358条(甲42)
所持人ハ裏書ニ依リテ為替手形ノ質入ヲ為シ又ハ其取立ノ代理ヲ委任スルコトヲ得此場合ニ於テハ裏書ニ其目的ヲ記載スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ被裏書人ハ同一ノ目的ヲ以テ更ニ裏書ヲ為スコトヲ得
所持人ハ裏書ニ依リテ為替手形ノ質入ヲ為シ又ハ其取立ノ代理ヲ委任スルコトヲ得此場合ニ於テハ裏書ニ其目的ヲ記載スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ被裏書人ハ同一ノ目的ヲ以テ更ニ裏書ヲ為スコトヲ得
為替手形ハ満期後ト雖モ裏書譲渡ヲ為スコトヲ得又代理若クハ担保ノ為メ裏書譲渡ヲ為スコトヲ得
代理ノ為メ又ハ担保ノ為メニスル裏書譲渡ハ其目的ヲ為替手形ニ記載セサルトキハ第三者ニ対シテ真ノ裏書譲渡タリ
代理ノ為メニスル裏書譲渡ニシテ其目的ヲ記載シタルトキハ其裏書譲受人ニ裏書譲渡人ノ権利及ヒ義務ヲ行フ権殊ニ更ニ真ノ裏書譲渡ヲ為ス権ヲ付与スルモノトス但其手形ニ真ノ裏書譲渡ヲ為スコトヲ得サル旨ヲ記載シタルトキハ此限ニ在ラス
担保ノ為メニスル裏書譲渡〔質入為替手形、寄託為替手形〕ハ其目的ヲ記載シタルトキト雖モ真ノ裏書譲渡タリ然レトモ各為替債務者ハ為替手形ヲ以テ担保シタル債務ヲ支払ヒ又ハ其他ノ方法ヲ以テ之ヲ消却シタリトノ抗弁ヲ裏書譲受人ニ対シテ為スコトヲ得
A bill may be indorsed even after maturity, or for purposes of agency or guaranty.
An indorsement for purposes of agency or for guaranty, where such object is not indicated on the bill, counts, with regard to third persons, as a regular indorsement.
An indorsement for purposes of agency, where such object is indicated on the bill, entitles the indorsee to the exercise of the rights and duties of the indorser, in particular, to the right of making a further regular indorsement, unless a prohibition to make a further regular indorsement is stated on the bill.
A indorsement for a guaranty (Bill Pledge, Bill Deposit) is a regular indorsement, even where such object is not stated on the bill, with the exception that every party liable on the bill may raise against the indorsee the plea of payment, or other charge of the debt which was thereby intended to be guaranteed.
Si l'endossement n'est pas conforme aux dispositions de l'article précédent, il n'opère pas le transport; il n'est qu'une procuration.
若シ裏書カ前条ノ成規ニ適合セサル時ハ其裏書ハ所有権ノ転移ヲ為サスシテ唯一箇ノ代理委任状ノミトス
The endorsement, missing the requisites prescribed by the preceding article, is considered, between the endorser and him to whom he has endorsed the bill, as a power of attorney, authorizing to claim the amount even by judicial means.
If the endorsement be made to order, it qualifies him, to whom the bill has been so made over, to transfer the property thereof by endorsement, without prejudice however to his responsibility towards bis principal.
Artikel 17. Ist dem Indossamente die Bemerkung „zur Einkassirung“, „in Prokura“ oder eine andere, die Bevollmächtigung ausdrückende Formel beigefügt worden, so überträgt das Indossament das Eigenthum an dem Wechsel nicht, ermächtigt aber den Indossatar zur Einziehung der Wechselforderung, Protesterhebung und Benachrichtigung des Vormannes seines Indossanten von der unterbliebenen Zahlung (Art. 45.), sowie zur Einklagung der nicht bezahlten und zur Erhebung der deponirten Wechselschuld. Ein solcher Indossatar ist auch berechtigt, diese Befugniß durch ein weiteres Prokura-Indossament einem Anderen zu übertragen. Dagegen ist derselbe zur weiteren Begebung durch eigentliches Indossament selbst dann nicht befugt, wenn dem Prokura-Indossamente der Zusatz „oder Order“ hinzugefügt ist.
