124条(甲7)
取消シ得ヘキ行為ハ第百二十二条ニ掲クル者ニ於テ之ヲ追認スルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
取消シ得ヘキ行為ハ第百二十二条ニ掲クル者ニ於テ之ヲ追認スルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
取消スコトヲ得ヘキ合意ヲ第三章第七節ニ定メタル期間ニ攻撃セサルトキハ黙示ニテ之ヲ認諾シタルモノト看做ス
此他黙示認諾ノ場合及ヒ明示認諾ノ方式ハ右同節ノ規定ニ従フ
銷除訴権ハ第五百四十四条乃至第五百四十六条ニ定メタル時効ニ因リテ消滅スル外第五百四十五条ニ従ヒテ時効ノ進行ヲ始メタル後利害関係人カ銷除スルコトヲ得ヘキ合意ヲ明示又ハ黙示ニテ認諾シタルトキハ之ヲ行フコトヲ得ス
認諾ハ銷除訴権ヲ有スル者ノ特定ノ承継人ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
Si la convention annulable n'a pas été attaquée dans le délai fixé au Chapitre III, Section VII, elle est considérée comme confirmée tacitement.
Les autres cas de confirmation tacite et les formes de la confirmation expresse sont réglés à la même Section.
Indépendamment de la prescription établie par les articles 544 à 546, l'action en rescision ne peut plus être exercée lorsque la partie interessée a confirmé la convention annulable, soit expressément, soit tacitement, après le moment à partir duquel la prescription a commencé, conformément à l'article 545.
La confirmation ne peut nuire aux ayant-cause particuliers de celui auquel appartenait l'action en rescision.
フランス 民法1115条,1311条,1338条3項 資料全体表示
Un contrat ne peut plus être attaqué pour cause de violence, si, depuis que la violence a cessé, ce contrat a été approuvé, soit expressément, soit tacitement, soit en laissant passer le tems de la restitution fixé par la loi.
Il n'est plus recevable à revenir contre l'engagement qu'il avait souscrit en minorité, lorsqu'il l'a ratifié en majorité, soit que cet engagement fût nul en sa forme, soit qu'il fût seulement sujet à restitution.
L'acte de confirmation ou ratification d'une obligation contre laquelle la loi admet l'action en nullité ou en rescision, n'est valable que lorsqu'on y trouve la substance de cette obligation, la mention du motif de l'action en rescision, et l'intention de réparer le vice sur lequel cette action est fondée.
A défaut d'acte de confirmation, ou ratification, il suffit que l'obligation soit exécutée volontairement après l'époque à laquelle l'obligation pouvait être valablement confirmée ou ratifiée.
La confirmation, ratification, ou exécution volontaire dans les formes et à l'époque déterminées par la loi, emporte la renonciation aux moyens et exceptions que l'on pouvait opposer contre cet acte, sans préjudice néanmoins du droit des tiers.
暴行ニ因リ契約ヲ結ヒタル後其暴行ヲ受ケシ者之ヲ明許又ハ黙許シ又ハ法律上ニテ其契約ヲ廃棄セント訴フ可キ定期ヲ経過セシメタル時ハ其暴行ヲ以テ原由ト為シ其契約ヲ廃棄スルコトヲ得ス
凡ソ人未タ丁年ニ至ラサル時結ヒタル契約書ノ体裁不当ナルニ因リ全ク其効ナキト其契約書ヲ廃棄スルノ訴ヲ為シ得可キトヲ問ハス其人丁年ニ至リテ更ニ之ヲ確定シタル時ハ之ヲ廃棄セントスルコトヲ得ス
