40条(甲4)
社団法人ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スヘシ
目的
名称
事務所
社員タル資格ノ得喪ニ関スル規定
資本ニ関スル規定
理事ノ任免及ヒ職務ニ関スル規定
総会ノ招集及ヒ決議ノ方法
存立時期ヲ定メタルトキハ其時期
解散ノ場合ニ於テ財産ノ帰属スヘキ者ヲ定ムルノ必要アルトキハ其指定
社団法人ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スヘシ
目的
名称
事務所
社員タル資格ノ得喪ニ関スル規定
資本ニ関スル規定
理事ノ任免及ヒ職務ニ関スル規定
総会ノ招集及ヒ決議ノ方法
存立時期ヲ定メタルトキハ其時期
解散ノ場合ニ於テ財産ノ帰属スヘキ者ヲ定ムルノ必要アルトキハ其指定
会社契約ヲ以テ業務担当人ニ選任セラレタル社員ハ正当ノ原因アルトキ又ハ其承諾及ヒ総社員ノ同意ヲ得タルトキニ非サレハ委任ノ期限内ニ之ヲ解任スルコトヲ得ス
会社設立以後ノ契約ヲ以テ選任シタル業務担当人ハ之ヲ選任シタルト同一ノ方法ヲ以テ其承諾ヲ要セスシテ之ヲ解任スルコトヲ得
業務担当人ヲ選任シタル方法ノ如何ヲ問ハス其中ノ一人又ハ数人ノ死亡、辞任又ハ解任アリテ此等ノ事件ノ為メニ会社ノ解散セサルトキハ総社員ノ過半数ヲ以テ其補闕者ヲ選任ス
Les associés nommés gérants par l'acte de société ne peuvent être révoqués pendant la durée de leur mandat, si ce n'est pour cause légitime ou de l'accord de tous les associés, y compris le consentement des premiers.
Ceux qui ont été nommés par acte postérieur peuvent être révoqués sans leur consentement, de la manière en laquelle ils ont été nommés.
Quelle que soit la manière dont les gérants ont été nommés, s'il y a décès, démission ou révocation d'un ou plusieurs d'entre eux, et si cet événement ne dissout pas la société, leur remplacement se fait à la majorité absolue des voix de tous les associés.
総会ハ株主中ニ於テ三人ヨリ少ナカラサル取締役ヲ三个年内ノ時期ヲ以テ選定ス但其時期満了ノ後再選スルハ妨ナシ
取締役ハ同役中ヨリ主トシテ業務ヲ取扱フ可キ専務取締役ヲ置クコトヲ得然レトモ其責任ハ他ノ取締役ト同一ナリ
取締役又ハ監査役ハ何時ニテモ総会ノ決議ヲ以テ之ヲ解任スルコトヲ得其解任セラレタル者ハ会社ニ対シテ解任後ノ給料若クハ其他ノ報酬又ハ償金ヲ請求スルコトヲ得ス
Every company is in general meeting to elect from amongst the shareholders at least three directors to hold office for a period not exceeding three years, and who at the expiration of such period, are eligible for re-election.
From amongst the directors one or more may be appointed managing directors, whose liability, however, remains the same as that of the other directors.
Directors and inspectors may at any time be dismissed from their office by a resolution passed in general meeting, without giving rise to any claims against the company for further salary, or other remuneration or indemnity.
Le directeur ou président [Vorstand oder Prœsident] et les membres du Conseil de direction sont choisis par la corporation, en assemblée générale, parmi ses membres ayant droit de vote.
モンテネグロ 民法726条,736条,737条 資料全体表示
L'acte constitutif dont il est parlé à l'article précédent doit faire connaître au moins:
1° Le nom ou la désignation de l'association;
2° Son but ou son objet, s'il n'apparaît pas par le nom même;
3° Le siège social, c'est-à-dire le centre d'où part la direction des opérations, et, en outre, le siège des établissements annexes, s'il y en a;
4° La qualité et la quantité des apports de chaque associé (art. 888) dans le fonds social, ainsi que le mode d'apport;
5° Les autres conditions qui, indépendamment des apports, ont pu être stipulées;
6° La personne qui représente la société à l'égard des tiers et la manière dont elle signera en cette qualité;
7° L'organisation de la direction, son mode de constitution, les principaux devoirs et obligations des directeurs;
8° Les attributions et la compétence de l'assemblée générale en ce qui concerne la nomination du personnel; l'époque, le lieu et le mode de convocation de cette assemblée, le mode de convocation de chaque membre individuellement, le mode de délibération et de vote;
9° Le mode de surveillance et de contrôle des affaires sociales et de la comptabilité, et, en général, tout ce qui concerne l'organisation et la direction de la société;
10° Dans le cas où l'association est faite en vue d'un gain, les époques et le mode de calcul et de répartition des bénéfices et des pertes.
Dans les assemblées régulièrement convoquées, chaque membre a droit à une voix, et leurs décisions sont régulières si la majorité des membres présents a pris part au vote, à moins que les statuts n'en disposent autrement..
