ責ニ帰スルトキハ有効タリ
若シ太甚ナラサル過誤カ発意者ノ責ニ帰スルトキハ発意者ハ応受者ニ対シ第九十七条第三項ニ照準シテ損害賠償ノ責ニ任ス
第一項及ヒ第二項ノ成規ハ応受者カ其錯誤ヲ識知シタルトキ又ハ識知スルコトヲ要シタルトキハ之ヲ適用セス
契約ヲ取結フノ際其契約ノ一分ニ付キ結約者ノ意思ノ一致ヲ缺キタルトキハ其契約ノ全部ハ無成タリ但其契約ハ右一分ニ付テノ条款ヲ具フル無シト雖モ尚ホ取結ハレタル可カリコトノ判然ナルトキハ此限ニ在ラス
第九十八条乃至第百条ノ成規ハ意思陳述ノ発意者カ其陳述ヲ応受者ニ転送スル為メ転送人ヲ使用シタル場合ニ於テ其転送人カ発意者ノ意思ヲ不当ニ告知シタルトキハ之ヲ準用ス
意思ノ発因ニ帰スル錯誤ハ権利行為ノ効力ニ影響ヲ及ホサス但法律カ別段ノ規定ヲ設クル場合ハ此限ニ在ラス
表示者ノ錯誤ニ因リテ真誠ノ意思ト表示シタル意思ト一致セザル場合ニ於テ表示者カ能ク事情ヲ知リタランニハ意思ヲ表示セザリシト認メラルヽトキハ意思ノ表示ハ無効トス反対ノ場合ニ於テハ之ヲ有効トス
他ノ種類ノ法律行為又ハ他ノ目的物ニ法律行為ヲ関セシムルコト若クハ他ノ人トノ間ニ法律行為ノ効力ヲ生ゼシムルコトヲ目的トシタル場合ニ於テハ意思ヲ表示ゼザリシナラント見做ス
第九十八条ノ規定ニ依リテ無効トスベキ意思ノ表示ハ表示者ガ過失アルトキハ有効トス
意思ノ表示者カ懈怠アルトキハ相手方ニ対シ第九十七条第三項ノ規定ニ従ヒ損害賠償ノ責ニ任ズ
第一項及ビ第二項ノ規定ハ相手方カ錯誤ヲ知リ又ハ之ヲ知ラザルベカラザリシ場合ニ適用セズ
契約ヲ取結ブニ当リ其一部ニ付キ当事者ノ意思カ合致セザルトキハ契約ノ全部ヲ無効トス但右一部ニ付キ取極メナキモ契約カ取結バレタルコト明カナルトキハ此限ニ在ラズ
意思ノ表示ハ之ヲ伝フル為メニ用井タル人ニ依リテ真誠ニ伝ヘラレザリシトキハ第九十八条乃至第百条ノ規定ヲ准用ス
縁由ノ錯誤ハ法律行為ノ効力ニ影響ヲ及ホサス但特別ノ規定アルトキハ此限ニ在ラズ
- Si le manque de conformité de la volonté déclarée à la volonté réelle repose sur l'erreur de son auteur, la déclaration de volonté est nulle quand on doit supposer que si celui-ci avait su la véritable situation, il n'aurait pas consenti; dans le cas contraire, la déclaration de volonté est valable. Au cas de doute, on doit présumer qu'il n'aurait pas consenti, s'il s'était agi d'un acte juridique d'une autre sorte, de la relation de cet acte :1 un autre objet, ou de la réalisation de cet acte entre d'autres personnes.
- La déclaration de volonté considérée comme nulle d'après les dispositions du §98, est valable, lorsque son auteur s'est rendu coupable d'une faute lourde.
Si cette faute est légère, son auteur répond seulement du préjudice causé dans la mesure indiquée au §97, 3° alinéa.
Les prescriptions du 1°et du 2° alinéas qui précèdent, ne sont pas applicables, lorsque celui qui a reçu le consente ment connaissait ou devait connaître l'erreur.
- Si, pour la conclusion d'un contrat, il manque le concours des volontés des contractants sur un point du contrat, toute la convention est nulle, tant qu'il n'apparaît pas que le contrat aurait été conclu, même en dehors de ce point
- Les prescriptions des §§98 à 100 trouvent leur application, lorsque l'auteur de la déclaration de volonté s'est servi pour la faire connaître a l'autre partie d'une tierce personne par qui sa volonté a été traduite d'une manière inexacte.
- L'erreur dans les motifs, lorsque la loi n'en dis- pose pas autrement, est sans influence sur la validité de l'acte juridique.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案94条,95条,97条 資料全体表示
Wer bei der Abgabe einer Willenserklärung über deren Inhalt im Irrthume war oder eine Erklärung dieses Inhalts überhaupt nicht abgeben wollte, kann die Erklärung anfechten, wenn anzunehmen ist, daß er sie bei Kenntniß der Sachlage und bei verständiger Würdigung des Falles nicht abgegeben haben würde.
