650条(甲40)
受任者ハ委任ノ本旨ニ従ヒ忠実ニ其委任セラレタル事項ヲ処理スル義務ヲ負フ
受任者ハ委任ノ本旨ニ従ヒ忠実ニ其委任セラレタル事項ヲ処理スル義務ヲ負フ
代理ノ終了セサル間ハ代理人ハ委任ノ本旨ニ従ヒ且明示ナキモ自己ノ了知シタル委任者ノ意思ヲ斟酌シテ委任事件ヲ成就スル責ニ任ス此ニ違フトキハ損害賠償ヲ負担ス
全部ノ履行ヲ為スヲ得サルトキハ委任者ニ有益ナルニ非サレハ代理人ハ一分ノ履行ヲ為ス責ナク且之ヲ為スコトヲ得ス
代理人ハ委任事件ヲ成就セシムルコトニ付テハ善良ナル管理人タルノ注意ヲ為ス責ニ任ス
然レトモ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ過失ハ較ヤ寛大ニ之ヲ査定ス
代理人カ無償ニテ代理ヲ為ストキ
代理人カ自ラ求メテ代理ヲ為シタルニ非サルトキ
委任者カ代理人ノ不熟練ナルコトヲ了知シ又ハ之ヲ推量シタルトキ
代理人カ管理ノ或ル行為ニ付キ委任者ヲシテ其予期セサリシ利益ヲ得セシメタルトキ
Tant que le mandat n'a pas pris fin, le mandataire est tenu, sous peine de dommages-intérêts, de l'accomplir dans sa forme et teneur, en tenant compte aussi de l'intention du mandant connue de lui, quoique non exprimée.
Si l'exécution totale est impossible, l'exécution partielle n'est obligatoire et permise qu'autant qu'elle est utile au mandant.
Le mandataire est tenu d'apporter à l'accomplissement du mandat tous les soins d'un bon administrateur.
Néanmoins, ses fautes seront appréciées avec moins de rigueur dans les cas suivants:
1° S'il rend le service gratuitement;
2° S'il ne s'est pas offert au mandat;
3° Si son inhabileté était connue ou soupçonnée du mandant;
4° S'il a fait quelques autres actes de gestion produisant pour le mandant un profit inespéré.
商取引ノ取結ノ為メニスル委任ハ総テノ場合ニ於テ其取引取結ノ為メニスル代理ト看做ス但委任者カ代理人ノ行為ニ承諾ヲ与フルコトヲ要スル旨ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ハ委任ヲ行フ際至重ノ注意ヲ為ス義務アリ
Instructions to conclude a commercial transaction are in every case to be regarded as an agency for the purpose, excepting in as far as the principal expressly reserves the right of ratifying the agent's act.
Every agent is bound to exercise the utmost diligence in the execution of his instructions.
Le mandataire est tenu d'accomplir le mandat tant qu'il en demeure chargé, et répond des dommages-intérêts qui pourraient résulter de son inexécution.
Il est tenu de même d'achever la chose commencée au décès du mandant, s'il y a péril en la demeure.
Le mandataire répond non-seulement du dol, mais encore des fautes qu'il commet dans sa gestion.
Néanmoins la responsabilité relative aux fautes est appliquée moins rigoureusement à celui dont le mandat est gratuit qu'à celui qui reçoit un salaire.
名代人ハ其任ヲ受ケタル時間名代ノ事務ヲ執行フ可ク若シ之ヲ行ハサルニ因リ本人ノ為メ損失ヲ生シタル時ハ之ヲ償フ可シ
本人死去ノ時名代人既ニ為シ始メタル事アリテ名代人之ヲ停止スル時ハ後ニ其事ヲ為スノ阻害トナル可キ恐アルニ於テハ名代人其事ヲ成就ス可シ
名代人ハ己レノ為ス所ノ詐偽ノ責ニ任ス可キノミニ非ス己レノ過失ノ責ニモ亦任ス可シ
謝金ヲ受ケサル名代人己レノ過失ニ任スルノ責ハ謝金ヲ受クル名代人ヨリ更ニ軽シトス
代理者ハ其代理ヲ委任セラルル間ハ之ヲ履行ス可ク而シテ其不執行ヨリ生スルコトアル可キ損害ヲ賠償スルノ責ニ任スルモノトス
代理者ハ若シ遅滞ニ於テ危険アル時ハ委任者ノ死去ニ当リテ始メタル事件ヲ成就スルコトヲ右ニ同シク担任ス可シ
代理者ハ其管理ニ於テ行フ所ノ詐欺ノミナラス其過失ニ付テモ亦其責ニ任スルモノトス
然レトモ過失ニ関スル責任ハ給料ヲ収受スル者ヨリモ代理ノ無償ナル者ニハ更ニ軽緩ニ適用ス可シ
代理人ハ委任ヲ受ケタル時間之ヲ執行ス可ク而〆又其不執行ヨリ生スルヲ得ヘキ損害賠償ヲ負担ス可シ
又代理人ハ遅滞スルニ付キ危険アルニ於テハ委任者ノ死去ノ時ニ着手シタル事件ヲ成就スルノ義務アリ
代理人ハ詐欺ニ付テノミナラス管理ニ付キ為シタル過失ノ責ニ任ス可シ
然レトモ過失ニ関スル責任ハ給料ヲ受クル者ヨリモ無償ニテ委任ヲ為ス者ニハ較々軽ク適当ス
Le contrat par lequel une personne se charge au nom d'une autre d'une affaire que celle-ci lui confie se nomme mandat.