L'assemblée générale peut changer les membres du conseil de direction et des commissions, quand elle le juge nécessaire, à moins que les statuts ne subordonnent ce changement à certaines conditions ou formalités.
Néanmoins, quelles que soient les dispositions des statuts, le tribunal peut, à la requête de quelques membres et même d'un seul, ordonner de nouvelles élections, quand il trouve que les membres de la direction ou des commissions en fonctions ne remplissent pas, ou ne peuvent remplir régulièrement ces fonctions, ou y apportent une négligence coupable.
Die Bestellung des Vorstandes erfolgt durch Beschluß der Mitgliederversammlung.
Die Bestellung ist jederzeit widerruflich, unbeschadet der Entschädigungsansprüche aus bestehenden Verträgen. Die Widerruflichkeit kann durch das Statut auf den Fall beschränkt werden, daß ein wichtiger Grund für den Widerruf vorliegt; ein solcher Grund ist insbesondere grobe Pflichtverletzung oder Unfähigkeit zur ordnungsmäßigen Geschäftsführung.
Auf die Geschäftsführung des Vorstandes finden die für den Auftrag geltenden Vorschriften der §§.595 bis 601 entsprechende Anwendung.
Das Statut muß den Zweck, Namen und Sitz des Vereins enthalten und ergeben, daß der Verein eingetragen werden soll.
Der Name soll sich von den Namen der an demselben Orte oder in derselben Gemeinde bestehenden eingetragenen Vereine deutlich unterscheiden.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部6章139条,140条,167条,169条,170条 資料全体表示
§. 139. Die Wahl der Vorsteher gebührt in der Regel der Corporation.
§. 140. Diese Wahl gehört zu den außerordentlichen Angelegenheiten, welche durch die Mehrheit der Stimmen, nach vorhergegangener Einladung sämmtlicher Mitglieder, entschieden werden müssen.
§. 167. Die Wahl der Vorsteher und Beamten gehört zu den innern Rechten der Gesellschaft.
§. 169. Ist die Dauer ihrer Amtsführung weder in der Verfassung, noch durch die Natur des Auftrages selbst bestimmt: so hängt sie von dem Schlusse der Gesellschaft bey der Wahl ab.
§. 170. Ist auch dadurch keine gewisse Zeit bestimmt: so wird angenommen, daß Vorsteher und Beamte auf Lebenszeit bestellt worden.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案387条,392条,409条,410条 資料全体表示
(Charters.)
§ 387. The instrument by which a corporation is constituted is called its charter, whether that be a statute, as in case of a special charter, or the document prescribed by a general statute, for the constitution of the corporation.
(Charter to be prepared)
§ 392. A charter most be prepared, setting forth:
1. The name of the corporation;
2. The purpose for which it is formed;
3. The place or places where its business is to be transacted;
4. The term for which it is to exist;
5. The number of its directors or trustees, and the names and residences of those who are appointed for the first year; and,
6. The amount of its capital stock, if any; and the number of shares into which it is divided.
(By-laws and other powers.)
§ 409. The by-laws of a corporation are the regulations subordinate to the charter, prescribed for the government of its officers. They must be made by the corporators in general meeting, unless the charter prescribes another body or a different mode.
(Id.)
§ 410. The powers and duties of corporations, the time, place and manner of exercising the corporate powers, the means by which persons may become members or lose membership, the kind and number of officers, and the manner of their appointment or removal, are prescribed by this Code, or by the statutes relating to the corporations respectively, or the by-laws made in pursuance of law.
法典調査会 民法主査会 第16回 議事速記録 *未校正主4巻77丁表 画像 資料全体表示
社団法人ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
目的
名称
事務所
社員タル資格ノ得喪ニ関スル規定
資本ニ関スル規定
理事ノ任免及ヒ職務ニ関スル規定
総会ノ招集及ヒ決議ノ方法
存立時期ヲ定メタルトキハ其時期
解散ノ場合ニ於テ財産ノ帰属スヘキ者ヲ定ムルノ必要アルトキハ其指定
法典調査会 総会 第8回 議事速記録 *未校正総3巻61丁表 画像 資料全体表示
社団法人ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
目的
名称
事務所
社員タル資格ノ得喪ニ関スル規定
資産ニ関スル規定
理事ノ任免及ヒ職務ニ関スル規定
総会ノ招集及ヒ決議ノ方法
存立時期ヲ定メタルトキハ其時期
解散ノ場合ニ於テ財産ノ帰属スヘキ者ヲ定ムル必要アルトキハ其指定
法典調査会 民法整理会 第1回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
社団法人ノ設立者ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
目的
名称
事務所
資産ニ関スル規定
理事ノ任免ニ関スル規定
社員タル資格ノ得喪ニ関スル規定
法典調査会 民法整理会 第5回 議事速記録 *未校正民整2巻 画像 資料全体表示
社団法人ノ設立者ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
目的
名称
事務所
資産ニ関スル規定
理事ノ任免ニ関スル規定
社員タル資格ノ得喪ニ関スル規定
会社契約ヲ以テ業務担当人ニ選任セラレタル社員ハ正当ノ原因アルトキ又ハ其承諾及ヒ総社員ノ同意ヲ得タルトキニ非サレハ委任ノ期限内ニ之ヲ解任スルコトヲ得ス
会社設立以後ノ契約ヲ以テ選任シタル業務担当人ハ之ヲ選任シタルト同一ノ方法ヲ以テ其承諾ヲ要セスシテ之ヲ解任スルコトヲ得
業務担当人ヲ選任シタル方法ノ如何ヲ問ハス其中ノ一人又ハ数人ノ死亡、辞任又ハ解任アリテ此等ノ事件ノ為メニ会社ノ解散セサルトキハ総社員ノ過半数ヲ以テ其補闕者ヲ選任ス
Les associés nommés gérants par l'acte de société ne peuvent être révoqués pendant la durée de leur mandat, si ce n'est pour cause légitime ou de l'accord de tous les associés, y compris le consentement des premiers.
