683条(甲42)
会社ノ債権者ハ社員ノ損失分担ノ割合ヲ知ラサリシトキハ各社員ニ対シ均一部分ニ付キ其債権ヲ行使スルコトヲ得
会社ノ債権者ハ社員ノ損失分担ノ割合ヲ知ラサリシトキハ各社員ニ対シ均一部分ニ付キ其債権ヲ行使スルコトヲ得
業務担当人カ会社ノ名ヲ以テ又ハ会社ノ営業ノ為メ有効ニ負担シタル義務ハ会社カ法人ヲ成セルトキハ各社員ノ一身上ノ債権者ニ先タチ会社資本ヲ以テ之ヲ担保ス
会社資本ノ不十分ナル場合又ハ訴追債権者ニ其資本ヲ示ササル場合ニ於テハ総社員ハ連帯シテ会社ノ義務ヲ負担ス会社カ法人ヲ成ササルトキモ亦同シ
右ノ場合ニ於テ各社員間ノ決算ハ第百三十六条乃至第百四十一条ニ規定シタル貸方及ヒ借方ニ於ケル各自ノ持分ニ従ヒテ之ヲ為ス
Les engagement valablement contractés par les gérants, au nom de la société ou pour ses affaires, sont garantis par le fonds social, par préférence aux créanciers personnels de chaque associé, lorsque la société est constituée comme personne morale ou juridique.
En cas d'insuffisance du fonds social, ou s'il n'est pas représenté aux créanciers poursuivants, tous les associés sont tenus solidairement des obligations de la société, lors même que la société n'est pas une personne morale.
Le règlement définitif a lieu alors entre les associés d'après la part de chacun dans l'actif et le passif, telle qu'elle est déterminée aux articles 136 à 141.
二人以上七人以下共通ノ計算ヲ以テ商業ヲ営ム為メ金銭又ハ有価物又ハ労力ヲ出資ト為シテ共有資本ヲ組成シ責任其出資ニ止マラサルモノヲ合名会社ト為ス
会社ノ義務ニ付テハ先ツ会社財産之ヲ負担シ次ニ各社員其全財産ヲ以テ不分ニテ之ヲ負担ス
Where two or more persons not exceeding seven combine money, or things of value, or their personal services, for the purpose of therewith undertaking a commercial business on joint account without their liability being limited to their contributions, they thereby constitute an ordinary partnership.
The partnership property is in the first place liable for the obligations of the partnership, and thereafter every partner is undividedly liable to the full extent of his property.
Dans les sociétés autres que celles de commerce, les associés ne sont pas tenus solidairement des dettes sociales, et l'un des associés ne peut obliger les autres si ceux-ci ne lui en ont conféré le pouvoir.
Les associés sont tenus envers le créancier avec lequel ils ont contracté, chacun pour une somme et part égales, encore que la part de l'un d'eux dans la société fût moindre, si l'acte n'a pas spécialement restreint l'obligation de celui-ci sur le pied de cette dernière part.
La stipulation que l'obligation est contractée pour le compte de la société, ne lie que l'associé contractant et non les autres, à moins que ceux-ci ne lui aient donné pouvoir, ou que la chose n'ait tourné au profit de la société.