Quand l'endossement porte la mention pour encaissement ou par procuration, ou toute autre formule indiquant un mandat, ne transmet pas la propriété de l'effet; mais le preneur a le droit d'opérer le recouvrement, de faire le protêt, de notifier le refus de paiement au prédécesseur de son endosseur, d'exercer des poursuites contre le tiré, et de retirer le montant de l'effet s'il est consigné.
Le porteur peut aussi transmettre ses droits à un tiers par voie d'endossement de procuration ; mais il n'a pas le droit de transmettre à un tiers la propriété de la lettre de change, même lorsque l'endossement à titre de procuration porte les mots: à son ordre.
L'endossement qui porte la mention « pour encaissement », « comme fondé de pouvoir », ou telle autre formule impliquant mandat, ne transfère pas la propriété delà lettre de change, mais donne le droit d'en percevoir le montant, de la faire protester, de poursuivre en justice le paiement de la somme due et de toucher les espèces consignées.
Le porteur, simple mandataire, peut transmettre ses pouvoirs à un tiers au moyen d'un nouvel endossement valant procuration.
Mais il ne peut pas négocier la lettre de change par un endossement proprement dit, lors même que l'endossement valant procuration contiendrait les mots « ou à son ordre ».
La propriété d'une lettre de change n'est pas transférée par un endossement avec cette formule « par procuration », « pour encaisse », « par mandat », « valeur en garantie » ou autre équivalente, mais en ce cas l'endossé a le droit d'exiger le montant de la lettre de change, de la faire protester, de s'en prévaloir en justice et même de l'endosser par procuration.
Si l'endossement est accompagné de la formule « sans garantie » ou autre équivalente, l'endosseur n'est pas tenu des obligations que comporte la lettre de change.
- Si la mention de la date a été omise dans l'endossement, la propriété de la lettre de change ne sera pas transmise et la lettre sera considérée comme une simple commission de recouvrement.
La propriété d'une lettre de change n'est pas transférée par un endossement avec cette formule »par procuration »pour encaisse«, »par mandat«, »valeur en garantie« ou autre équivalente, mais en ce cas l'endossé a le droit d'exiger le montant de la lettre de change, de la faire protester, de s'en prévaloir en justice et même de l'endosser par procuration.
Si l'endossement est accompagné de la formule »sans garantie« ou autre équivalente, l'endosseur n'est pas tenu des obligations que comporte la lettre de change.
L'endossement transfère la propriété de la lettre de change, avec toutes les garanties personnelles ou réelles qui y sont attachées.
§ unique. Les clauses restrictives qu'un endosseur ajoute à l'endossement profitent à tous les endosseurs postérieurs.
イギリス 1882年8月18日法32条,33条,35条 資料全体表示
(Requisites of a valid indorsement)
32. An indorsement in order to operate as a negotiation must comply with the following conditions, namely:—
(1)It must be written on the bill itself and be signed by the indorser. The simple signature of the indorser on the bill, without additional words, is sufficient. An indorsement written on an allonge, or on a " copy" of a bill issued or negotiated in a country where " copies" are recognised, is deemed to be written on the bill itself.
(2)It must be an indorsement of the entire bill. A partial indorsement, that is to say, an indorsement which purports to transfer to the indorsee a part only of the amount payable, or which purports to transfer the bill to two or more indorsees severally, does not operate as a negotiation of the bill.
(3)Where a bill is payable to the order of two or more payees or indorsees who are not partners all must indorse, unless the one indorsing has authority to indorse for the others.
(4)Where, in a hill payable to order, the payee or indorsee is wrongly designated, or his name is mis-spelt, he may indorse the bill as therein described, adding, if he think fit, his proper signature.
(5)Where there are two or more indorsements on a hill, each indorsement is deemed to have been made in the order in which it appears on the bill, until the contrary is proved.
(6)An indorsement may be made in blank or special. It may also contain terms making it restrictive.
(Conditional indorsement)
33. Where a bill purports to be indorsed conditionally the condition may be disregarded by the payer, and payment to the indorsee is valid whether the condition has been fulfilled or not.
(Restrictive indorsement)
35. (1)An indorsement is restrictive which prohibits the further negotiation of the bill or which expresses that it is a mere authority to deal with the bill as thereby directed and not a transfer of the ownership thereof, as, for example, if a bill be indorsed "Pay D only," or " Pay D for the account of X," or " Pay D, or order for collection."