Als Irrthum über den Inhalt der Erklärung gilt auch der Irrthum über solche Eigenschaften der Person oder der Sache, welche im Verkehr als wesentlich angesehen werden.
Eine Willenserklärung, welche durch die zur Uebermittelung verwendete Person oder Anstalt unrichtig übermittelt ist, kann unter der gleichen Voraussetzung angefochten werden wie nach §.94 eine irrthümlich abgegebene Willenserklärung.
Ist eine Willenserklärung nach §.93 nichtig oder auf Grund der §§.94, 95 angefochten, so hat der Erklärende, wenn die Erklärung einem Anderen gegenüber abzugeben war, diesem, anderenfalls jedem Dritten den Schaden zu ersetzen, welchen derselbe dadurch erleidet, daß er auf die Gültigkeit der Erklärung vertraut hat, jedoch nicht über den Betrag des Interesses hinaus, welches derselbe an der Gültigkeit der Erklärung hat.
Die Schadensersatzpflicht tritt nicht ein, wenn der Beschädigte den Grund der Nichtigkeit oder Anfechtbarkeit kannte oder in Folge von Fahrlässigkeit nicht kannte (kennen mußte). Im Falle des §.95 ist die Schadensersatzpflicht auch dann ausgeschlossen, wenn die Unrichtigkeit der Uebermittelung ihren Grund in höherer Gewalt hat.
(“ Free consent ” defined.)
14. Consent is said to be free when it is not caused by —
(1) coercion, as defined in section fifteen, or
(2) undue influence, as defined in section sixteen, or
(3) fraud, as defined in section seventeen, or
(4) misrepresentation, as defined in section eighteen, or
(5) mistake, subject to the provisions of sections twenty, twenty-one and twenty-two.
Consent is said to be so caused when it would not have been given but for the existence of such coercion, undue influence, fraud, misrepresentation or mistake.
(Agreement void where both parties are under mistake as to matter of fact.)
20. Where both the parties to an agreement are under a mistake as to a matter of fact essential to the agreement, the agreement is void.
Explanation. — An erroneous opinion as to the value of the thing which forms the subject-matter of the agreement, is not to be deemed a mistake as to a matter of fact.
(Effect of mistakes as to law.)
21. A contract is not voidable because it was caused by a mistake as to any law in force in British India; but a mistake as to a law not in force in British India has the same effect as a mistake of fact.
(Contract not voidable merely because of mistake of one party as to matter of fact.)
22. A contract is not voidable merely because it was caused by one of the parties to it being under a mistake as to a matter of fact.
法典調査会 民法主査会 第21回 議事速記録 *未校正主6巻110丁裏 画像 資料全体表示
意思表示ハ法律行為ノ要素ニ錯誤アリタルトキハ無効トス但表意者ニ重大ノ過失アリタルトキハ其表意者ハ其無効ヲ主張スルコトヲ得ス
法典調査会 総会 第13回 議事速記録 *未校正総5巻76丁表 画像 資料全体表示
意思表示ハ法律行為ノ要素ニ錯誤アリタルトキハ無効トス但表意者ニ重大ノ過失アリタルトキハ表意者自ラ其無効ヲ主張スルコトヲ得ス
意思表示ハ法律行為ノ要素ニ錯誤アリタルトキハ無効トス但表意者ニ重大ナル過失アリタルトキハ表意者自ラ其無効ヲ主張スルコトヲ得ス
法典調査会 民法整理会 第6回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
意思表示ハ法律行為ノ要素ニ錯誤アリタルトキハ無効トス但表意者ニ重大ナル過失アリタルトキハ表意者自ラ其無効ヲ主張スルコトヲ得ス
当事者ノ錯誤ニテ合意ノ性質、目的又ハ原因ノ著眼ニ相違アリシトキハ其錯誤ハ承諾ヲ阻却ス
合意ノ縁由ノ錯誤ハ其錯誤ノミニテハ無効ノ原因ヲ成サス但当事者ノ一方ノ詐欺ニ関シテ定ムルモノハ此限ニ在ラス
当事者ノ身上ノ錯誤ハ其身上ニ付テノ著眼カ決意ノ原因タリシトキハ其錯誤ハ承諾ヲ阻却ス
身上ノ著眼カ合意ノ附随ノ原因タルニ過キサルトキハ其合意ハ身上ノ錯誤ノ為メ単ニ取消スコトヲ得ヘキモノナリ
