913条(甲54)
親権ヲ行フ父又ハ母カ管理ノ失当ニ因リ其子ノ財産ヲ危クシタルトキハ裁判所ハ子ノ親族又ハ検事ノ請求ニ因リ其管理権ノ喪失ヲ宣告スルコトヲ得
親権ヲ行フ父又ハ母カ管理ノ失当ニ因リ其子ノ財産ヲ危クシタルトキハ裁判所ハ子ノ親族又ハ検事ノ請求ニ因リ其管理権ノ喪失ヲ宣告スルコトヲ得
左ニ掲クル者ハ後見及ヒ親族会ヨリ除斥セラル可シ現ニ任務ニ従事スル者ハ之ヲ罷黜ス
甚シキ不行跡ナル人
後見管理ニ不能又ハ不正実ヲ顕ハセル後見人
任務ヲ免黜セラレタル裁判上ノ保佐人
公権剥奪、公権停止及ヒ刑事上禁治産ヲ受ケタル人
復権ヲ得サル破産者及ヒ家資分散者
後見人及ヒ親族会員ノ除斥又ハ罷黜ハ親族会ニ於テ之ヲ為ス
181. The following persons shall be excluded from guardianships and family councils, and those actually discharging the duties are dismissed :—
i. Persons of notorious misbehaviour ;
ii. Guardians whose incapacity or dishonesty has been betrayed in their administration ;
iii. Judicial assistants dismissed from their duties ;
iv. Persons deprived from or suspended of the enjoyment of their public rights, or criminally interdicted ;
v. Bankrupts and insolvents not rehabilitated.
182. Guardians or members of a family council are excluded or dismissed by such council.
La condamnation à une peine afflictive ou infamante emporte de plein droit l'exclusion de la tutelle.
Elle emporte de même la destitution, dans le cas où il s'agirait d'une tutelle antérieurement déférée.
Sont aussi exclus de la tutelle, et même destituables, s'ils sont en exercice,
1°. Les gens d'une inconduite notoire ;
2°. Ceux dont la gestion attesterait l'incapacité ou l'infidélité.
Tout individu qui aura été exclu ou destitué d'une tutelle, ne pourra être membre d'un conseil de famille.
Toutes les fois qu'il y aura lieu à une destitution de tuteur, elle sera prononcée par le conseil de famille, convoqué à la diligence du subrogé tuteur, ou d'office par le juge de paix.
Celui-ci ne pourra se dispenser de faire cette convocation, quand elle sera formellement requise par un ou plusieurs parens ou alliés du mineur, au degré de cousin germain ou à des degrés plus proches.
Toute délibération du conseil de famille qui prononcera l'exclusion ou la destitution du tuteur, sera motivée, et ne pourra être prise qu'après avoir entendu ou appelé le tuteur.
Si le tuteur adhère à la délibération, il en sera fait mention, et le nouveau tuteur entrera aussitôt en fonctions.
S'il y a réclamation, le subrogé tuteur poursuivra l'homologation de la délibération devant le tribunal de première instance, qui prononcera sauf l'appel.
Le tuteur exclu ou destitué peut lui-même, en ce cas, assigner le subrogé tuteur pour se faire déclarer maintenu en la tutelle.
Les parens ou alliés qui auront requis la convocation, pourront intervenir dans la cause, qui sera instruite et jugée comme affaire urgente.