(2)A restrictive indorsement gives the indorsee the right to receive payment of the bill and to sue any party thereto that his indorser could have sued, but gives him no power to transfer his rights as indorsee unless it expressly authorise him to do so.
(3)Where a restrictive indorsement authorises further transfer, all subsequent indorsees take the bill with, the same rights and subject to the same liabilities as the first indorsee under the restrictive indorsement.
1885年アンヴェール万国商法会議決議法案24条 資料全体表示
La charte-partie doit-elle être interprétée d'après les lois et usages du lieu du contrat ou ceux du port de destination?
Y a-t-il lieu de distinguer entre ses stipulations?
Question ajournée (p. 213).
法典調査会 商法委員会 第87回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
法典調査会 商法委員会 第88回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
所持人ハ裏書ニ依リテ為替手形ノ質入ヲ為シ又ハ其取立ノ代理ヲ委任スルコトヲ得此場合ニ於テハ裏書ニ其目的ヲ附記スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ被裏書人ハ同一ノ目的ヲ以テ更ニ裏書ヲ為スコトヲ得
為替手形ハ満期後ト雖モ裏書譲渡ヲ為スコトヲ得又代理若クハ担保ノ為メ裏書譲渡ヲ為スコトヲ得
代理ノ為メ又ハ担保ノ為メニスル裏書譲渡ハ其目的ヲ為替手形ニ記載セサルトキハ第三者ニ対シテ真ノ裏書譲渡タリ
代理ノ為メニスル裏書譲渡ニシテ其目的ヲ記載シタルトキハ其裏書譲受人ニ裏書譲渡人ノ権利及ヒ義務ヲ行フ権殊ニ更ニ真ノ裏書譲渡ヲ為ス権ヲ付与スルモノトス但其手形ニ真ノ裏書譲渡ヲ為スコトヲ得サル旨ヲ記載シタルトキハ此限ニ在ラス
担保ノ為メニスル裏書譲渡〔質入為替手形、寄託為替手形〕ハ其目的ヲ記載シタルトキト雖モ真ノ裏書譲渡タリ然レトモ各為替債務者ハ為替手形ヲ以テ担保シタル債務ヲ支払ヒ又ハ其他ノ方法ヲ以テ之ヲ消却シタリトノ抗弁ヲ裏書譲受人ニ対シテ為スコトヲ得
A bill may be indorsed even after maturity, or for purposes of agency or guaranty.
An indorsement for purposes of agency or for guaranty, where such object is not indicated on the bill, counts, with regard to third persons, as a regular indorsement.
An indorsement for purposes of agency, where such object is indicated on the bill, entitles the indorsee to the exercise of the rights and duties of the indorser, in particular, to the right of making a further regular indorsement, unless a prohibition to make a further regular indorsement is stated on the bill.
A indorsement for a guaranty (Bill Pledge, Bill Deposit) is a regular indorsement, even where such object is not stated on the bill, with the exception that every party liable on the bill may raise against the indorsee the plea of payment, or other charge of the debt which was thereby intended to be guaranteed.
所持人ハ裏書ニ依リテ為替手形ノ質入ヲ為シ又ハ其取立ノ委任ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ裏書ニ其目的ヲ附記スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ被裏書人ハ同一ノ目的ヲ以テ更ニ裏書ヲ為スコトヲ得
所持人ハ裏書ニ依リテ為替手形ノ質入ヲ為シ又ハ其取立ノ委任ヲ為スコトヲ得此場合ニ於テハ裏書ニ其目的ヲ附記スルコトヲ要ス
前項ノ場合ニ於テ被裏書人ハ同一ノ目的ヲ以テ更ニ裏書ヲ為スコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Der Inhaber kann durch Indossament den Wechsel verpfänden oder Vollmacht für seine Einziehung erteilen. In einem solchen Falle muß der Zweck im Indossament zum Ausdruck gebracht werden.
Im Falle des vorgehenden Absatzes kann der Indossatar den Wechsel zu gleichem Zwecke weiterindossieren.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
A holder may by indorsement pledge the bill or give a mandate to another to collect it. In that case such purpose must be stated in the indorsement.
In the case mentioned in the foregoing paragraph the indorsee may further indorse the bill for the same purpose.