物上ノ錯誤カ物ノ品質ニ存スルトキハ其錯誤ハ承諾ノ瑕疵ヲ成ス但其品質ニ付テノ著眼カ当事者ノ決意ヲ助成セサルトキハ此限ニ在ラス
之ニ反シテ物ノ品格ニ存スル錯誤ハ承諾ノ瑕疵ヲ成サス但当事者ノ意思カ明示又ハ事情ニ因リテ品格ニ著眼シタルコトノ明白ナルトキハ此限ニ在ラス物ノ時代、出処又ハ用方ノ如キ思想上ノ品格ニ付テモ亦同シ
合意ノ履行ノ時期又ハ場所ニ存スル錯誤ニ付テハ前項ノ規定ニ従フ
算数、氏名、証書ノ日附又ハ場所ノ錯誤ニ付テハ第五百五十九条ノ規定ニ従フ
法律ノ錯誤カ或ハ合意ノ性質、原因又ハ効力ニ存スルトキ或ハ物ノ資格又ハ人ノ分限ニ存シテ其資格若クハ分限カ決意ヲ為サシメタルトキハ其錯誤ハ事実ノ錯誤ノ如ク承諾ヲ阻却シ又ハ其瑕疵ヲ成ス
然レトモ裁判所ハ宥恕ス可キ情状アルニ非サレハ右錯誤ノ為メ合意ノ無効ヲ認許スルコトヲ得ス
法律ノ錯誤ハ責罰ニ対シ時期ヨリ生スル法律上ノ失権ニ対シ又ハ行為ノ違式ヨリ生スル無効ニ対シ此他公ノ秩序ニ係ル法律、規則ノ不知ニ対シテモ当事者ヲ救護スル為メニ之ヲ認許セス
L'erreur exclut le consentement, lorsque, par suite d'une erreur, les parties n'ont pas eu en vue la même convention, le même objet ou la même cause.
L'erreur sur le motif de la convention n'est jamais, par elle-même, une cause de nullité; sauf ce qui sera dit à l'égard du dol pratiqué par l'une des parties.
L'erreur sur la personne du co-contractant exclut le consentement, lorsque la considération de la personne a été la cause déterminante de la convention.
La convention est seulement annulable pour erreur sur la personne, si la considération de celle-ci n'a été qu'une cause secondaire de la convention.
L'erreur sur la chose vicie le consentement, lorsqu'elle porte sur une ou plusieurs des qualités substantielles à moins que la considération de cette qualité n'ait pas contribué à déterminer la partie à contracter.
Au contraire, l'erreur sur les qualités non-substantielles, ne vicie le consentement que si l'intention des parties a été exprimée à cet égard ou résulte clairement des circonstances; il en est de même des qualités abstraites des choses, telles que leur ancienneté, leur provenance ou leur destination.
A l'égard de l'erreur sur l'époque ou le lieu de l'exécution de la convention, les dispositions précédentes sont applicables.
L'erreur de calcul, de nom, de date ou de lieu de l'acte est réglée par l'article 559.
L'erreur de droit exclut ou vicie le consentement, comme l'erreur de fait, si elle a porté, soit sur la nature, sur la cause ou sur les effets de la convention, soit sur les qualités légales de la chose ou de la personne, lorsqu'elles ont été déterminantes.
Toutefois, les tribunaux n'admettront la nullité de la convention pour erreur de droit que si l'erreur est excusable, d'après les circonstances.
L'erreur de droit ne sera jamais admise pour relever les parties contre une pénalité, contre une déchéance légale résultant du temps, ou contre une nullité provenant de la violation des formes prescrites pour les actes, ni quand il s'agira de l'ignorance de dispositions légales ou réglementaires intéressant l'ordre public.
商事契約ハ強暴、詐欺又ハ錯誤アル場合ニ於テハ之ニ対シテ異議ヲ述フルコトヲ得然レトモ大ナル損失ニ因リ殊ニ代価其他ノ報償ノ不相当ナルニ因リテ異議ヲ述フルコトヲ得ス
Commercial contracts are voidable on the ground of coercion, deceit, or mistake, but not on the ground of gross disadvantage, and, in particular, not on the ground of inadequacy of price or other consideration.
意思表示ハ法律行為ノ要素ニ錯誤アリタルトキハ無効トス但表意者ニ重大ナル過失アリタルトキハ表意者自ラ其無効ヲ主張スルコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 95. La déclaration de volonté est nulle, lorsqu'il y a erreur sur les éléments essentiels de l'acte juridique. Toutefois, le déclarant ne peut lui-même se prévaloir de cette nullité, lorsqu'il y a eu faute grave de sa part.