商業ノ為メニ非サル会社ニ於テハ其会社中ノ者連帯シテ会社ノ義務ヲ負フコトナク会社中ノ一人其会社中ノ他ノ者ヲシテ己ノ義務ヲ担当セシムルコトヲ得ス但シ会社中ノ他ノ者其一人ノ義務ヲ連帯シテ担当ス可キコトヲ特ニ定メタル時ハ格別ナリトス
会社中ノ各人ハ其会社ノ分前ノ高ニ付キ互ニ差異アリト雖トモ其債主ニ対シテ皆同量ノ金高ヲ償フ可シ但シ其負債ノ証書ニ其会社中ニテ分前高ノ少キ者ハ債主ニ償フ可キ金高モ亦少カル可キコトヲ別段記シタル時ハ格別ナリトス
会社中ノ者其会社ノ算計ノ為メ義務ヲ負フタル旨ヲ其義務ノ契約書ニ記シタルト雖トモ其義務ヲ契約シタル者ノミ之ヲ担当ス可ク会社中ノ他ノ者ハ之ヲ担当スルコトナカル可シ但シ会社中ノ他ノ者ヨリ其中ノ一人ニ会社ノ為メニ其義務ヲ契約ス可キ権ヲ授ケタル時又ハ其一人ノ負フタル義務会社ノ利益トナリタル時ハ格別ナリトス
商業会社ヲ除クノ外其他ノ会社ニ於テハ社員ハ会社ノ負債ヲ連帯シテ担任セス而シテ又社員中ノ一人ハ他ノ社員ヨリ其権力ヲ附与セラレタルニ非サレハ他ノ社員ニ義務ヲ負ハシムルコトヲ得ス
社員ハ其契約シタル債主ニ対シテハ各々平等ナル金額及ヒ分ケ前ニ付キ担任ス可ク仮令会社ニ於ケル其社員中一人ノ分ケ前カ更ニ少量ノモノタル時ト雖モ亦之ニ同シ但シ其証書ニ其社員中一人ノ義務ヲ右少量ナル分ケ前ノ割合ニ特ニ限制シタル時ハ格別ナリトス
会社ノ計算ノ為メニ義務ヲ契約シタル旨ノ約権ハ其契約ヲ為シタル社員ノミヲ結束シ其他ノ社員ヲ結束セス但シ他ノ社員ヨリ其社員ニ権力ヲ附与シ又ハ其事物カ会社ノ利益トナリタル時ハ格別ナリトス
商業会社外ノ会社ニ於テハ社員ハ会社ノ負債ヲ連帯シテ負担スルコトナシ又社員ノ一人ハ他ノ社員ヨリ其威権ヲ附与セラレサリシニ於テハ他ノ社員ニ義務ヲ負ハシムルヲ得ス
社員ハ其契約シタル権利者ニ対シテハ仮令ヒ其中ノ一人ノ会社ニ於ル分前カ更ニ少額ナル時ト雖トモ証書ニ於テ特ニ其少額ノ割合ニ従ヒ其者ノ義務ヲ制限セサリシニ於テハ各自平等ノ金額及ヒ分前ニ付キ負担ヲ為ス可シ
会社ノ為メニ義務ヲ契約シタル旨ノ要約ハ契約シタル社員ノミヲ拘束シ他ノ社員ヲ拘束セス但シ他ノ社員カ契約シタル社員ニ其威権ヲ附与シ又ハ事物カ会社ノ利益ニ転還セシ時ハ此限ニ在ラス
Dans les sociétés autres que celles de commerce, les associés ne sont pas tenus solidairement des dettes sociales, et l'un des associés ne peut obliger les autres, si ceux-ci ne lui en ont conféré le pouvoir.
Les associés sont tenus envers le créancieir avec lequel ils ont contracté, chacun pour une somme et part égales, encore que la part de l'un d'eux dans la société fût moindre, si l'acte n'a pas spécialement restreint l'obligation de celui-ci sur le pied de Cette dernière part.
La stipulation que l'obligation est contractée pour le compte de la société, ne lie que l'associé contractant et non les autres, à moins que ceux-ci né lui aient donné pouvoir, ou que la chose n'ait tourné au profit de la société.
