45条(甲4)
法人ハ法令及ヒ定款若クハ寄附行為ニ因リテ定マリタル目的ノ範囲内ニ於テ独立シテ権利ヲ有シ義務ヲ負フ
法人ハ法令及ヒ定款若クハ寄附行為ニ因リテ定マリタル目的ノ範囲内ニ於テ独立シテ権利ヲ有シ義務ヲ負フ
会社ハ特立ノ財産ヲ所有シ又独立シテ権利ヲ得義務ヲ負フ殊ニ其名ヲ以テ債権ヲ得債務ヲ負ヒ動産、不動産ヲ取得シ又訴訟ニ付キ原告又ハ被告ト為ルコトヲ得
Every partnership and company has its own separate property and independent rights and duties. It can, in particular, in its own name acquire rights of claim and incur liabilities, acquire property movable and immovable, and sue and be sued in Court.
国ノ普通裁判籍ハ訴訟ニ付キ国ヲ代表スル官庁ノ所在地ニ依リテ定マル但訴訟ニ付キ国ヲ代表スルニ付テノ規定ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
公又ハ私ノ法人及ヒ其資格ニ於テ訴ヘラルルコトヲ得ル会社其他ノ社団又ハ財団等ノ普通裁判籍ハ其所在地ニ依リテ定マル此所在地ハ別段ノ定ナキトキハ事務所所在ノ地トス若シ事務所ナキトキ又ハ数所ニ於テ事務ヲ取扱フトキハ其首長又ハ事務担当者ノ住所ヲ以テ事務所ト看做ス
Les droits respectifs des membres dune société autorisée sont réglés par le contrat ou par le but de l'association et par les dispositions réglementaires spéciales qui concernent ces sortes de sociétés. A l'égard des tiers, les sociétés autorisées jouissent en général des mêmes droits que les simples particuliers. Les sociétés non autorisées n'ont aucun droit à ce titre, soit à l'égard de leurs membres, soit à l'égard des tiers, et elles sont incapables d'acquérir des droits. On considère comme sociétés non autorisées celles qui sont spécialement défendues par les lois politiques, ou qui sont évidemment contraires à la sûreté, à l'ordre public ou aux bonnes mœurs.
(De leur capacité de jouir des droits civils.)
Les personnes morales sus-énoncées ont la même capacité de jouir des droits civils que les autres personnes physiques, pour tout ce qui est nécessaire ou permis pour remplir leur but. Sauf les cas prévus par les lois spéciales politiques, l'approbation de l'État n'est pas nécessaire pour leur constitution, mais le gouvernement a cependant le droit de prendre connaissance de leurs statuts, et aussi des actes de constitution, et d'en requérir ou ordonner la publication suivant les cas.
Les corporations, les associations et les fondations dont le but consiste en actes immoraux ou illicites sont privées de la capacité de jouir des droits civils.
La capacité civile des corporations se réglera par les lois qui les ont créées ou reconnues, celles des associations par leurs statuts, celle des fondations par les règles de leur institution, dûment approuvées par l'autorité administrative quand elle est nécessaire.
Les personnes juridiques peuvent acquérir et posséder des biens de toute sorte, contracter des obligations et exercer les actions civiles ou criminelles conformément aux lois et aux règles de leur constitution.
L'Église sera régie en ce point par le concordat intervenu entre les deux puissances, et les établissements d'instruction et de bienfaisance par les dispositions des lois spéciales.
Les corporations n'ont d'autres droits que ceux qui leur sont conférés par l'acte d'incorporation. En dehors de leur destination légale, elles n'ont pas d'existence aux yeux de la loi.
Personenvereine und Stiftungen können die Fähigkeit haben, als solche selbständig Vermögensrechte und Dermögenspflichten zu haben (juristische Persönlichkeit).
社団及ヒ義設所ハ其資格ニ於テ独立シテ財産権利ヲ有シ及ヒ財産義務ヲ負フノ能力ヲ有スルコトヲ得(法人タル資格)
社団及ビ寄附財団ハ独立シテ財産上ノ権利義務ヲ有スル能力ヲ有スルコトヲ得(法人格)
- Les sociétés de personnes et les fondations peuvent être capables comme telles d'avoir des droits et des obligations propres (personnalité juridique).
Vereine zu gemeinnützigen, wohlthätigen, geselligen, wissenschaftlichen, künstlerischen oder anderen nicht auf einen wirthschaftlichen Geschäftsbetrieb gerichteten Zwecken erlangen Rechtsfähigkeit durch Eintragung in das Vereinsregister des zuständigen Amtsgerichts oder durch staatliche Verleihung.