施体又ハ加辱ノ刑ニ処セラレシ者ハ後見ノ職ニ任スルコトヲ得ス○既ニ後見ノ職ニ任シタル者此等ノ刑ニ処セラレシ時ハ後見ノ職ヲ退ケラル可シ
聞ヘアル不行跡ノ人
後見ノ職ヲ行フニ不適当又ハ不信実ノ処置ヲ為シタル証アル者
此等ノ者ハ後見ノ職ニ任スルコト能ハス又既ニ後見ノ職ニ任セシ者ハ其職ヲ退ケラル可シ
後見ノ職ニ任スルコト能ハス或ハ後見ノ職ヲ退ケラレタル者ハ親族会議ノ員中ニ加ハルコトヲ得ス
後見人ヲ退職セシメントスル時ハ後見人ノ監察者ノ求メニ応シ又ハ最下等裁判所ノ裁判役ヨリ公務ヲ以テ集会セシメタル親族会議ニテ之ヲ言渡ス可シ
其裁判役幼者ノ従兄弟又ハ更ニ近親ノ血属又ハ姻族ノ親一人又ハ数人ヨリ親族会議ヲ集会セシム可キノ求メヲ受ケタル時ハ之ヲ為サシメサルヲ得ス
親族ノ会議ニテ後見人トナル可キ者ヲ其職ニ任セサルコト又ハ既ニ任シタル後見人ヲ退職セシムルコトヲ言渡ス書ニハ其言渡ヲ為スノ道理ヲ記ス可シ但シ後見人ノ述ル所ヲ聴キタル後又ハ後見人ヲ呼出シテ猶出席セサル後ニ非レハ其言渡ヲ為ス可カラス
後見人親族会議ノ言渡ニ循フタル時ハ其旨ヲ其言渡書ニ附記シ新タニ任シタル後見人直チニ其職務ヲ行ヒ始ルコトヲ得可シ
若シ後見人親族会議ノ言渡ニ循ハサル時ハ後見人ノ監察者親族会議ノ言渡ノ允許ヲ得ンコトヲ下等裁判所ニ訴出ス可シ
但シ其裁判所ノ言渡ニ服セサル者ハ更ニ上等裁判所ニ訴出ルコトヲ得可シ
又後見人トナル可キ者其職ニ任スルコト能ハス又ハ其職ヲ退ケラレシ時ハ其職ヲ得ントスルニ付キ後見人ノ監察者ヲ裁判所ニ呼出スコトヲ得可シ
親族ノ会議ヲ為サシメント求メタル血属又ハ姻族ノ親ハ前条ニ記スル所ノ訴訟ニ参スルコトヲ得可シ但シ此訴訟ハ至急ノ吟味ノ法式ヲ以テ之ヲ吟味シ及ヒ裁判ス可シ
施体又ハ加辱ノ刑ノ言渡ハ当然後見ノ除斥ヲ惹起ス○其言渡ハ以前附与シタル後見ニ関スル場合ニ於テハ罷免ヲモ惹起ス
左ノ各人ハ亦後見ヲ除斥セラレ又然ノミナラス後見ノ執行中ナル時ハ罷免セラル可キモノトス
著明ナル不品行ノ者
其管理ノ無能又ハ不誠実ノ証アル者
後見ヲ除斥セラレ又ハ罷免セラレタル各人ハ親族会議員タルコトヲ得ス
後見人ヲ罷免ス可キコトアル度毎ニ代後見人ノ求メニ依リ又ハ治安裁判官ヨリ其職権ヲ以テ招集シタル親族会議ヨリ其罷免ヲ宣告ス可シ
治安裁判官ハ幼者ノ従兄弟ノ級又ハ更ニ近級ノ血属親又ハ姻属親一名或ハ数名ヨリ明確ニ請求セラレタル時ハ其招集ヲ為スコトヲ免カルルヲ得ス
後見人ノ除斥又ハ罷免ヲ宣告スル親族会議ノ各決議書ニハ其理由ヲ附ス可シ而シテ其決議ハ後見人ノ申述ヲ聴キタル後又ハ之ヲ招喚シタル後ニ非サレハ之ヲ為スコトヲ得ス
若シ後見人ノ其決議ヲ承認スル時ハ其旨ヲ記載シ新後見人直チニ其職務ヲ行ヒ始ム可シ
若シ異論アル時ハ代後見人其決議ノ認可ヲ得ント始審裁判所ニ訴フ可シ但シ其裁判所ノ宣告ハ控訴スルコトヲ得可キモノトス
此場合ニ於テハ除斥セラレ又ハ罷免セラレタル後見人ハ其後見ニ於テ保存セラルルノ言渡ヲ得ル為メ己レ自カラ代後見人ヲ呼出スコトヲ得可シ
招集ヲ請求シタル血属親又ハ姻属親ハ右ノ訴訟ニ参加スルコトヲ得可シ但シ其訴訟ハ至急事件トシテ之ヲ審理シ及ヒ裁判ス可キモノトス
施体又ハ加辱ノ刑ノ言渡ハ当然後見ノ斥除ヲ提起シ既ニ後見ニ任セラレタル場合ニ於テハ其罷免ヲ提起ス
左ニ記載スル者モ同シク後見ノ職ヲ斥除セラレ既ニ之ヲ執行スルトキハ罷免セラル可シ
不品行著シキ者
無能力又ハ不誠実ヲ証スル管理ヲ為シタル者
後見ノ職ヲ斥除罷免セラレタル者ハ親族会議ノ員タルヲ得ス
後見人ヲ罷免ス可キ時ハ監察後見人ノ要求ニ因リ又ハ治安裁判官ノ職権ヲ以テ召集シタル親族会議ニテ其罷免ヲ言渡ス可シ
治安裁判官ハ幼者ノ従兄弟又ハ更ニ近親ノ血属又ハ姻属一人又ハ数人ヨリ公然要求ヲ為シタル時ハ必ス其召集ヲ為ササルヲ得ス
後見人ノ斥除又ハ罷免ヲ言渡ス親族会議ノ決議書ニハ其理由ヲ記ス可シ且ツ後見人ノ申立ヲ聴キタル上又ハ之ヲ呼出シテ出席セサル上ニ非サレハ其決議ヲ為スヲ得ス
後見人決議{親族会議ノ}ヲ承諾セシ時ハ其旨ヲ決議書ニ附記シ新後見人直チニ職務ヲ執ル可シ
若シ後見人承諾セサル時ハ監察後見人ハ始審裁判所ニ決議ノ認許ヲ訟求シ始審裁判所ハ其裁判ヲ為ス可シ但シ敗訴者ハ其裁判ニ付キ控訴ヲ為スコトヲ得
此場合ニ於テ斥除又ハ罷免セラレタル後見人ハ裁判所ヲシテ己レニ其職ヲ維持セシムルノ言渡ヲ為サシムル為メ監察後見人ヲ召喚スルコトヲ得
召集{親族会議ノ}ヲ要求シタル血属又ハ姻属ハ訴訟ニ干渉スルヲ得此訴訟ハ急速ヲ要スル事件トシテ吟味シ且ツ裁判ス可シ
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1547条,1550~1553条 資料全体表示