商業ヲ以テ団結スル会社ニ非サル他ノ種類ノ会社ニ関シテハ其各社員ハ会社ノ逋債ヲ互相ニ特担スルコト無シ而シテ其各社員ハ社員タル一人ニ向テ特ニ権理ヲ付与スルニ非サレハ則チ其人ヲシテ責務ヲ負担セシムルコトヲ得可カラス
社員タル各人ハ其結約セル所ノ責主ニ対シテハ各目ニ均派スル部分ニ向テ其責務ヲ負担ス可キ者トス仮令ヒ社員タル一人カ会社ニ在テハ最少数ノ資本額ヲ供出セル者タルモ若シ会社契約ニ於テ特ニ其最少数ニ比例シテ以テ責務ヲ減少スルコトヲ約束セサリシニ於テハ則チ亦然リトス
社員ノ責務ハ会社ノ為メニ之ヲ約諾スト為セル所ノ契約ニ関シテハ唯々其契約ヲ締結シタル社員ノミ其責務ヲ負担ス可キ者ニシテ他ノ各社員ハ全ク之ニ関係スルコトヲ要セス但々他ノ各社員カ其結約シタル社員ニ向テ特ニ権理ヲ付与シタルコト有ルカ若クハ其結約ノ標率タル事物カ自カラ会社ノ利益ト為リシコト有ル如キハ此限ニ在ラス
La propriété qui a été acquise au nom de la société ou qui lui a été transférée appartient par indivis à chacun des associés.
Si des créances ont été acquises au nom de la société ou transférées à cette dernière, chaque associé est créancier du débiteur pour sa part et portion.
Les associés sont tenus solidairement des engagements qu'ils ont contractés ensemble envers les tiers, soit par eux-mêmes, soit, d'après l'article précédent, alinéas 2 et 3, par l'entremise d'un représentant; sauf convention contraire avec les tiers.
Tous les associés ont un droit en commun sur tout ce qu'acquiert la société; mais réciproquement ils sont tous responsables de ses dettes solidairement et sur tous leurs biens propres, dès que le fonds social devient insuffisant, à moins que les contrats passés avec les tiers n'en disposent autrement.
Les associés ne sont pas tenus solidairement des dettes de la société, et aucun d'eux ne peut obliger les autres par un acte personnel, si un pouvoir ne lui a été conféré.
La société n'est pas obligée vis-à-vis des tiers par les actes qu'un de ses membres a faits en son nom propre et sans pouvoir suffisant de la société: mais elle est obligée avec cet associé lorsque ces actes lui ont procuré un profit.
La disposition de cet article doit être entendue sans préjudice de la règle de l'article 1695, § 1.
Dans les sociétés autres que celles de commerce, les associés ne sont pas tenus solidairement des dettes sociales; ils sont tenus à l'égard du créancier avec lequel ils ont contracté, chacun pour une somme et part égales, encore que la part de l'un d'eux dans la société fût moindre, si l'acte n'a pas spécialement restreint l'obligation de celui-ci sur le pied de cette part.
Bei der nach Auflösung der Gesellschaft unter den Gesell* schastern vorzunehmenden Auseinandersetzung sind Gegenstände, welche nur zum Gebrauche oder zur Benutzung eingebracht worden sind, den Gesellschaftern, welche dieselben eingebracht haben, in Natur zurückzugeben. Ist ein solcher Gegenstand durch Zufall unter* gegangen oder verschlechtert, so hat der Gesellschafter, welcher den* selben eingebracht hat, den Schaden zu tragen.
Aus den zur Zeit der Auseinandersetzung vorhandenen ge* meinschaftlichen Gegenständen sind zunächst die gemeinschaftlichen Schulden mit Einschluß derjenigen, welche gegenüber den Gläubigern unter die Gesellschafter getheitt sind, sowie mit Einschluß der* jenigen, für welche einem Gesellschafter als Gläubiger die übrigen Gesellschafter als Schuldner haften, zu berichtigen. Reichen die gemeinschaftlichen Gegenstände zur Berichtigung der gemeinschaftlichen Schulden nicht hin, so haben alle Gesellschafter für den Fehlbetrag nach Maßgabe der Bestimmungen auftukommen, welche für die Tragung des Verlustes gelten. Kann von einem Gesell* schafter der ihm obliegende Beitrag nicht erlangt werden, so ist der Ausfall von den übrigen Gesellschaftern nach Maßgabe jener Bestimmungen zu tragen.