当事者ノ錯誤ニテ合意ノ性質、目的又ハ原因ノ著眼ニ相違アリシトキハ其錯誤ハ承諾ヲ阻却ス
合意ノ縁由ノ錯誤ハ其錯誤ノミニテハ無効ノ原因ヲ成サス但当事者ノ一方ノ詐欺ニ関シテ定ムルモノハ此限ニ在ラス
当事者ノ身上ノ錯誤ハ其身上ニ付テノ著眼カ決意ノ原因タリシトキハ其錯誤ハ承諾ヲ阻却ス
身上ノ著眼カ合意ノ附随ノ原因タルニ過キサルトキハ其合意ハ身上ノ錯誤ノ為メ単ニ取消スコトヲ得ヘキモノナリ
物上ノ錯誤カ物ノ品質ニ存スルトキハ其錯誤ハ承諾ノ瑕疵ヲ成ス但其品質ニ付テノ著眼カ当事者ノ決意ヲ助成セサルトキハ此限ニ在ラス
之ニ反シテ物ノ品格ニ存スル錯誤ハ承諾ノ瑕疵ヲ成サス但当事者ノ意思カ明示又ハ事情ニ因リテ品格ニ著眼シタルコトノ明白ナルトキハ此限ニ在ラス物ノ時代、出処又ハ用方ノ如キ思想上ノ品格ニ付テモ亦同シ
合意ノ履行ノ時期又ハ場所ニ存スル錯誤ニ付テハ前項ノ規定ニ従フ
算数、氏名、証書ノ日附又ハ場所ノ錯誤ニ付テハ第五百五十九条ノ規定ニ従フ
法律ノ錯誤カ或ハ合意ノ性質、原因又ハ効力ニ存スルトキ或ハ物ノ資格又ハ人ノ分限ニ存シテ其資格若クハ分限カ決意ヲ為サシメタルトキハ其錯誤ハ事実ノ錯誤ノ如ク承諾ヲ阻却シ又ハ其瑕疵ヲ成ス
然レトモ裁判所ハ宥恕ス可キ情状アルニ非サレハ右錯誤ノ為メ合意ノ無効ヲ認許スルコトヲ得ス
法律ノ錯誤ハ責罰ニ対シ時期ヨリ生スル法律上ノ失権ニ対シ又ハ行為ノ違式ヨリ生スル無効ニ対シ此他公ノ秩序ニ係ル法律、規則ノ不知ニ対シテモ当事者ヲ救護スル為メニ之ヲ認許セス
L'erreur exclut le consentement, lorsque, par suite d'une erreur, les parties n'ont pas eu en vue la même convention, le même objet ou la même cause.
L'erreur sur le motif de la convention n'est jamais, par elle-même, une cause de nullité; sauf ce qui sera dit à l'égard du dol pratiqué par l'une des parties.
L'erreur sur la personne du co-contractant exclut le consentement, lorsque la considération de la personne a été la cause déterminante de la convention.
La convention est seulement annulable pour erreur sur la personne, si la considération de celle-ci n'a été qu'une cause secondaire de la convention.
L'erreur sur la chose vicie le consentement, lorsqu'elle porte sur une ou plusieurs des qualités substantielles à moins que la considération de cette qualité n'ait pas contribué à déterminer la partie à contracter.
Au contraire, l'erreur sur les qualités non-substantielles, ne vicie le consentement que si l'intention des parties a été exprimée à cet égard ou résulte clairement des circonstances; il en est de même des qualités abstraites des choses, telles que leur ancienneté, leur provenance ou leur destination.
A l'égard de l'erreur sur l'époque ou le lieu de l'exécution de la convention, les dispositions précédentes sont applicables.
L'erreur de calcul, de nom, de date ou de lieu de l'acte est réglée par l'article 559.
L'erreur de droit exclut ou vicie le consentement, comme l'erreur de fait, si elle a porté, soit sur la nature, sur la cause ou sur les effets de la convention, soit sur les qualités légales de la chose ou de la personne, lorsqu'elles ont été déterminantes.
Toutefois, les tribunaux n'admettront la nullité de la convention pour erreur de droit que si l'erreur est excusable, d'après les circonstances.
L'erreur de droit ne sera jamais admise pour relever les parties contre une pénalité, contre une déchéance légale résultant du temps, ou contre une nullité provenant de la violation des formes prescrites pour les actes, ni quand il s'agira de l'ignorance de dispositions légales ou réglementaires intéressant l'ordre public.
商事契約ハ強暴、詐欺又ハ錯誤アル場合ニ於テハ之ニ対シテ異議ヲ述フルコトヲ得然レトモ大ナル損失ニ因リ殊ニ代価其他ノ報償ノ不相当ナルニ因リテ異議ヲ述フルコトヲ得ス
Commercial contracts are voidable on the ground of coercion, deceit, or mistake, but not on the ground of gross disadvantage, and, in particular, not on the ground of inadequacy of price or other consideration.