229条(甲25)
商人間ニ於テ金銭ノ消費貸借ヲ為シタルトキハ特ニ利息ヲ約セサルモ貸主ハ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ金銭ノ立替ヲ為シタルトキハ其立替ノ日以後ノ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人間ニ於テ金銭ノ消費貸借ヲ為シタルトキハ特ニ利息ヲ約セサルモ貸主ハ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ金銭ノ立替ヲ為シタルトキハ其立替ノ日以後ノ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
費用、立替金、前貸金其他此類ノ支出金ノ賠償及ヒ損害ノ賠償ヲ為ス可キ者ハ権利者ノ求ニ依リ其各金額ノ割合ニ応シテ弁償ス可キ日ヨリノ利息ヲ支払フ可シ
総テ消費貸又ハ他人ノ為メニスル資本ノ交付若クハ使用ニ付テハ取引ノ性質ニ依リテ定マリタル慣習上ノ利息ヲ求ムルコトヲ得但明示ノ契約又ハ前条ノ規定ニ反スルトキハ此限ニ在ラス
Every person who has to make compensation for expenses, disbursements, advances and other similar expenditure, or who has to pay damages, is on the demand of the entitled party, to pay interest in proportion to their amount from the day on which they became due.
In so far as is not contrary to express contract or to the preceding Article, interest, to such amount as is by the nature of the transaction determinable and customary, may be claimed for every loan for consumption, and for all capital paid out or employed for another.
Dans les obligations qui se bornent au paiement d'une certaine somme, les dommages et intérêts résultant du retard dans l'exécution ne consistent jamais que dans la condamnation aux intérêts fixés par la loi ; sauf les règles particulières au commerce et au cautionnement.
Ces dommages et intérêts sont dus sans que le créancier soit tenu de justifier d'aucune perte.
Ils ne sont dus que du jour de la demande, excepté dans les cas où la loi les fait courir de plein droit.
一方ヨリ一方ニ金高ヲ払フ可キ事ノミノ契約ヲ為シタル時其義務ヲ行フコトヲ遅延シタルニ付テノ償ハ法律上ニテ定メタル息銀ヲ払フ事ノミニ限ル可シ但シ商業又ハ保証人ニ管シタル規則ハ格別ナリトス
其義務ヲ得可キ者ハ別段損失ヲ受ケシコトヲ証スルニ及ハスシテ其償(息銀ヲ云フ)ヲ得可シ
其償ハ一方ノ者別ニ訴ヲ為サスト雖トモ他ノ一方ノ者其義務ヲ行フコトヲ遅延セシ時ヨリ当然之ヲ為ス可キコトヲ法律上ニテ特ニ定メタル場合ノ外総テ一方ノ者其償ノ訴ヲ為タル日ヨリ以来他ノ一方ノ者之ヲ為ス可シ
特定ノ金額ヲ弁済スル事ノミニ限ル所ノ義務ニ於テハ其執行ニ於ケル遅延ヨリ生スル損害ノ賠償ハ法律ニ依リ定メタル利息ヲ言渡スコトノミニ在リトス但シ商業及ヒ保証ニ特別ナル規則ハ此限ニアラス
右ノ損害賠償ハ債主ヨリ如何ナル損失ヲモ証明スルニ及ハスシテ之ヲ負担ス可キモノトス
其損害賠償ハ訟求ノ日ヨリ後ニ非サレハ之ヲ負担セサルモノトス但シ法律上ニ当然之ヲ生セシムル場合ハ格別ナリトス
或ル金額ノ弁済ニ限レル義務ニ付テハ執行ノ遅延ヨリ生スル損害賠償ハ止タ法律ニ定ムル利息ノ言渡ヲ受クルニアリ但シ商事及ヒ保証ニ特別ナル規則ハ此限ニ在ラストス
此損害賠償ハ権利者何等ノ損失ヲモ証明スルニ及ハスシテ之ヲ為スヘシ
此損害賠償ハ法律ニ於テ当然利息ヲ生スル場合ノ外訟求ノ日ヨリ{起算シテ}之ヲ為ス可シ
ドイツ(帝国法) 商法288条,289条,290条2項 資料全体表示
Wer aus einem Geschäft, welches auf seiner Seite ein Handelsgeschäft ist, eine fällige Forderung hat, kann wegen derselben vom Tage der Mahnung an Zinsen fordern, sofern er nicht nach dem bürgerlichen Recht schon von einem früheren Zeitpunkte an Zinsen zu fordern berechtigt ist.
Die Uebersendung der Rechnung gilt für sich allein nicht als Mahnung.
Kaufleute unter einander sind berechtigt, in beiderseitigen Handelsgeschäften auch ohne Verabredung oder Mahnung von jeder Forderung seit dem Tage, an welchem sie fällig war, Zinsen zu fordern.
Ein Kaufmann, welcher in Ausübung des Handelsgewerbes einem Kaufmann oder Nichtkaufmann Geschäfte besorgt oder Dienste leistet, kann dafür auch ohne vorherige Verabredung Provision, und wenn es sich um Aufbewahrung handelt, zugleich auch Lagergeld nach den an dem Orte gewöhnlichen Sätzen fordern.
Von seinen Darlehen, Vorschüssen, Auslagen und anderen Verwendungen kann er, vom Tage ihrer Leistung oder Beschaffung an, Zinsen in Ansatz bringen.
Dies gielt insbesondere auch von dem Kommissionair und Spediteur.
