430条(甲52)
船舶所有者ハ船籍港ヲ管轄スル船舶登記所ニ於テ左ノ事項ヲ登記シ且登記証書ヲ請受クルコトヲ要ス
船舶ノ名称及ヒ種類
船籍港
船舶ノ積量
船舶製造ノ場所及ヒ年月日
外国ノ船舶カ日本ノ船舶ト為リタルトキハ其原因及ヒ其製造ノ場所並ニ年月日ノ知レタルトキハ其場所並ニ年月日
船舶所有者ノ国籍、氏名又ハ商号及ヒ営業所又ハ住所
船舶取得ノ原因及ヒ船舶カ数人ノ共有ニ属スルトキハ其各自ノ持分
前項ノ規定ハ積量十五噸未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
船舶所有者ハ船籍港ヲ管轄スル船舶登記所ニ於テ左ノ事項ヲ登記シ且登記証書ヲ請受クルコトヲ要ス
船舶ノ名称及ヒ種類
船籍港
船舶ノ積量
船舶製造ノ場所及ヒ年月日
外国ノ船舶カ日本ノ船舶ト為リタルトキハ其原因及ヒ其製造ノ場所並ニ年月日ノ知レタルトキハ其場所並ニ年月日
船舶所有者ノ国籍、氏名又ハ商号及ヒ営業所又ハ住所
船舶取得ノ原因及ヒ船舶カ数人ノ共有ニ属スルトキハ其各自ノ持分
前項ノ規定ハ積量十五噸未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
総テ日本船舶ハ航海ノ用ニ供スル以前ニ法律、命令ニ従ヒ職権アル者ノ測度ヲ受ク可シ若シ其積量十五噸以上ナルトキハ管海官庁ヨリ船籍証書ヲ受ケタル後船籍港ヲ管轄スル裁判所ニ於テ船舶登記簿ニ登記ヲ受ク可シ
端舟其他㯭櫂ノミヲ以テ運転シ又ハ主トシテ㯭櫂ヲ以テ運転スル舟ニハ本編ノ規定ヲ適用セス
船舶登記簿ニハ左ノ諸件ヲ登記シ且年月日ヲ記ス可シ
船名及ヒ船籍港
船舶構造ノ時及ヒ地ノ知レタルトキハ其時及ヒ地又船舶カ日本ノ船籍ニ帰シタルトキハ其時及ヒ事情
官ノ測度証書ニ基キタル船舶ノ種類、大小、積量及ヒ詳細ナル記載
船長ノ氏名及ヒ国籍
一人又ハ数人ノ所有者ノ氏名、住所及ヒ詳細ナル記載又船舶ノ所有権ニ付キ所有者ノ股分ノ割合及ヒ所有権取得ノ合法ノ原因
Every Japanese ship, before she is employed in navigation, is to be measured in conformity with the laws and ordinances by a person officially qualified therefor, and, if such ship attains or exceeds fifteen tons burden, she is to be entered in the shipping register at the Court of the port of registry, after the certificate of nationality has been received from the maritime authorities.
The provisions of this Book do not apply to boats and other small vessels exclusively or mainly propelled by oars.
The entry in the register is to contain, in addition to the date, the following particulars:—
i. The name of the ship and her port of registry ;
ii. The time when and the place where she was built, in so far as these are known, and the time and circumstances of her transfer to Japanese ownership, if such has taken place ;
iii. Her build, measurements, tonnage, and further particulars, according to the official certificate of survey ;
iv. The names and nationality of her master ;
v. The names, places of residence and further particulars of her owner or owners, the proportions of their shares in the ownership, and the lawful consideration for which their ownership was acquired.
- Sur le registre des navires on énoncera:
1° Le nom du navire, l'espèce des apparaux, le système ou la force des machines, s'il s'agit d'un bâtiment à vapeur en spécifiant s'il y a des chevaux vapeur énoncés ou indiqués; le lieu de construction du corps du navire et des machines ; l'année de la dite construction; la matière dont le corps est construit en indiquant s'il a été fait en bois, en fer, en acier ou s'il est mixte; les principales dimensions, longueur, largeur ou bouchin, élévation; le tonnage brut et net; le signe distinctif qui lui est attribué dans le Code international des signaux et enfin les noms et domiciles des propriétaires et des copropriétaires du navire.
2° Les changements survenus dans la propriété des navires, dans leur dénomination et dans l'une quelconque des autres circonstances énumérées dans le paragraphe précédent.
3° Les actes constatant la création, la modification et la radiation des charges de quelle que nature qu'elles soient qui peuvent grever le navire.
La matricule des navires indiquera le nom du navire, son tonnage brut, ses apparaux, le système et la force des machines, s'il est à vapeur; le lieu et la date de la construction de la coque et des machines; le matériel de la coque, ses dimensions principales; le signe distinctif qui lui est attribué dans le Code international des signaux; les nom et domicile du propriétaire, et ceux des copropriétaires, s'il y en a.
§ unique. Si le navire est assuré ou classé, on devra présenter les divers documents qui le constatent, afin qu'ils soient mentionnés par extrait sur le registre.
