76条(甲4)
清算人ノ職務左ノ如シ
法人ノ現務ノ結了
法人ノ債権ノ取立及ヒ其債務ノ弁済
残余財産ノ引渡
清算人ハ清算ノ為メニ必要ナル一切ノ行為ヲ為スコトヲ得
清算人ノ職務左ノ如シ
法人ノ現務ノ結了
法人ノ債権ノ取立及ヒ其債務ノ弁済
残余財産ノ引渡
清算人ハ清算ノ為メニ必要ナル一切ノ行為ヲ為スコトヲ得
清算ハ左ノ諸件ヲ包含ス
著手シタル業務ノ成就
会社ノ債務ノ弁済及ヒ其債権ノ取立
各社員ト会社トノ間ノ特別ナル計算
分割ス可キ貸方又ハ負担ス可キ借方ニ於ケル各社員又ハ其代人ノ持分ノ指定
清算人ハ如何ナル場合ヲ問ハス速ニ毀損又ハ滅尽ス可キ物ヲ譲渡スコトヲ要ス
満期ト為リタル債務ノ弁済ノ為メ必要ナルトキハ此他ノ動産ヲ譲渡スコトヲ得
不動産ニ付テハ清算人ハ社員ノ特別ナル委任ヲ受クルニ非サレハ之ヲ抵当トシ又ハ譲渡スコトヲ得ス
前項ノ譲渡ハ競売競落ニ依ルニ非サレハ之ヲ為スコトヲ得ス但協議上ノ譲渡ヲ許シタル場合ハ此限ニ在ラス孰レノ場合ニ於テモ社員ノ過半数ヲ以テ決スルコトヲ要ス
清算人ハ社員ノ名ヲ以テ原告又ハ被告トシテ訴訟ヲ為スコトヲ得
清算人カ会社ノ債務又ハ債権ニ付キ承諾シタル和解及ヒ仲裁ハ第三者ト通謀シタル詐欺ノ為メニ非サレハ之ヲ攻撃スルコトヲ得ス
La liquidation comprend:
1° L'achèvement des affaires commencées;
2° Le payement des dettes de la société et le recouvrement de ses créances;
3° Le règlement du compte particulier de chaque associé avec la société;
4° La détermination de la part de chaque associé ou de ses représentants dans l'actif partageable ou dans le passif à supporter.
Le liquidateur doit, dans tous les cas, aliéner les objets susceptibles d'une détérioration ou d'un dépérissement rapide.
Il peut aliéner les autres objets mobiliers, si cela est nécessaire pour l'acquittement des dettes échues.
A l'égard des immeubles, il ne peut les hypothéquer ou les aliéner qu'en vertu de pouvoirs spéciaux des associés.
Dans ce dernier cas, l'aliénation n'aura lieu que par adjudication publique, à moins d'autorisation de traiter à l'amiable; le tout, à la majorité absolue des voix.
Il peut plaider, comme demandeur ou défendeur, au nom des associés.
La transaction et le compromis qu'il aura consentis sur les dettes ou créances de la société ne pourront être attaqués que pour dol concerté avec les tiers.
清算人ハ会社ノ現務ヲ結了シ会社ノ義務ヲ履行シ未収ノ債権ヲ行用シ現存ノ財産ヲ売却ス又清算人ハ清算ノ目的ヲ超エテ営業ヲ保続シ又ハ新ニ取引ヲ為スコトヲ得ス又清算人ハ裁判上会社ヲ代理シ且会社ノ為メ和解契約及ヒ仲裁契約ヲ為スコトヲ得
清算人ノ職分ニ付テハ第百三十条及ヒ第百三十一条ヲ適用ス
It is the duty of the liquidators to close all current business ; to discharge the obligations of the partnership ; to collect outstanding claims ; and to sell the then existing partnership property. The liquidators are not permitted to continue the business of the partnership or to enter into any new transactions, except in so far as is necessary for the purpose of liquidation. They can represent the partnership in all judicial proceedings and effect any compromise or submission to arbitration on its behalf.