Wenn der Inhaber der elterlichen Gewalt die in Ansehung der Vermögensverwaltung oder der elterlichen Nutznießung ihm obliegenden Verpflichtungen verletzt oder in Vermögensverfall geräth und in beiden Fällen zugleich eine erhebliche Gefährdung der Rechte des Kindes für die Zukunft zu besorgen ist, so hat das Vormundschaftsgericht die zur Abwendung der Gefahr erforderlichen Maßregeln zu treffen. Das Vormundschaftsgericht kann insbesondere anordnen, daß der Inhaber der elterlichen Gewalt ein Verzeichniß des seiner Verwaltung unterliegenden Vermögens des Kindes einzureichen, daß er nach Maßgabe des §.1670 die zu diesem Vermögen gehörenden Kostbarkeiten und Werthpapiere, mit Einschluß der Hypothekenbriefe und Grundschuldbriefe, zu hinterlegen oder die auf den Inhaber lautenden Schuldverschreibungen und Aktien des Kindes auf den Namen des Kindes umschreiben zu lassen habe.
Ist eine solche Hinterlegung oder Umschreibung erfolgt, so finden die Vorschriften des §.1671 entsprechende Anwendung.
Erscheinen die im ersten Absätze bezeichneten Maßregeln nicht ausreichend, so kann das Dormundschaftsgericht anordnen, daß der Inhaber der elterlichen Gewalt wegen deS seiner Verwaltung unterliegenden Vermögens Sicherheit zu leisten habe. Die Art und den Umfang der Sicherheitsleistung bestimmt das Vormundschastsgericht nach freiem Ermessen.
Unterbleibt die Befolgung der Anordnungen, welche von dem Vormundschastsgerichte in Gemäßheit des §.1547 getroffen sind, oder unterbleibt die Erfüllung der dem Inhaber der elterlichen Gewalt in Gemäßheit des §.1548 obliegenden Verpflichtungen, so kann das Vormundschaftsgericht dem Inhaber der elterlichen Gewalt die Vermögensverwaltung entziehen. Andere Maßregeln zur Erzwingung der angeordneten Sicherheitsleistung sind unzulässig.
Das Vormundschaftsgericht kann die in Gemäßheit der §§.1545 bis 1550 getroffenen Anordnungen zu jeder Zeit auf heben oder ändern. In Ansehung einer angeordneten Sicherheitsleistung finden die Vorschriften des §.1689 Abs. 3, 4 entsprechende Anwendung.
Die Gemeindewaisenräthe haben die Fälle, in welchen das Vormundschaftsgericht in Gemäßheit der §§.1544 bis 1551 zu einem Einschreiten berufen ist, sobald sie von denselben Kenntniß erlangen, dem Vormundschastsgerichte unverzüglich anzuzeigen.
Die dem Inhaber der elterlichen Gewalt zustehende Dermögensverwaltung wird beendigt mit der Rechtskraft des Beschlusses, durch welchen der Konkurs über das Vermögen desselben eröffnet wird.
Das Dormundschaftsgericht kann dem Inhaber der elterlichen Gewalt nach Beendigung des Konkurses die Vermögensverwaltung wiedereinräumen.