Aus den nach Berichtigung der gemeinschaftlichen Schulden übrig bleibenden gemeinschaftlichen Gegenständen ist jedem Gesellschafter seine Einlage oder, sofern diese nicht in Geld bestanden hat, deren Werth zu erstatten. Ist der Werth eines eingebrachten Gegenstandes nicht durch Vertrag bestimmt, so ist der Werth zur Zeit der Einbringung maßgebend. Für Einlagen, welche in persönlichen Leistungen oder in Gewährung des Gebrauches oder der Benutzung eines Gegenstandes bestanden haben, ist ein Ersatz nicht zu leisten. Wenn die gemeinschaftlichen Gegenstände zur Erstattung der Einlagen nicht ausreichen, so erfolgt eine nur ver* hältnißmäßige Erstattung der Ausfall, der sich hieraus für den einzelnen Gesellschafter ergiebt, ist von diesem zu tragen. Bleibt nach Erstattung der Einlagen ein Ueberschuß, so gebührt dieser allen Gesellschaftern nach Maßgabe der Bestimmungen, welche für die Vertheilung des Gewinnes gelten.
Behufs Berichtigung der gemeinschaftlichen Schulden und Erstattung der Einlagen sind die gemeinschaftlichen Gegenstände in Geld umzusetzen.
Die Vorschriften des ersten bis vierten Absatzes finden nur insoweit Anwendung, als nicht ein Anderes unter den Gesellschaftern als vereinbart anzusehen ist.
会社ノ解散後社員間ニ於テ挙行スヘキ財産分別ニ当リテハ単ニ使用ノ為メ又ハ果益ノ為メニノミ差入レタル目的物ハ之レヲ差入レタル社員ニ其侭還附ス可シ若シ此ノ如キ目的物カ事変ニ因リテ滅尽シ又ハ変悪シタルトキハ其目的物ヲ差入レタル社員ハ其損害ヲ担当ス可シ
財産分別ノ当時ニ存在セル共同ノ目的物ヲ以テハ先ツ債権者ニ対シテ社員間ニ分賦シタル債務ヲ包含セル共同ノ債務並ニ債権者タル社員ニ対シテ債務者タル自余ノ社員カ責任ヲ負ヘル債務ヲ包含セル共同ノ債務ヲ整理ス可シ若シ共同ノ目的物カ共同ノ債務ヲ整理スルニ不足ナルトキハ総社員ハ損失担当ニ関スル現行ノ規定ニ照準シテ其不足額ヲ補充ス可シ又若シ社員ニ対シテ其責ニ帰スル分担額ヲ徴収スル能ハサルトキハ其虧缺額ハ亦右ノ規定ニ照準シテ自余ノ社員之ヲ担当ス可シ
共同債務ノ整理ノ後ニ尚ホ残在スル共同ノ目的物ヲ以テハ各社員ニ其差入資ヲ弁償シ又其差入資カ金銭ヨリ成立シタルニ非サルモノニ限リ其価額ヲ弁償ス可シ若シ差入レタル目的物ノ価額ヲ契約ニ於テ定メサリシトキハ其価額ハ差入ノ当時ノ価額カ標準ト為ルモノトス一身上ニ係ル債行為又ハ目的物ノ使用若クハ果益ノ供与ヨリ成立シタル差入資ニ付テハ賠償債行為ヲ果成スルコトヲ要セス若シ共同ノ目的物カ差入資ヲ弁償スルニ不足ナルトキハ単ニ割合ニ相当スルノミノ弁償カ果成ス此弁償ニ因リテ各個ノ社員ニ生スル虧缺額ハ其各員之ヲ担当ス可シ又若シ差入資ノ弁償後ニ仍ホ過剰額ノ存スルトキハ其過剰額ハ利益ノ配当ニ関スル現行ノ規定ニ照準シナ総社員ニ属ス
共同ノ目的物ハ共同債務ノ整理及ヒ差入資ノ弁償ノ為メニ之レヲ金銭ニ換易スヘシ
第一項乃至第四項ノ成規ハ社員間ニ別段ノ事項カ合意セラレタリト看做ス可カラサル分度ニ限リ之ヲ適用ス
- Lors de la liquidation qui doit avoir lieu entre les associés après la dissolution de la société, on doit restituer en nature a ceux qui les avaient apportés tous les objets dont l'apport n'avait été fait que pour en user ou en jouir. Si de tels objets ont péri ou ont été détériorés par cas fortuit, l'associé qui les avait apportés doit en supporter les conséquences.