With respect to the duties of liquidators of a company, Articles 130 and 131 apply.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案43条2項,44条 資料全体表示
Die Liquidation geschieht durch den Vorstand, wenn nicht andere Liquidatoren bestellt werden. Für die Bestellung der letzteren sind die für die Bestellung des Vorstandes geltenden Vorschriften mit Einschluß des §.28 maßgebend.
Die Liquidatoren haben, soweit sich nicht aus dem Zwecke der Liquidation ein Anderes ergiebt, die rechtliche Stellung des Vorstandes.
Sind mehrere Liquidatoren vorhanden, so ist zur Beschlußfassung Uebereinstimmung sämmtlicher Liquidatoren erforderlich, sofern nicht ein Anderes bestimmt ist.
Die Liquidatoren haben die laufenden Geschäfte des aufgelösten Vereins zu beendigen, die Gläubiger zu befriedigen, die Forderungen einzuziehen, das übrige Vermögen in Geld umzusetzen und den verbleibenden Ueberschuß den Anfallberechtigten auszuantworten. Zur Beendigung schwebender Geschäfte können die Liquidatoren auch neue Geschäfte eingehen. Die Einziehung der Forderungen und die Umsetzung des übrigen Vermögens in Geld kann unterbleiben, soweit diese Maßregeln zur Befriedigung der Gläubiger oder zur Vertheilung des Ueberschusses unter die Anfallberechtigten nicht erforderlich sind.
Der Verein ist bis zur Beendigung der Liquidation als fortbestehend anzusehen, soweit der Zweck der Liquidation es erfordert.
法典調査会 民法主査会 第19回 議事速記録 *未校正主5巻121丁裏 画像 資料全体表示
清算人ノ職務左ノ如シ
法人ノ現務ノ結了
法人ノ債権ノ取立及ヒ其債務ノ弁済
残余財産ノ引渡
清算人ハ前項ノ職務ヲ行フ為メニ必要ナル一切ノ行為ヲ為スコトヲ得
法典調査会 総会 第11回 議事速記録 *未校正総4巻129丁表 画像 資料全体表示
清算人ノ職務左ノ如シ
現務ノ結了
債権及ヒ債務ノ処理
残余財産ノ引渡
清算人ハ前項ノ職務ヲ行フ為メニ必要ナル一切ノ行為ヲ為スコトヲ得
清算人ノ職務左ノ如シ
現務ノ結了
債権ノ取立及ヒ債務ノ弁済
残余財産ノ引渡
清算人ハ前項ノ職務ヲ行フ為メニ必要ナル一切ノ行為ヲ為スコトヲ得
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
清算人ノ職務左ノ如シ
現務ノ結了
債権ノ取立及ヒ債務ノ弁済
残余財産ノ引渡
清算人ハ前項ノ職務ヲ行フ為メニ必要ナル一切ノ行為ヲ為スコトヲ得
清算ハ左ノ諸件ヲ包含ス
著手シタル業務ノ成就
会社ノ債務ノ弁済及ヒ其債権ノ取立
各社員ト会社トノ間ノ特別ナル計算
分割ス可キ貸方又ハ負担ス可キ借方ニ於ケル各社員又ハ其代人ノ持分ノ指定
清算人ハ如何ナル場合ヲ問ハス速ニ毀損又ハ滅尽ス可キ物ヲ譲渡スコトヲ要ス
満期ト為リタル債務ノ弁済ノ為メ必要ナルトキハ此他ノ動産ヲ譲渡スコトヲ得
不動産ニ付テハ清算人ハ社員ノ特別ナル委任ヲ受クルニ非サレハ之ヲ抵当トシ又ハ譲渡スコトヲ得ス
前項ノ譲渡ハ競売競落ニ依ルニ非サレハ之ヲ為スコトヲ得ス但協議上ノ譲渡ヲ許シタル場合ハ此限ニ在ラス孰レノ場合ニ於テモ社員ノ過半数ヲ以テ決スルコトヲ要ス
清算人ハ社員ノ名ヲ以テ原告又ハ被告トシテ訴訟ヲ為スコトヲ得
清算人カ会社ノ債務又ハ債権ニ付キ承諾シタル和解及ヒ仲裁ハ第三者ト通謀シタル詐欺ノ為メニ非サレハ之ヲ攻撃スルコトヲ得ス
La liquidation comprend:
1° L'achèvement des affaires commencées;
2° Le payement des dettes de la société et le recouvrement de ses créances;
3° Le règlement du compte particulier de chaque associé avec la société;
4° La détermination de la part de chaque associé ou de ses représentants dans l'actif partageable ou dans le passif à supporter.