Le mandataire est tenu de gérer l'affaire avec assiduité et loyauté, conformément à sa promesse et à la procuration qui lui a été donnée, et d'abandonner au mandant tous les profits résultant de l'affaire. Il est en droit, lors même qu'il n'aurait qu'une procuration restreinte, d'employer tous les moyens dérivant de la nature de l'affaire ou qui sont conformes à l'intention déclarée du mandant. Mais s'il dépasse les limites de la procuration il est responsable des conséquences.
Comme 1991 à 1994. C. N: Il est ajouté à ce dernier article ce paragraphe:
Comme 1991 à 1994. C. N: Il est ajouté à ce dernier article ce paragraphe:
仏民法第千九百九十一条乃至第千九百九十四条ニ同シ但シ此第千九百九十四条ニ左ノ一項ヲ加フ
本人ハ常ニ其名代人ニ王国外ニ在ル財産ヲ管理スルニ付テ名代ノ権利ヲ与ヘタル者ト看做ス可シ
仏民法第千九百九十一条乃至第千九百九十四条ニ同シ但シ此第千九百九十四条ニ左ノ一項ヲ加フ
本人ハ常ニ其名代人ニ王国外ニ在ル財産ヲ管理スルニ付テ名代ノ権利ヲ与ヘタル者ト看做ス可シ
Le mandataire est tenu d'accomplir le mandat, tant qu'il en demeure chargé, et répond des dommages-intérêts qui pourraient résulter de son inexécution.
Il est tenu de même d'achever la chose commencée au décès du mandant, s'il y a péril en la demeure.
Le mandataire répond non-seulement du dol, mais encore de la faute qu'il commet dans sa gestion.
Cette responsabilité, relative à la faute, est appliquée moins rigoureusement, lorsque le mandat est gratuit, que dans le cas contraire.
受任者ハ其任務期間ニ在テハ代任事務ヲ決行シ而シテ其決行ヲ闕クニ因テ起生セシメタル損害ノ責ニ応セサル可カラス
受任者ハ委任者ノ死亡セル時際ニ起生シタル事件カ若シ危険ヲ含有スル者タルニ於テハ則チ必ス其事件ヲ結落セシムルコトヲ要ス
受任者ハ啻ニ代任事務ノ執行中ニ於テ為シタル詐偽ニ関スルノミナラス過失ニ関シテモ亦其ノ責ニ応セサル可カラス
此過失ノ責タル若シ其代任契約ニ関シテ報酬ヲ要求スルコト無キニ於テハ則チ報酬ヲ要求スル代任契約ニ比スレハ稍々軽減ニ従フ可キ者トス
Le mandataire est tenu d'accomplir le mandat dans les termes où il a été donné, et pendant tout le temps pour lequel il a été conféré.
Le mandataire doit apporter à la gestion dont il est chargé la diligence et le soin dont il est capable pour bien remplir son mandat, faute de quoi, il répondra du préjudice auquel il a donné lieu.
スイス(連邦法) 債務法392条1項,396条 資料全体表示
Le mandat est un contrat par lequel le mandataire qui l'accepte s'oblige à gérer selon la volonté du mandant l'affaire dont il s'est chargé.
Il n'est dû de rémunération (provision, honoraires) au mandataire que si l'usage ou la convention lui en assure une.
Le mandataire est responsable envers le mandant de la bonne et fidèle exécution du mandat dont il a été investi; il est tenu de l'exécuter personnellement, à moins qu'il ne soit autorisé à le transmettre à un tiers ou qu'il n'y soit contraint par les circonstances.
モンテネグロ 民法396条,397条,405条3項 資料全体表示
Le mandataire à qui une personne confie la direction ou l'exécution d'une affaire ayant pour elle un intérêt pécuniaire est tenu, dès qu'il a accepté, de traiter l'affaire conformément à l'intention du mandant.