Ceux qui ont été nommés par acte postérieur peuvent être révoqués sans leur consentement, de la manière en laquelle ils ont été nommés.
Quelle que soit la manière dont les gérants ont été nommés, s'il y a décès, démission ou révocation d'un ou plusieurs d'entre eux, et si cet événement ne dissout pas la société, leur remplacement se fait à la majorité absolue des voix de tous les associés.
総会ハ株主中ニ於テ三人ヨリ少ナカラサル取締役ヲ三个年内ノ時期ヲ以テ選定ス但其時期満了ノ後再選スルハ妨ナシ
取締役ハ同役中ヨリ主トシテ業務ヲ取扱フ可キ専務取締役ヲ置クコトヲ得然レトモ其責任ハ他ノ取締役ト同一ナリ
取締役又ハ監査役ハ何時ニテモ総会ノ決議ヲ以テ之ヲ解任スルコトヲ得其解任セラレタル者ハ会社ニ対シテ解任後ノ給料若クハ其他ノ報酬又ハ償金ヲ請求スルコトヲ得ス
Every company is in general meeting to elect from amongst the shareholders at least three directors to hold office for a period not exceeding three years, and who at the expiration of such period, are eligible for re-election.
From amongst the directors one or more may be appointed managing directors, whose liability, however, remains the same as that of the other directors.
Directors and inspectors may at any time be dismissed from their office by a resolution passed in general meeting, without giving rise to any claims against the company for further salary, or other remuneration or indemnity.
社団法人ノ設立者ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
目的
名称
事務所
資産ニ関スル規定
理事ノ任免ニ関スル規定
社員タル資格ノ得喪ニ関スル規定
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 37. Les fondateurs d'une association personnifiée sont tenus de rédiger des statuts et d'y inscrire:
1. Son objet;
2. Son nom;
3. Son siège;
4. Les dispositions relatives à son patrimoine;
5. Les dispositions relatives à la nomination et à la révocation de ses administrateurs;
6. Les dispositions relatives à l'acquisition et à la perte de la qualité d'associé.
発起人ハ定款ヲ作リ之ニ左ノ事項ヲ記載シテ署名スルコトヲ要ス
目的
商号
資本ノ総額
一株ノ金額
取締役カ有スヘキ株式ノ数
本店及ヒ支店ノ所在地
会社カ公告ヲ為ス方法
発起人ノ氏名、住所
Die Gründer haben eine Satzung aufzustellen und zu unterschreiben. Die Satzung muß enthalten:
1. Den Zweck;
2. die Firma;
3. den Gesamtbetrag des Kapitals;
4. den Geldbetrag jeder Aktie;
5. die Anzahl der Aktien, die ein Vorstandsmitglied besitzen muß;
6. den Ort der Hauptniederlassung und der Zweigniederlassung;
7. die Art und Weise, in welcher die öffentlichen Bekanntmachungen der Gesellschaft zu erlassen sind;
8. die Namen und den Wohnort der Gründer.
The promoters must make and sign a company contract, which must contain the following particulars :
1. The object ;
2. The trade name ;
3. The total amount of the capital ;
4. The amount of each share ;
5. The number of shares which the directors must hold ;
6. The place of the principal office and of each branch office ;
7. The manner in which the public notifications of the company are made ;
8. The names and domiciles of the promoters.
目論見書ニ記載ス可キ事項左ノ如シ
株式会社ナルコト
会社ノ目的
会社ノ商号及ヒ営業所
資本ノ総額、株式ノ総数及ヒ一株ノ金額
資本使用ノ概算
発起人ノ氏名、住所及ヒ発起人各自ノ引受クル株数
存立時期ヲ定メタルトキハ其時期
The prospectus is to contain the following particulars:—
i. A declaration that the company is to be a joint-stock company ;
ii. The objects of the company ;
iii. The firm name of the company, and the place of its seat of business ;
iv. The total amount of capital of the company, the number of shares and the amount of each ;
v. A rough estimate of the manner in which the capital of the company is to be employed ;
vi. The names and domiciles of the promoters and the number of shares taken by each ;
vii. Where a term for the existence of the company has been fixed, the duration thereof.