Au moyen des objets communs qui existent au moment de la liquidation on doit d'abord payer les dettes communes, y compris celles qui ont été partagées entre les associés, et ce vis-à-vis des créanciers, y compris aussi, celles pour lesquelles un des associés est créancier et les autres sont tenus envers lui comme débiteurs.
Si les objets communs ne suffisent pas pour l'acquit des dettes communes, tous les associés doivent combler le déficit, en se conformant aux dispositions qui règlent la manière dont se supportent les pertes. Si l'on ne peut obtenir d'un associé la contribution a sa charge, le déficit doit être supporté parles autres associés dans la mesure indiquée par ces dispositions.
Sur les objets communs qui restent après le paiement des dettes communes on doit restituer à chaque associé sa mise, et si celle-ci ne consiste pas en argent, la valeur de cette mise.
Lorsque la valeur d'un apport n'a pas été fixée par le contrat, il faut prendre en considération pour la déterminer l'époque de la mise en commun. Il n'ya rien à restituer pour les apports qui ont consisté en prestation personnelle, ou en usage, ou en usufruit. Lorsque les objets communs ne suffisent pas pour la restitution des apports, cette restitution se fait au marc le franc; le déficit qui en résulte pour chaque associé doit être supporté par lui.
Si après la restitution des mises il reste un excédant, cet excédant appartient a tous les associés dans la mesure indiquée par les dispositions qui règlent le partage des biens.
Pour payer les dettes communes et restituer les mises on réalise les objets communs.
Les dispositions du premier au quatrième alinéas qui précèdent ne sont applicables que sauf convention contraire entre les associés dans le pacte social.
Bleibt nach der Berichtigung der gemeinschaftlichen Schulden und der Rückerstattung der Einlagen ein Ueberschuß, so gebührt dieser den Gesellschaftern nach dem Verhältniß ihrer Antheile am Gewinne.
Reicht das Gesellschaftsvermögen zur Berichtigung der Schulden und zur Rückerstattung der Einlagen nicht aus, so haben die Gesellschafter für den Fehlbetrag nach dem Verhältniß aufzukommen, nach welchem der Verlust von ihnen zu tragen ist. Kann von einem Gesellschafter der ihm obliegende Beitrag nicht erlangt werden, so ist der Ausfall von den übrigen Gesellschaftern nach dem gleichen Verhältnisse zu tragen.
法典調査会 第109回 議事速記録 *未校正37巻134丁表 画像 資料全体表示
会社ノ債権者ハ社員ノ損失分担ノ割合ヲ知ラサリシトキハ各社員ニ対シ均一部分ニ付キ其権利ヲ行フコトヲ得
法典調査会 民法整理会 第12回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
会社ノ債権者ハ其債権発生ノ当時社員ノ損失分担ノ割合ヲ知ラサリシトキハ各社員ニ対シ均一部分ニ付キ其権利ヲ行フコトヲ得
業務担当人カ会社ノ名ヲ以テ又ハ会社ノ営業ノ為メ有効ニ負担シタル義務ハ会社カ法人ヲ成セルトキハ各社員ノ一身上ノ債権者ニ先タチ会社資本ヲ以テ之ヲ担保ス
会社資本ノ不十分ナル場合又ハ訴追債権者ニ其資本ヲ示ササル場合ニ於テハ総社員ハ連帯シテ会社ノ義務ヲ負担ス会社カ法人ヲ成ササルトキモ亦同シ
右ノ場合ニ於テ各社員間ノ決算ハ第百三十六条乃至第百四十一条ニ規定シタル貸方及ヒ借方ニ於ケル各自ノ持分ニ従ヒテ之ヲ為ス
Les engagement valablement contractés par les gérants, au nom de la société ou pour ses affaires, sont garantis par le fonds social, par préférence aux créanciers personnels de chaque associé, lorsque la société est constituée comme personne morale ou juridique.