La principale obligation du mandataire est de prendre soin, en s'occupant de l'affaire qui lui a été confiée et autant qu'il est possible, des intérêts de son mandant, comme il ferait des siens propres.
Un salaire n'est dû pour l'accomplissement du mandat que s'il a été stipulé ou si la profession du mandataire l'exige.
Dans le second cas, s'il n'y a de tarif établi ni par la loi ni par la coutume, le juge fixera le salaire d'après les circonstances, si les parties elles-mêmes ne se mettent pas d'accord.
Toutes les fois que le mandataire reçoit un salaire pour ses soins, il répond des conséquences de sa faute, même légère.
スペイン 民法1709条,1718条1項,1719条,1726条 資料全体表示
Par le contrat de mandat, une personne s'oblige à accomplir un service, ou à faire une chose pour le compte ou à la décharge d'une autre.
Le mandataire est obligé par son acceptation à remplir le mandat, et il répond du dommage et du préjudice causé au mandant par son inexécution.
Il doit même terminer l'affaire qu'il avait commencée au décès du mandant, s'il y a danger à la différer.
Dans l'exécution de son mandat, le mandataire doit se conformer aux instructions de son mandant.
Si elles font défaut, il fera tout ce que ferait un bon père de famille, d'après la nature de l'affaire.
Le mandataire est responsable, non-seulement de son dol, mais même de sa faute, qui sera appréciée par les tribunaux, avec plus ou moins de rigueur selon que le mandat sera gratuit ou salarié.
ベルギー 民法草案1146条,2073条,2074条 資料全体表示
Le débiteur doit apporter à l'exécution de son obligation tous les soins d'un bon père de famille, soit que la convention n'ait pour objet que l'utilité de l'une des parties, soit qu'elle ait pour objet leur utilité commune.
Celte règle reçoit des modifications dans certains contrats, dont les effets sont déterminés aux titres qui les concernent.
Le mandataire doit accomplir le mandat, en observant sa forme, tant qu'il en demeure chargé.
Le mandataire répond des dommages-intérêts résultant de l'inexécution du mandat, ou de l'inobservation de la forme.
Le mandataire salarié répond du dol et des fautes qu'il commet dans sa gestion, d'après le droit commun; si le mandat est gratuit, les juges appliqueront la responsabilité avec moins de rigueur.
Durch die Annahme des Auftrages wird der Beauftragte verpflichtet, das ihm von dem Auftraggeber aufgetragene Geschäft für diesen zu besorgen.
委任ノ諾受ニ依リ受委任者ハ与委任者ヨリ自己ニ委任セラレタル業務ヲ与委任者ノ為メニ摂理スルノ義務ヲ負フ
- Par l'acceptation du mandat, le mandataire est obligé a s'occuper pour le mandant de l'affaire qui lui est confiée.
Durch die Annahme eines Auftrags verpflichtet sich der Beauftragte, ein ihm von dem Auftraggeber übertragenes Geschäft für diesen unentgeltlich zu besorgen.
(Agent’s duty in conducting principal’s business.)
211. An agent is bound to conduct the business of his principal according to the directions given by the principal, or, in the absence of any such directions, according to the custom which prevails in doing business of the same kind at the place where the agent conducts such business. When the agent acts otherwise, if any loss be sustained, he must make it good to his principal, and if any profit accrues, he must account for it.
(Skill and diligence required from agent.)
212. An agent is bound to conduct the business of the agency with as much skill as is generally possessed by persons engaged in similar business, unless the principal has notice of his want of skill. The agent is always bound to act with reasonable diligence, and to use such skill as he possesses; and to make compensation to his principal in respect of the direct consequences of his own neglect, want of skill, or misconduct, but not in respect of loss or damage which are indirectly or remotely caused by such neglect, want of skill, or misconduct.
法典調査会 第102回 議事速記録 *未校正35巻74丁表 画像 資料全体表示
受任者ハ委任ノ本旨ニ従ヒ善良ナル管理者ノ注意ヲ以テ委任事務ヲ処理スル義務ヲ負フ
受任者ハ委任ノ本旨ニ従ヒ善良ナル管理者ノ注意ヲ以テ委任事務ヲ処理スル義務ヲ負フ
代理ノ終了セサル間ハ代理人ハ委任ノ本旨ニ従ヒ且明示ナキモ自己ノ了知シタル委任者ノ意思ヲ斟酌シテ委任事件ヲ成就スル責ニ任ス此ニ違フトキハ損害賠償ヲ負担ス
全部ノ履行ヲ為スヲ得サルトキハ委任者ニ有益ナルニ非サレハ代理人ハ一分ノ履行ヲ為ス責ナク且之ヲ為スコトヲ得ス
代理人ハ委任事件ヲ成就セシムルコトニ付テハ善良ナル管理人タルノ注意ヲ為ス責ニ任ス
然レトモ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ過失ハ較ヤ寛大ニ之ヲ査定ス
代理人カ無償ニテ代理ヲ為ストキ
代理人カ自ラ求メテ代理ヲ為シタルニ非サルトキ
委任者カ代理人ノ不熟練ナルコトヲ了知シ又ハ之ヲ推量シタルトキ
代理人カ管理ノ或ル行為ニ付キ委任者ヲシテ其予期セサリシ利益ヲ得セシメタルトキ
Tant que le mandat n'a pas pris fin, le mandataire est tenu, sous peine de dommages-intérêts, de l'accomplir dans sa forme et teneur, en tenant compte aussi de l'intention du mandant connue de lui, quoique non exprimée.