Die Vorschriften des ersten und zweiten Absatzes finden entsprechende Anwendung, wenn während der Dauer des Konkurses der Gemeinschuldner die elterliche Gewalt erlangt.
- Lorsque celui qui exerce la puissance paternelle ne remplit pas les obligations qui lui incombent en raison de l'administration des biens ou de l'usufruit légal, ou lorsqu'il tombe en déconfiture, et que dans ces deux cas il y a lieu de craindre pour l'avenir une mise en grave péril des droits de l'enfant, le tribunal tutélaire doit prendre les mesures nécessaires pour écarter ce danger. Il peut spécialement ordonner que celui qui exerce la puissance paternelle présentera un état des biens de l'enfant soumis a son administration, que, conformément au §1671, il consignera les objets précieux et les valeurs dépendant de ces biens, y compris les lettres hypothécaires et bons fonciers et fera inscrire au nom de l'enfant les obligations et les actions au porteur. Lorsque ce dépôt ou cette inscription sont opérés, on applique les dispositions du §1671.
Si les mesures indiquées en l'alinéa qui précède ne semblent pas suffisantes, le tribunal tutélaire peut ordonner que celui qui exerce la puissance paternelle fournira une sûreté pour garantir les biens soumis a son administration. Le mode et l'étendue de la sûreté sont fixées par le tribunal tutélaire d'après sa libre appréciation.
- Si les ordres donnés par le tribunal tutélaire en vertu du §1547 ne sont pas exécutés, ou si celui qui exerce la puissance paternelle ne remplit pas les obligations qui lui incombent en vertu du §1548, le tribunal tutélaire peut lui enlever l'administration. Il n'y a pas lieu d'admettre d'autres mesures pour contraindre à fournir les sûretés ordonnées.
- Le tribunal tutélaire peut, a toute époque, rèvoquer ou modifier les ordres par lui donnés en vertu des §§1545 à 1550. Relativement aux sûretés ordonnées, il y a lieu d'appliquer le §1689, alinéas 3 et 4.
- Les Conseils des orphelins doivent aviser immédiatement les tribunaux tutélaires des cas dans lesquels ces tribunaux, en vertu des §§1544 à 1551, doivent intervenir.
- L'administration, qui appartient a celui qui exerce la puissance paternelle, prend fin lorsque la décision qui ouvre le concours sur ses biens a acquis l'autorité de la chose jugée.
Le tribunal tutélaire peut, après la fin du concours, lui restituer l'administration.
Les dispositions des deux alinéas qui précèdent sont applicables, lorsque pendant la durée du concours le débiteur commun acquiert la puissance paternelle.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1538条,1558条,1559条,1561条,1562条,1564条 資料全体表示
Die Vermögensverwaltung des Vaters endigt mit der Rechtskraft des Beschlusses, durch welchen der Konkurs über das Vermögen des Vaters eröffnet wird.
Nach der Aufhebung des Konkurses kann das Vormundschaftsgericht die Verwaltung dem Vater wieder übertragen.
Wird das Vermögen des Kindes dadurch gefährdet, daß der Vater die mit der Vermögensverwaltung und der Nutznießung verbundenen Pflichten verletzt oder daß er in Vermögensverfall geräth, so hat das Vormundschaftsgericht die zur Abwendung der Gefahr erforderlichen Maßregeln zu treffen.
Das Vormundschaftsgericht kann insbesondere anordnen, daß der Vater ein Verzeichnis des Vermögens einreicht und über seine Verwaltung Rechnung legt. Es kann auch, wenn Werthpapiere, Kostbarkeiten oder Buchforderungen gegen das Reich oder einen Bundesstaat zu dem Vermögen des Kindes gehören, dem Vater die gleichen Verpflichtungen auferlegen, welche nach den §§.1694 bis 1696, 1698 einem Vormund obliegen; die Vorschriften der §§.1699, 1700 finden entsprechende Anwendung.
Die Kosten der angeordneten Maßregeln fallen dem Vater zur Last.
Sind die nach §.1558 Abs.2 zulässigen Maßregeln nicht ausreichend, so kann das Vormundschaftsgericht den Vater anhalten, für das seiner Verwaltung unterliegende Vermögen Sicherheit zu leisten. Die Art und den Umfang der Sicherheitsleistung bestimmt das Vormundschaftsgericht nach freiem Ermessen. Bei der Bestellung und der Aufhebung der Sicherheit wird die Mitwirkung des Kindes durch die Anordnung des Vormundschaftsgerichts ersetzt.