法律上ニテ廃棄セントスル訴ヲ為シ得可キ義務ヲ確的ニ為スノ書ハ其義務ノ要領及ヒ之ヲ廃棄セントスル訴ノ生スル原由ト其原由タル条件ヲ更改ス可キノ意トヲ記載シタルニ非サレハ其効ナカル可シ
又義務ヲ確的ニ為スノ書ナシト雖トモ法ニ適シテ義務ヲ確的ニ為スヲ得可キ期限ノ後ニ至リ(幼年ノ者丁年ニ至リシ等ヲ云フ)其義務ヲ行フ可キ者ノ随意ニテ其義務ヲ行フタル時ハ其義務ヲ確的ニ為シタルノ証アリトス
法律上ニ定メタル法式ト期限トニ循ヒ義務ヲ確的ニ為シタル時又ハ義務ヲ行フ可キ者ノ随意ニテ其義務ヲ行フタル時ハ其義務ノ証書ヲ取消サント訴フルノ権ヲ放棄シタルト看做ス可シ但シ此規則ヲ以テ其契約ニ管セサル者ノ権利ヲ害スルコトナカル可シ
若シ暴行ノ止ミタル後ニ明認若クハ黙認ヲ以テ其契約ヲ認可シ若クハ法律上ニ定メタル回復ノ時間ヲ経過セシムルニ依リ其契約ヲ認可シタル時ハ最早暴行ノ原由ノ為メ其契約ヲ取消サント求ムルコトヲ得ス
幼者ノ幼年ノ際ニ署名シタル約務カ其法式上ニ於テ無効ノモノタルト又ハ唯回復ノミヲ受ク可キモノタルトヲ問ハス其成年ニ至リテ之ヲ認可シタル時ハ最早其約務ヲ取消サント求ムルコトヲ許サス
法律上ニテ無効又ハ廃棄ノ訴ヲ許ス所ノ義務ヲ固定シ又ハ認可スル証書ハ其義務ノ本旨ト廃棄ノ訴ノ縁由ノ記載ト其訴ノ基礎タル瑕瑾ヲ補正スルノ意思トヲ其証書ニ見出ス時ニ非サレハ有効ナリトセス
固定又ハ認可ノ証書ノアラサルニ於テハ有効ニ義務ヲ固定シ又ハ認可スルコトヲ得可キ時期ノ後ニ至リ任意ニ其義務ヲ執行シタルコトヲ以テ足レリトス
法律上ニ定メタル法式ト時期トニ於ケル固定、認可又ハ任意ノ執行ハ其所為ニ向ヒ対抗スルコトヲ得可キ憑拠及ヒ抗弁ノ憑拠ノ放棄ヲ惹起ス然レトモ第三ノ人ノ権利ヲ害スルコトナカル可シ
暴行ノ止了シタル後明然又ハ黙然ニ又ハ法律ヲ以テ定メタル還給ノ期限ヲ経過セシメテ契約ヲ認許セシ時ハ最早暴行ヲ原由トシテ其契約ヲ訟撃スルヲ得ス
幼年ニテ為シタル契約ヲ丁年ニ至リテ追認セシ時ハ其契約ノ法式上ニ於テ無効タルト又止タ廃棄ス可キトヲ問ハス其廃棄ノ訴ハ之ヲ受理セス
法律ニ於テ無効又ハ廃棄ノ訴訟ヲ許シタル義務ノ確約証書ハ其義務ノ要旨、廃棄訴権ノ理由ノ附記及ヒ其訴権ノ原由タル瑕瑾ヲ修良スルノ意思ヲ記載スル時ニ非サレハ効ナシトス
確約証書在ラスト雖トモ義務ヲ有効ニ確約スルヲ得可キ時期ノ後ニ至リ好意ヲ以テ義務ヲ執行スル時ハ確約アリタリトス
法律ニ定ムル時期内ニ法式ニ循ヒタル確約又ハ好意ノ執行ハ此所為ニ対シテ申立ツルヲ得可キ抗弁《モワイヤン》及ヒ排訴《エキセプション》ノ放棄ヲ提起ス但シ之カ為メ外人ノ権利ヲ害スルコトナカル可シ
Quiconque n'a pas l'usage de sa raison, de même que les enfants au-dessous de sept ans, sont incapables de faire ou d'accepter une promesse. Les personnes qui dépendent d'un père, d'un tuteur ou d'un curateur, peuvent à la vérité accepter une promesse faite uniquement à leur avantage; mais s'ils acceptent en même temps une charge qui s'y trouve attachée, ou si eux-mêmes promettent quelque chose, la validité du contrat dépend en général, conformément aux dispositions contenues dans les chapitres III et IV de la première partie de ce Code, du consentement de leur protecteur seul ou réuni à celui du tribunal. Jusqu'à ce que ce consentement ait été donné, I autre partie ne peut pas rétracter sa promesse, mais elle peut exiger qu'il soit fixé un délai convenable pour faire cette déclaration.
オランダ 民法1363条,1492条,1929条3項 資料全体表示
Comme 1108 à 1116, C. N.
L'action en nullité est éteinte par la ratification de la convention , lors de la cessation de l'incapacité (1311, C. N.).
Comme 1338 et 1339, C. N.
仏民法第千百八条乃至第千百十六条ニ同シ
契約ヲ取消ス可キ訴訟権ハ其契約ヲ結フコトヲ得可キ権利ヲ生スル時其契約ヲ釐正スルニ因リ滅尽ス可シ(仏民法第千三百十一条)
仏民法第千三百三十八条及ヒ第千三百三十九条ニ同シ
L'acte de convalidation ou ratification d'une obligation, contre laquelle la loi admet l'action en nullité, n'est valable, que s'il exprime la substance de cette même obligation, la cause qui l'a rendue vicieuse, et la déclaration que l'on entend corriger le vice, qui sert de fondement à cette action.