Si l'exécution totale est impossible, l'exécution partielle n'est obligatoire et permise qu'autant qu'elle est utile au mandant.
Le mandataire est tenu d'apporter à l'accomplissement du mandat tous les soins d'un bon administrateur.
Néanmoins, ses fautes seront appréciées avec moins de rigueur dans les cas suivants:
1° S'il rend le service gratuitement;
2° S'il ne s'est pas offert au mandat;
3° Si son inhabileté était connue ou soupçonnée du mandant;
4° S'il a fait quelques autres actes de gestion produisant pour le mandant un profit inespéré.
商取引ノ取結ノ為メニスル委任ハ総テノ場合ニ於テ其取引取結ノ為メニスル代理ト看做ス但委任者カ代理人ノ行為ニ承諾ヲ与フルコトヲ要スル旨ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ハ委任ヲ行フ際至重ノ注意ヲ為ス義務アリ
Instructions to conclude a commercial transaction are in every case to be regarded as an agency for the purpose, excepting in as far as the principal expressly reserves the right of ratifying the agent's act.
Every agent is bound to exercise the utmost diligence in the execution of his instructions.
受任者ハ委任ノ本旨ニ従ヒ善良ナル管理者ノ注意ヲ以テ委任事務ヲ処理スル義務ヲ負フ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 644. Le mandataire est tenu de gérer l'affaire qui lui est confiée avec les soins d'un bon administrateur, en se conformant au but visé dans le contrat.
代理ノ終了セサル間ハ代理人ハ委任ノ本旨ニ従ヒ且明示ナキモ自己ノ了知シタル委任者ノ意思ヲ斟酌シテ委任事件ヲ成就スル責ニ任ス此ニ違フトキハ損害賠償ヲ負担ス
全部ノ履行ヲ為スヲ得サルトキハ委任者ニ有益ナルニ非サレハ代理人ハ一分ノ履行ヲ為ス責ナク且之ヲ為スコトヲ得ス
代理人ハ委任事件ヲ成就セシムルコトニ付テハ善良ナル管理人タルノ注意ヲ為ス責ニ任ス
然レトモ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ過失ハ較ヤ寛大ニ之ヲ査定ス
代理人カ無償ニテ代理ヲ為ストキ
代理人カ自ラ求メテ代理ヲ為シタルニ非サルトキ
委任者カ代理人ノ不熟練ナルコトヲ了知シ又ハ之ヲ推量シタルトキ
代理人カ管理ノ或ル行為ニ付キ委任者ヲシテ其予期セサリシ利益ヲ得セシメタルトキ
Tant que le mandat n'a pas pris fin, le mandataire est tenu, sous peine de dommages-intérêts, de l'accomplir dans sa forme et teneur, en tenant compte aussi de l'intention du mandant connue de lui, quoique non exprimée.
Si l'exécution totale est impossible, l'exécution partielle n'est obligatoire et permise qu'autant qu'elle est utile au mandant.
Le mandataire est tenu d'apporter à l'accomplissement du mandat tous les soins d'un bon administrateur.
Néanmoins, ses fautes seront appréciées avec moins de rigueur dans les cas suivants:
1° S'il rend le service gratuitement;
2° S'il ne s'est pas offert au mandat;
3° Si son inhabileté était connue ou soupçonnée du mandant;
4° S'il a fait quelques autres actes de gestion produisant pour le mandant un profit inespéré.
商取引ノ取結ノ為メニスル委任ハ総テノ場合ニ於テ其取引取結ノ為メニスル代理ト看做ス但委任者カ代理人ノ行為ニ承諾ヲ与フルコトヲ要スル旨ヲ明示シタルトキハ此限ニ在ラス
代理人ハ委任ヲ行フ際至重ノ注意ヲ為ス義務アリ
Instructions to conclude a commercial transaction are in every case to be regarded as an agency for the purpose, excepting in as far as the principal expressly reserves the right of ratifying the agent's act.
Every agent is bound to exercise the utmost diligence in the execution of his instructions.