Seront considérés comme nationaux, pour les effets du présent code, les navires qui se trouveront immatriculés comme tels, conformément à l'Acte spécial de navigation.
法典調査会 商法委員会 第102回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
法典調査会 商法委員会 第103回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
船舶所有者ハ特別法ノ定ムル所ニ従ヒ登記ヲ為シ且登記証書ヲ請受クルコトヲ要ス
船舶ノ名称及ヒ種類
船籍港
船舶ノ積量
船舶製造ノ場所及ヒ年月日
外国ノ船舶カ日本ノ船舶ト為リタルトキハ其原因及ヒ其製造ノ場所並ニ年月日ノ知レタルトキハ其場所並ニ年月日
船舶所有者ノ国籍、氏名又ハ商号及ヒ営業所又ハ住所
船舶取得ノ原因及ヒ船舶カ数人ノ共有ニ属スルトキハ其各自ノ持分
前項ノ規定ハ積量十五噸未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
法典調査会 商法委員会 第121回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
船舶所有者ハ特別法ノ定ムル所ニ従ヒ登記ヲ為シ且登記証書ヲ請受クルコトヲ要ス
前項ノ規定ハ積量十五噸未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
船舶所有者ハ特別法ノ定ムル所ニ従ヒ登記ヲ為シ且船舶国籍証書ヲ請受クルコトヲ要ス
前項ノ規定ハ総噸数二十噸未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
法典調査会 商法整理会 第1回(商法委員会第124回) 議事要録 画像 資料全体表示
船舶所有者ハ特別法ノ定ムル所ニ従ヒ登記ヲ為シ且船舶国籍証書ヲ請受クルコトヲ要ス
前項ノ規定ハ総噸数二十噸未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
総テ日本船舶ハ航海ノ用ニ供スル以前ニ法律、命令ニ従ヒ職権アル者ノ測度ヲ受ク可シ若シ其積量十五噸以上ナルトキハ管海官庁ヨリ船籍証書ヲ受ケタル後船籍港ヲ管轄スル裁判所ニ於テ船舶登記簿ニ登記ヲ受ク可シ
端舟其他㯭櫂ノミヲ以テ運転シ又ハ主トシテ㯭櫂ヲ以テ運転スル舟ニハ本編ノ規定ヲ適用セス
船舶登記簿ニハ左ノ諸件ヲ登記シ且年月日ヲ記ス可シ
船名及ヒ船籍港
船舶構造ノ時及ヒ地ノ知レタルトキハ其時及ヒ地又船舶カ日本ノ船籍ニ帰シタルトキハ其時及ヒ事情
官ノ測度証書ニ基キタル船舶ノ種類、大小、積量及ヒ詳細ナル記載
船長ノ氏名及ヒ国籍
一人又ハ数人ノ所有者ノ氏名、住所及ヒ詳細ナル記載又船舶ノ所有権ニ付キ所有者ノ股分ノ割合及ヒ所有権取得ノ合法ノ原因
Every Japanese ship, before she is employed in navigation, is to be measured in conformity with the laws and ordinances by a person officially qualified therefor, and, if such ship attains or exceeds fifteen tons burden, she is to be entered in the shipping register at the Court of the port of registry, after the certificate of nationality has been received from the maritime authorities.
The provisions of this Book do not apply to boats and other small vessels exclusively or mainly propelled by oars.
The entry in the register is to contain, in addition to the date, the following particulars:—
i. The name of the ship and her port of registry ;
ii. The time when and the place where she was built, in so far as these are known, and the time and circumstances of her transfer to Japanese ownership, if such has taken place ;
iii. Her build, measurements, tonnage, and further particulars, according to the official certificate of survey ;
iv. The names and nationality of her master ;
v. The names, places of residence and further particulars of her owner or owners, the proportions of their shares in the ownership, and the lawful consideration for which their ownership was acquired.
船舶所有者ハ特別法ノ定ムル所ニ従ヒ登記ヲ為シ且船舶国籍証書ヲ請受クルコトヲ要ス
前項ノ規定ハ総噸数二十噸未満又ハ積石数二百石未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
船舶所有者ハ特別法ノ定ムル所ニ従ヒ登記ヲ為シ且船舶国籍証書ヲ請受クルコトヲ要ス
前項ノ規定ハ総噸数二十噸未満又ハ積石数二百石未満ノ船舶ニハ之ヲ適用セス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Der Reeder muß die durch besondere Gesetze vorgesehenen Eintragungen vornehmen und sich ein Zeugnis über die Staatszugehörigkeit des Schiffes aus-stellen lassen.
Diese Bestimmung kommt auf Schiffe mit weniger als zwanzig Tonnen Gesamtgehalt oder zweihundert Koku Tragfähigkeit nicht zur Anwendung.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
The shipowner must make registration as provided by special laws, and must have a ship's certificate of nationality issued to him.
The provisions of the foregoing paragraph do not apply to ships of less than twenty tons burden or than two hundred koku carrying capacity.