何人タリトモ自己ニ於テ商ヒ取引ナル取引ニ依リ支払満期トナリタル要求ヲ有スル者ハ督促ノ日ヨリ起算シ其要求ニ付キ利子ヲ要求スルコトヲ得但民法ニ依リ之ヨリ以前ニ利子ヲ要求スルノ権アルトキハ此限ニアラス
計算書ノ送致ノミニテハ之ヲ督促ト看做サヽルモノトス
商人相互ノ間ニ於テハ双方ノ商ヒ取引ニ関シ契約又ハ督促ナキモ支払満期トナリシ日ヨリ各要求ニ付キ利子ヲ請求スルノ権アルモノトス
商ヒ営業執行中商人又ハ非商人ノ為メニ取引ヲ担当シ又ハ其役務ヲナス商人ハ予メ契約ナキモ之カ為メ其地ノ習慣額ニ従ヒ報酬ヲ要求シ及貯蔵ニ関スルトキハ亦其地習慣額ニ従ヒ蔵敷料ヲ要求スルコトヲ得
其商人ハ自己ノ貸附前払立替及其他ノ費用ニ付キ其支出シ又用達テタル日ヨリ起算シ利子ヲ計算スルコトヲ得
此規定ハ特ニ仲買人及運送受負人ニモ亦効力ヲ有スルモノトス
ドイツ(帝国法) 商法草案324条,325条2項 資料全体表示
Celui qui a une créance exigible née d'un acte commercial de son côté peut demander des intérêts à partir du jour de l'échéance, et si la créance n'est pas à terme fixe, du jour de la sommation.
L'envoi d'un compte peut à lui seul être considéré comme une sommation.
Les commerçants peuvent exiger des intérêts de leurs créances nées de contrats commerciaux synallagmatiques à partir de l'échéance, même sans convention préalable et sans sommation.
Le commerçant qui, dans l'exercice de son commerce spécial, a donné à un autre commerçant ou à un non-commerçant ses soins ou a géré ses affaires peut sans convention préalable demander une commission conforme aux usages du lieu, et lorsqu'il s'agit de la garde de marchandises, un droit de magasinage.
Pour ses débours. avances et autres frais et pour les dépenses faites, il peut compter les intérêts à partir du jour de la fourniture ou de la dépense.
Les dettes commerciales liquides et exigibles en espèces sont de plein droit productives d'intérêts.
Les dettes commerciales liquides et exigibles en espèces sont de plein droit productives d'intérêts à partir du jour, où la dette pouvait être exigée.
Les intérêts courront et devront être payés, dans toutes les affaires commerciales dans lesquelles ils auront été convenus, ou lorsqu'ils sont de droit, ainsi que dans les cas spéciaux déterminés par le présent code.
§ 1er. Le taux des intérêts commerciaux ne peut être fixé que pur écrit.
§ 2. Lorsque des intérêts ont été stipulés, sans que le taux en ait été fixé, ou lorsqu'ils sont dus en vertu d'une disposition de la loi, ils seront de 5 p. o/o en matière commerciale.
Dans les obligations qui se bornent au payement d'une certaine somme, les dommages et intérêts résultant du retard dans l'exécution ne consistent que dans la condamnation aux intérêts légaux.
Il y a exception: 1° en cas de dol du débiteur; 2° dans la société et le cautionnement; 3° en matière de lettres de change.
Ces dommages et intérêts sont dus sans que le créancier soit tenu de justifier d'aucune perle.
Ils sont dus du jour de la demeure, sauf dans les cas où la loi les fait courir de plein droit.
法典調査会 商法委員会 第55回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人間ニ於テ金銭ノ消費貸借ヲ為シタルトキハ利息ノ特約ナキモ貸主ハ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ金銭ノ立替ヲ為シタルトキハ其立替ノ日以後ノ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人間ニ於テ金銭ノ消費貸借ヲ為シタルトキハ貸主ハ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ金銭ノ立替ヲ為シタルトキハ其立替ノ日以後ノ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
費用、立替金、前貸金其他此類ノ支出金ノ賠償及ヒ損害ノ賠償ヲ為ス可キ者ハ権利者ノ求ニ依リ其各金額ノ割合ニ応シテ弁償ス可キ日ヨリノ利息ヲ支払フ可シ
総テ消費貸又ハ他人ノ為メニスル資本ノ交付若クハ使用ニ付テハ取引ノ性質ニ依リテ定マリタル慣習上ノ利息ヲ求ムルコトヲ得但明示ノ契約又ハ前条ノ規定ニ反スルトキハ此限ニ在ラス
Every person who has to make compensation for expenses, disbursements, advances and other similar expenditure, or who has to pay damages, is on the demand of the entitled party, to pay interest in proportion to their amount from the day on which they became due.
In so far as is not contrary to express contract or to the preceding Article, interest, to such amount as is by the nature of the transaction determinable and customary, may be claimed for every loan for consumption, and for all capital paid out or employed for another.
商人間ニ於テ金銭ノ消費貸借ヲ為シタルトキハ貸主ハ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ金銭ノ立替ヲ為シタルトキハ其立替ノ日以後ノ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人間ニ於テ金銭ノ消費貸借ヲ為シタルトキハ貸主ハ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
商人カ其営業ノ範囲内ニ於テ他人ノ為メニ金銭ノ立替ヲ為シタルトキハ其立替ノ日以後ノ法定利息ヲ請求スルコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Unter Kaufleuten kann bei einem Gelddarlehen der Darlehnsgeber gesetzliche Zinsen verlangen.
Ein Kaufmann, der in den Grenzen seines Geschäftsbetriebs für einen Anderen Geld auslegt, kann vom Tage nach der Auslage an gesetzliche Zinsen verlangen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
In the case of a loan of money concluded between traders, the lender is entitled to legal interest.
A trader who has in the course of his business expended money for another person is entitled to legal interest thereon from the day of its expenditure.