A défaut d'acte de convalidation ou de ratification, il suffit que l'obligation soit en tout ou dans sa plus grande partie volontairement exécutée, par celui qui connaît le vice, depuis qu'elle pouvait être valablement convalidée ou ratifiée.
La convalidation, la ratification ou l'exécution volontaire dans les formes et dans les termes déterminés par la loi entraîne la renonciation aux moyens et exceptions qu'on pouvait opposer contre cet acte, sauf les droits des tiers.
Les dispositions de cet article ne s'appliquent pas à l'action en rescision pour cause de lésion.
責務即チ之ニ反シテ法律カ其無効ヲ認許スル所ノ責務ニ関スル追認ハ若シ其責務ノ事実其責務ヲ不完全ノ者ト為スノ理由及ヒ訟権ノ因起スル瑕疵ヲ補完スト為スノ公言ヲ含有セサルニ於テハ則チ効力ヲ有セサル者トス
追認ノ行為ヲ闕クコト有リト雖モ亦唯々責務ノ有効ニ追認セラル可キ時期ヨリ以後ニ於テ其責務ニ瑕疵ヲ帯ルコトヲ覚知スル所ノ人ニ因リ其全部若クハ其大半部分ヲ履行セラルヽヲ以テ足レリトス
法律上ニ掲記セル程式ニ遵依シ期限内ニ於テ為シタル追認若クハ任意ノ履行ハ其責務ニ対抗スルコトヲ得可キ排拒法及ヒ其他ノ方法ヲ放棄セル者ト看做ス但々第三位ノ人ノ権理ニ関渉スル有ル時会ノ如キハ此限ニ在ラス
本条ノ各項ハ損失ノ理由ニ依拠スル毀銷ノ訟権ニ向テハ之ヲ擬施スルコトヲ得可カラス
Le contrat fait sans le consentement requis peut être ratifié, soit par le représentant légal, soit par le contractant lui-même si celui-ci est devenu capable dans l'intervalle.
L'autre partie cesse d'être liée si le contrat n'est pas ratifié dans un délai convenable fixé par elle ou, sur sa demande, par l'autorité compétente.
L'acte de confirmation ou ratification d'une obligation contre laquelle la loi admet l'action en nullité ou en rescision, n'est valable que lorsqu'on y trouve l'obligation clairement rappelée, et l'intention de la confirmer bien établie.
A défaut de l'acte de confirmation ou ratification, il suffit que l'obligation soit exécutée volontairement, après l'époque à laquelle l'obligation pouvait être valablement confirmée ou ratifiée.
La confirmation, ratification ou exécution volontaire, dans les formes et à l'époque déterminées par la loi, emporte la renonciation aux moyens et exceptions que l'on pouvait opposer contre cet acte, sans préjudice, néanmoins, du droit des tiers.
Quand un acte qui n'était pas absolument régulier a été ultérieurement validé par un acte confirmatif, il est en général réputé avoir été régulier du jour où il a été conclu.
A l'inverse, quand un acte annulable est déclaré nul, on doit en général le regarder comme n'ayant jamais existé.
L'action en nullité demeure éteinte du moment où le contrat a été valablement ratifié.
La ratification purge le contrat de tous les défauts qui le viciaient, depuis l'époque où il avait été conclu.
ベルギー 民法草案216条,1318条,1325条 資料全体表示
Si l'un des époux fait seul un acte pour lequel la loi exige le concours de son conjoint, l'acte n'aura aucun effet à l'égard de celui-ci, à moins qu'il ne le ratifie; dans ce cas, l'acte pourra lui être opposé à partir de la ratification.
La confirmation est un acte unilatéral par lequel celui qui a le droit de demander la nullité d'une convention y renonce dans le but d'effacer le vice. L'obligation confirmée est censée n'avoir jamais été viciée.
La confirmation expresse ou tacite emporte renonciation aux moyens et exceptions que l'on pouvait opposer à l'acte confirmé.
La confirmation ne rétroagit pas au préjudice des tiers qui avaient un droit réel dans la chose qui fait l'objet du contrat confirmé.
Elle rétroagit à l'égard des tiers créanciers chirographaires.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案82条,115条 資料全体表示
Hat der Minderjährige einen Vertrag ohne die erforderliche Einwilligung des gesetzlichen Vertreters geschlossen, so hängt die Wirksamkeit des Vertrags von der Genehmigung des Vertreters ab. Die Genehmigung sowie deren Verweigerung kann nur dem anderen Theile gegenüber erklärt werden. Der Verweigerung steht es gleich, wenn der Vertreter nach Empfang einer Aufforderung des anderen Theiles nicht binnen zwei Wochen die Genehmigung erklärt.
Ist der Minderjährige inzwischen unbeschränkt geschäftsfähig geworden, so tritt seine Genehmigung an die Stelle der Genehmigung des Vertreters.