Die Kosten der Sicherheitsleistung fallen dem Vater zur Last.
Werden von dem Vater die nach den §§.1558, 1559 getroffenen Anordnungen nicht befolgt oder die nach §.1560 ihm obliegenden Verpflichtungen nicht erfüllt, so kann ihm das Vormundschaftsgericht die Vermögensverwaltung entziehen. Andere Maßregeln sind zur Erzwingung der Sicherheitsleistung nicht zulässig.
Das Vormundschaftsgericht kann während der Dauer der elterlichen Gewalt die von ihm getroffenen Anordnungen jederzeit ändern, insbesondere die Erhöhung, Minderung oder Aufhebung der geleisteten Sicherheit anordnen.
Der Gemeindewaisenrath hat dem Vormundschaftsgericht Anzeige zu machen, wenn ein Fall zu seiner Kenntnitz gelangt, in welchem das Vormundschaftsgericht zum Einschreiten berufen ist.
法典調査会 第153回 議事速記録 *未校正50巻98丁裏 画像 資料全体表示
親権ヲ行フ父又ハ母カ管理ノ失当ニ因リ其子ノ財産ヲ危クシタルトキハ裁判所ハ子ノ親族又ハ検事ノ請求ニ因リ其管理権ノ喪失ヲ宣告スルコトヲ得
父カ前項ノ宣告ヲ受ケタルトキハ管理ハ家ニ在ル母之ヲ行フ
法典調査会 民法整理会 第19回 議事速記録 *未校正民整6巻115丁表 画像 資料全体表示
親権ヲ行フ父又ハ母カ管理ノ失当ニ因リテ其子ノ財産ヲ危クシタルトキハ裁判所ハ子ノ親族又ハ検事ノ請求ニ因リ其管理権ノ喪失ヲ宣告スルコトヲ得
父カ前項ノ宣告ヲ受ケタルトキハ管理権ハ家ニ在ル母之ヲ行フ
後見ハ未成年者ノ父又ハ母ニシテ生存スル者ノ死亡ニ因リテ開始ス
父母共ニ生存シ又ハ其一方ノ生存スルモ親権ヲ行フ能ハサルトキ又ハ母カ子ノ財産ノ管理ヲ辞スルトキモ亦同シ
禁治産者ハ之ヲ後見ニ付ス
配偶者ハ当然相互ニ後見人ト為ル若シ配偶者アラサルトキハ其家ノ父後見人ト為リ父アラサルトキハ親権ヲ行フコトヲ得ヘキ母後見人ト為ル
父又ハ母ハ第百六十五条ニ定メタル方式ニ従ヒテ後見人ヲ指定スルコトヲ得若シ指定セサリシトキハ第百六十六条ノ規定ヲ適用ス
法律上ノ後見人モ遺言後見人モ有ラス又ハ此等ノ後見人カ免除セラレ除斥セラレ若クハ罷黜セラレタルトキハ第十章ニ定メタル方式ニ従ヒ親族会ニ於テ後見人ヲ選定ス
161. The guardianship commences on the death of a survivor of the father and mother of a minor.
The same applies to the case where both the father and mother still living or a survivor of them cannot exercise the parental power or the mother refuses the administration of her child's property.
224. The interdicted person is subjected to guardianship.
Each spouse becomes as of course the guardian of the other. Where there is no spouse, the father in the house becomes the guardian, and if there is no father, the mother who can exercise the parental power becomes the same.
The father or mother can nominate a guardian in accordance with the formalities provided for in Article 165. When the nomination has not taken place, the provision of Article 166 is applicable.
Where there is neither a legal guardian nor guardian by will, or where they have been exempted, excluded or dismissed, the family council selects a guardian in accordance with the formalities provided for in Chapter X.
日本 年令計算方ヲ定ム
日本 自今満二十年ヲ以テ丁年ト定ム
親権ヲ行フ父又ハ母カ管理ノ失当ニ因リテ其子ノ財産ヲ危クシタルトキハ裁判所ハ子ノ親族又ハ検事ノ請求ニ因リ其管理権ノ喪失ヲ宣告スルコトヲ得
父カ前項ノ宣告ヲ受ケタルトキハ管理権ハ家ニ在ル母之ヲ行フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
897. Lorsque celui du père ou de la mère qui exerce la puissance paternelle compromet par une mauvaise administration la fortune de l'enfant, le tribunal peut, sur la demande d'un parent de l'enfant ou du Procureur Impérial, lui enlever cette administration.
Si le tribunal enlève l'administration au père, elle est confiée à la mère appartenant à la même famille.