Le liquidateur doit, dans tous les cas, aliéner les objets susceptibles d'une détérioration ou d'un dépérissement rapide.
Il peut aliéner les autres objets mobiliers, si cela est nécessaire pour l'acquittement des dettes échues.
A l'égard des immeubles, il ne peut les hypothéquer ou les aliéner qu'en vertu de pouvoirs spéciaux des associés.
Dans ce dernier cas, l'aliénation n'aura lieu que par adjudication publique, à moins d'autorisation de traiter à l'amiable; le tout, à la majorité absolue des voix.
Il peut plaider, comme demandeur ou défendeur, au nom des associés.
La transaction et le compromis qu'il aura consentis sur les dettes ou créances de la société ne pourront être attaqués que pour dol concerté avec les tiers.
清算人ハ会社ノ現務ヲ結了シ会社ノ義務ヲ履行シ未収ノ債権ヲ行用シ現存ノ財産ヲ売却ス又清算人ハ清算ノ目的ヲ超エテ営業ヲ保続シ又ハ新ニ取引ヲ為スコトヲ得ス又清算人ハ裁判上会社ヲ代理シ且会社ノ為メ和解契約及ヒ仲裁契約ヲ為スコトヲ得
清算人ノ職分ニ付テハ第百三十条及ヒ第百三十一条ヲ適用ス
It is the duty of the liquidators to close all current business ; to discharge the obligations of the partnership ; to collect outstanding claims ; and to sell the then existing partnership property. The liquidators are not permitted to continue the business of the partnership or to enter into any new transactions, except in so far as is necessary for the purpose of liquidation. They can represent the partnership in all judicial proceedings and effect any compromise or submission to arbitration on its behalf.
With respect to the duties of liquidators of a company, Articles 130 and 131 apply.
清算人ノ職務左ノ如シ
現務ノ結了
債権ノ取立及ヒ債務ノ弁済
残余財産ノ引渡
清算人ハ前項ノ職務ヲ行フ為メニ必要ナル一切ノ行為ヲ為スコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 78. Les fonctions des liquidateurs sont:
1. De déterminer les affaires pendantes;
2. De recouvrer les créances et de payer les dettes;
3. D'opérer la délivrance des biens qui restent.
Les liquidateurs peuvent faire tous les actes nécessaires à l'exercice des fonctions prescrites par l'alinéa précédent.
清算ハ左ノ諸件ヲ包含ス
著手シタル業務ノ成就
会社ノ債務ノ弁済及ヒ其債権ノ取立
各社員ト会社トノ間ノ特別ナル計算
分割ス可キ貸方又ハ負担ス可キ借方ニ於ケル各社員又ハ其代人ノ持分ノ指定
清算人ハ如何ナル場合ヲ問ハス速ニ毀損又ハ滅尽ス可キ物ヲ譲渡スコトヲ要ス
満期ト為リタル債務ノ弁済ノ為メ必要ナルトキハ此他ノ動産ヲ譲渡スコトヲ得
不動産ニ付テハ清算人ハ社員ノ特別ナル委任ヲ受クルニ非サレハ之ヲ抵当トシ又ハ譲渡スコトヲ得ス
前項ノ譲渡ハ競売競落ニ依ルニ非サレハ之ヲ為スコトヲ得ス但協議上ノ譲渡ヲ許シタル場合ハ此限ニ在ラス孰レノ場合ニ於テモ社員ノ過半数ヲ以テ決スルコトヲ要ス
清算人ハ社員ノ名ヲ以テ原告又ハ被告トシテ訴訟ヲ為スコトヲ得
清算人カ会社ノ債務又ハ債権ニ付キ承諾シタル和解及ヒ仲裁ハ第三者ト通謀シタル詐欺ノ為メニ非サレハ之ヲ攻撃スルコトヲ得ス
La liquidation comprend:
1° L'achèvement des affaires commencées;
2° Le payement des dettes de la société et le recouvrement de ses créances;
3° Le règlement du compte particulier de chaque associé avec la société;
4° La détermination de la part de chaque associé ou de ses représentants dans l'actif partageable ou dans le passif à supporter.