Andere Vereine erlangen Rechtsfähigkeit in Ermangelung besonderer reichsgesetzlicher Vorschriften nur durch staatliche Verleihung.
Die Verleihung der Rechtsfähigkeit steht dem Bundesstaate zu, in dessen Gebiete der Verein seinen Sitz hat.
Als Sitz des Vereins gilt, wenn nicht ein Anderes erhellt, der Ort, an welchem die Verwaltung geführt wird.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部6章25条 資料全体表示
§. 25. Die Rechte der Corporationen und Gemeinen kommen nur solchen vom Staate genehmigten Gesellschaften zu, die sich zu einem fortdauernden gemeinnützigen Zwecke verbunden haben.
§ 52. Das Recht der Persönlichkeit steht dem Staate, sofern er in Verhältnisse des bürgerlichen Rechtes eintritt, und den Personenvereinen, Anstalten und Vermögensmassen zu, welche vom Staate als juristische Personen anerkannt sind. Die juristische Persönlichkeit begreift die Fähigkeit in sich, Vermögensrechte zu haben, vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen, welche bei der Begründung der juristischen Person über den Umfang ihrer Rechtsfähigkeit getroffen worden sind.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案379条,408条 資料全体表示
(Corporations defined.)
§ 379. A corporation is a creature of the law, having certain powers and duties of a natural person. Being created by the law it may continue for any length of time which the law prescribes.
(General powers.)
§ 408. Every corporation, by virtue of its existence as such, has the following powers, unless otherwise specially provided:
1. To have succession by its corporate name, for the period limited by its charter; and when no period is limited, perpetually; subject to the power of the legislature as hereinbefore declared;
2. To maintain and defend judicial proceedings;
3. To make and use a common seal, and alter the same at pleasure;
4. To hold, purchase and transfer such real and personal property as the purposes of the corporation require, not exceeding the amount limited by its charter;
5. To appoint and remove such subordinate officers and agents, as the business of the corporation requires, and to allow them a suitable compensation;
6. To make by-laws, not inconsistent with the law of the land, for the management of its property, the regulation of its affairs, and the transfer of its stock;
7. To admit and remove members; and,
8. To enter into any obligation essential to the transaction of its ordinary affairs.
法典調査会 民法主査会 第16回 議事速記録 *未校正主4巻126丁表 画像 資料全体表示
法人ハ法令及ヒ定款若クハ寄附行為ニ因リテ定マリタル目的ノ範囲内ニ於テ権利ヲ有シ義務ヲ負フ
法典調査会 総会 第8回 議事速記録 *未校正総3巻91丁表 画像 資料全体表示
法人ハ法令及ヒ定款又ハ寄附行為ニ因リテ定マリタル目的ノ範囲内ニ於テ権利ヲ有シ義務ヲ負フ
法典調査会 民法整理会 第1回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
法人ハ法令ノ規定ニ従ヒ定款又ハ寄附行為ニ因リテ定マリタル目的ノ範囲内ニ於テ権利ヲ有シ義務ヲ負フ
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
法人ハ法令ノ規定ニ従ヒ定款又ハ寄附行為ニ因リテ定マリタル目的ノ範囲内ニ於テ権利ヲ有シ義務ヲ負フ
会社ハ特立ノ財産ヲ所有シ又独立シテ権利ヲ得義務ヲ負フ殊ニ其名ヲ以テ債権ヲ得債務ヲ負ヒ動産、不動産ヲ取得シ又訴訟ニ付キ原告又ハ被告ト為ルコトヲ得
Every partnership and company has its own separate property and independent rights and duties. It can, in particular, in its own name acquire rights of claim and incur liabilities, acquire property movable and immovable, and sue and be sued in Court.
国ノ普通裁判籍ハ訴訟ニ付キ国ヲ代表スル官庁ノ所在地ニ依リテ定マル但訴訟ニ付キ国ヲ代表スルニ付テノ規定ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
公又ハ私ノ法人及ヒ其資格ニ於テ訴ヘラルルコトヲ得ル会社其他ノ社団又ハ財団等ノ普通裁判籍ハ其所在地ニ依リテ定マル此所在地ハ別段ノ定ナキトキハ事務所所在ノ地トス若シ事務所ナキトキ又ハ数所ニ於テ事務ヲ取扱フトキハ其首長又ハ事務担当者ノ住所ヲ以テ事務所ト看做ス
法人ハ法令ノ規定ニ従ヒ定款又ハ寄附行為ニ因リテ定マリタル目的ノ範囲内ニ於テ権利ヲ有シ義務ヲ負フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 43. La personne juridique peut, conformément aux dispositions des lois et ordonnances, être titulaire de droits et assumer des obligations, dans la mesure de l'objet déterminé par les statuts ou par l'acte de dotation.