Die Anfechtung ist ausgeschlossen, wenn das anfechtbare Rechtsgeschäft von dem Anfechtungsberechtigten bestätigt wird.
(Voidability of agreements without free consent.)
19. When consent to an agreement is caused by coercion, undue influence, fraud or misrepresentation, the agreement is a contract voidable at the option of the party whose consent was so caused.
A party to a contract, whose consent was caused by fraud or misrepresentation, may, if he thinks fit, insist that the contract shall be performed, and that be shall be put in the position in which he would have been if the representations made had been true.
Exception. — If such consent was caused by misrepresentation or by silence, fraudulent within the meaning of section seventeen, the contract, nevertheless, is not voidable, if the party whose consent was so caused, had the means of discovering the truth with ordinary diligence.
Explanation. — A fraud or misrepresentation which did not cause the consent to a contract of the party on whom such fraud was practised, or to whom such misrepresentation was made, does not render a contract voidable.
法典調査会 第5回 議事速記録 *未校正2巻166丁裏 画像 資料全体表示
取消シ得ヘキ行為ハ第百二十一条ニ掲クル者ニ於テ之ヲ追認スルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
取消シ得ヘキ行為ハ第百二十一条ニ掲クル者ニ於テ之ヲ追認スルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
取消シ得ヘキ行為ハ第百二十一条ニ掲クル者ニ於テ之ヲ追認シタルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
取消シ得ヘキ行為ハ第百十九条ニ掲ケタル者カ之ヲ追認シタルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
取消シ得ヘキ行為ハ第百二十条ニ掲ケタル者カ之ヲ追認シタルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
取消スコトヲ得ヘキ合意ヲ第三章第七節ニ定メタル期間ニ攻撃セサルトキハ黙示ニテ之ヲ認諾シタルモノト看做ス
此他黙示認諾ノ場合及ヒ明示認諾ノ方式ハ右同節ノ規定ニ従フ
銷除訴権ハ第五百四十四条乃至第五百四十六条ニ定メタル時効ニ因リテ消滅スル外第五百四十五条ニ従ヒテ時効ノ進行ヲ始メタル後利害関係人カ銷除スルコトヲ得ヘキ合意ヲ明示又ハ黙示ニテ認諾シタルトキハ之ヲ行フコトヲ得ス
認諾ハ銷除訴権ヲ有スル者ノ特定ノ承継人ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
Si la convention annulable n'a pas été attaquée dans le délai fixé au Chapitre III, Section VII, elle est considérée comme confirmée tacitement.
Les autres cas de confirmation tacite et les formes de la confirmation expresse sont réglés à la même Section.
Indépendamment de la prescription établie par les articles 544 à 546, l'action en rescision ne peut plus être exercée lorsque la partie interessée a confirmé la convention annulable, soit expressément, soit tacitement, après le moment à partir duquel la prescription a commencé, conformément à l'article 545.
La confirmation ne peut nuire aux ayant-cause particuliers de celui auquel appartenait l'action en rescision.
取消シ得ヘキ行為ハ第百二十条ニ掲ケタル者カ之ヲ追認シタルトキハ初ヨリ有効ナリシモノト看做ス但第三者ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 122. Les actes annulables sont considérés comme ayant été valables dès l'origine, s'ils ont été confirmés par les personnes énumérées à l'article 120, sans préjudice, toutefois, des droits acquis aux tiers.
取消スコトヲ得ヘキ合意ヲ第三章第七節ニ定メタル期間ニ攻撃セサルトキハ黙示ニテ之ヲ認諾シタルモノト看做ス
此他黙示認諾ノ場合及ヒ明示認諾ノ方式ハ右同節ノ規定ニ従フ
銷除訴権ハ第五百四十四条乃至第五百四十六条ニ定メタル時効ニ因リテ消滅スル外第五百四十五条ニ従ヒテ時効ノ進行ヲ始メタル後利害関係人カ銷除スルコトヲ得ヘキ合意ヲ明示又ハ黙示ニテ認諾シタルトキハ之ヲ行フコトヲ得ス
認諾ハ銷除訴権ヲ有スル者ノ特定ノ承継人ノ権利ヲ害スルコトヲ得ス
Si la convention annulable n'a pas été attaquée dans le délai fixé au Chapitre III, Section VII, elle est considérée comme confirmée tacitement.
Les autres cas de confirmation tacite et les formes de la confirmation expresse sont réglés à la même Section.
Indépendamment de la prescription établie par les articles 544 à 546, l'action en rescision ne peut plus être exercée lorsque la partie interessée a confirmé la convention annulable, soit expressément, soit tacitement, après le moment à partir duquel la prescription a commencé, conformément à l'article 545.
La confirmation ne peut nuire aux ayant-cause particuliers de celui auquel appartenait l'action en rescision.