Le liquidateur doit, dans tous les cas, aliéner les objets susceptibles d'une détérioration ou d'un dépérissement rapide.
Il peut aliéner les autres objets mobiliers, si cela est nécessaire pour l'acquittement des dettes échues.
A l'égard des immeubles, il ne peut les hypothéquer ou les aliéner qu'en vertu de pouvoirs spéciaux des associés.
Dans ce dernier cas, l'aliénation n'aura lieu que par adjudication publique, à moins d'autorisation de traiter à l'amiable; le tout, à la majorité absolue des voix.
Il peut plaider, comme demandeur ou défendeur, au nom des associés.
La transaction et le compromis qu'il aura consentis sur les dettes ou créances de la société ne pourront être attaqués que pour dol concerté avec les tiers.
清算人ノ職務左ノ如シ
現務ノ結了
債権ノ取立及ヒ債務ノ弁済
残余財産ノ分配
清算人ハ前項ノ職務ヲ行フ為メニ必要ナル一切ノ裁判上又ハ裁判外ノ行為ヲ為ス権限ヲ有ス
清算人ノ代理権ニ加ヘタル制限ハ之ヲ以テ善意ノ第三者ニ対抗スルコトヲ得ス
民法第八十一条ノ規定ハ合名会社ノ清算ノ場合ニ之ヲ準用ス
Den Aufteilern liegt ob:
1. Die Beendigung der laufenden Geschäfte;
2. die Einziehung der Forderungen und die Erfüllung der Verbindlichkeiten;
3. die Verteilung des verbleibenden Vermögens.
Die Aufteiler sind befugt, alle zur Ausführung ihrer Obliegenheiten erforderlichen gerichtlichen und außergerichtlichen Handlungen vorzunehmen.
Eine der Vertretungsbefugnis der Aufteiler hinzugefügte Beschränkung kann dem gutgläubigen Dritten nicht entgegengesetzt werden.
Die Bestimmungen des Art. 81 des Bürgerlichen Gesetzbuchs kommen im Falle der Aufteilung einer offenen Handelsgesellschaft zur entsprechenden Anwendung.
The duties of the liquidators arc as follows :—
1. To wind up the pending business ;
2. To collect obligations existing in favour of the partnership and perform obligations due from it ;
3. To distribute its remaining property.
The liquidators have power to do all acts in and out of court necessary for the performance of the duties mentioned in the foregoing paragraph.
Any restriction upon the powers of representation of the liquidators cannot be set up against third persons acting in good faith.
The provisions of Art. 81 of the Civil Code apply correspondingly in the case of the liquidation of ordinary partnerships.
清算人ハ会社ノ現務ヲ結了シ会社ノ義務ヲ履行シ未収ノ債権ヲ行用シ現存ノ財産ヲ売却ス又清算人ハ清算ノ目的ヲ超エテ営業ヲ保続シ又ハ新ニ取引ヲ為スコトヲ得ス又清算人ハ裁判上会社ヲ代理シ且会社ノ為メ和解契約及ヒ仲裁契約ヲ為スコトヲ得
清算人ノ職分ニ付テハ第百三十条及ヒ第百三十一条ヲ適用ス
It is the duty of the liquidators to close all current business ; to discharge the obligations of the partnership ; to collect outstanding claims ; and to sell the then existing partnership property. The liquidators are not permitted to continue the business of the partnership or to enter into any new transactions, except in so far as is necessary for the purpose of liquidation. They can represent the partnership in all judicial proceedings and effect any compromise or submission to arbitration on its behalf.
With respect to the duties of liquidators of a company, Articles 130 and 131 apply.