En cas d'insuffisance du fonds social, ou s'il n'est pas représenté aux créanciers poursuivants, tous les associés sont tenus solidairement des obligations de la société, lors même que la société n'est pas une personne morale.
Le règlement définitif a lieu alors entre les associés d'après la part de chacun dans l'actif et le passif, telle qu'elle est déterminée aux articles 136 à 141.
二人以上七人以下共通ノ計算ヲ以テ商業ヲ営ム為メ金銭又ハ有価物又ハ労力ヲ出資ト為シテ共有資本ヲ組成シ責任其出資ニ止マラサルモノヲ合名会社ト為ス
会社ノ義務ニ付テハ先ツ会社財産之ヲ負担シ次ニ各社員其全財産ヲ以テ不分ニテ之ヲ負担ス
Where two or more persons not exceeding seven combine money, or things of value, or their personal services, for the purpose of therewith undertaking a commercial business on joint account without their liability being limited to their contributions, they thereby constitute an ordinary partnership.
The partnership property is in the first place liable for the obligations of the partnership, and thereafter every partner is undividedly liable to the full extent of his property.
組合ノ債権者ハ其債権発生ノ当時組合員ノ損失分担ノ割合ヲ知ラサリシトキハ各組合員ニ対シ均一部分ニ付キ其権利ヲ行フコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 675. Les créanciers de la société, lorsqu'ils ont ignoré, au moment de la naissance de leurs créances, les parts respectives des associés dans les pertes, peuvent agir contre eux pour parts égales.
業務担当人カ会社ノ名ヲ以テ又ハ会社ノ営業ノ為メ有効ニ負担シタル義務ハ会社カ法人ヲ成セルトキハ各社員ノ一身上ノ債権者ニ先タチ会社資本ヲ以テ之ヲ担保ス
会社資本ノ不十分ナル場合又ハ訴追債権者ニ其資本ヲ示ササル場合ニ於テハ総社員ハ連帯シテ会社ノ義務ヲ負担ス会社カ法人ヲ成ササルトキモ亦同シ
右ノ場合ニ於テ各社員間ノ決算ハ第百三十六条乃至第百四十一条ニ規定シタル貸方及ヒ借方ニ於ケル各自ノ持分ニ従ヒテ之ヲ為ス
Les engagement valablement contractés par les gérants, au nom de la société ou pour ses affaires, sont garantis par le fonds social, par préférence aux créanciers personnels de chaque associé, lorsque la société est constituée comme personne morale ou juridique.
En cas d'insuffisance du fonds social, ou s'il n'est pas représenté aux créanciers poursuivants, tous les associés sont tenus solidairement des obligations de la société, lors même que la société n'est pas une personne morale.
Le règlement définitif a lieu alors entre les associés d'après la part de chacun dans l'actif et le passif, telle qu'elle est déterminée aux articles 136 à 141.
会社財産ヲ以テ会社ノ債務ヲ完済スルコト能ハサルトキハ各社員連帯シテ其弁済ノ責ニ任ス
Soweit das Gesellschaftsvermögen zur vollen Erfüllung der Verbindlichkeiten der Gesellschaft nicht ausreicht, haftet jeder Gesellschafter gesamtschuldnerisch für ihre Erfüllung.
When a partnership's obligations cannot be wholly satisfied out of the partnership property, all partners are jointly liable for their performance.