639条(甲39)
請負ハ当事者ノ一方カ或仕事ヲ完成スルコトヲ約シ相手方カ其仕事ノ結果ニ対シテ報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
請負ハ当事者ノ一方カ或仕事ヲ完成スルコトヲ約シ相手方カ其仕事ノ結果ニ対シテ報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
工技又ハ労力ヲ以テスル或ル仕事ヲ其全部又ハ一分ニ付キ予定代価ニテ為スノ合意ハ注文者ヨリ主タル材料ヲ供スルトキハ仕事ノ請負ナリ若シ請負人ヨリ主タル材料ト仕事トヲ供スルトキハ仕事ヲ為ス可キ条件附ノ売買ナリ
Lorsqu'une personne se charge d'exécuter un travail déterminé, industriel ou manuel, moyennant un prix fixé d'avance ou à forfait, soit pour tout le travail, soit pour ses diverses parties, la convention est un louage d'ouvrage si la matière principale est fournie par celui qui demande le travail, et une vente sous condition de l'exécution du travail, lorsque la matière principale et le travail sont fournis par l'entrepreneur.
フランス 民法1711条,1779条,1787条 資料全体表示
Ces deux genres de louage se subdivisent encore en plusieurs espèces particulières :
On appelle bail à loyer, le louage des maisons et celui des meubles ;
Bail à ferme, celui des héritages ruraux ;
Loyer, le louage du travail ou du service ;
Bail à cheptel, celui des animaux dont le profit se partage entre le propriétaire et celui à qui il les confie.
Les devis, marché ou prix fait, pour l'entreprise d'un ouvrage moyennant un prix déterminé, sont aussi un louage, lorsque la matière est fournie par celui pour qui l'ouvrage se fait.
Ces trois dernières espèces ont des règles particulières.
Il y a trois espèces principales de louage d'ouvrage et d'industrie :
1°. Le louage des gens de travail qui s'engagent au service de quelqu'un ;
2°. Celui des voituriers, tant par terre que par eau, qui se chargent du transport des personnes ou des marchandises ;
3°. Celui des entrepreneurs d'ouvrage par suite de devis ou marchés.
Lorsqu'on charge quelqu'un de faire un ouvrage, on peut convenir qu'il fournira seulement son travail ou son industrie, ou bien qu'il fournira aussi la matière.
此二種ノ賃貸ヲ分ツテ更ニ数種トス
家屋及ヒ「ミユウブル」(第五百三十三条見合)ノ賃貸
土地ノ賃貸
労動【ホ子ヲリ】ノ賃貸
貸主ト借主トニ利益ヲ分ツ獣類ノ賃貸
双方ノ者ノ定メタル価ヲ以テ物ヲ造ル可キ請負ノ契約ヲ為シタル時其物ヲ造ルニ付キ用フル所ノ諸財ヲ其造主ヨリ備弁スルニ於テハ之ヲ賃貸ノ契約ナリトス
第三第四第五ノ賃貸ハ別段ノ規則ニ循フ可シ
人力ノ賃貸ノ種類中重ナルモノ三箇アリ
使用ヲ受クル者ヲ雇フ事
人ノ身体及ヒ商品ノ水陸運送ヲ為ス者ヲ雇フ事
請負ノ契約ニ因リ造営、工作ヲ為ス者ヲ雇フ事
造営工作ヲ為ス可キコトヲ人ニ任スル時ハ其任ヲ受ケタル者其労力ノミヲ賃貸シ又ハ其造営工作ニ用フル材料モ亦備弁ス可キノ契約ヲ為スコトヲ得可シ
此二種ノ賃貸ヲ更ニ細分シテ左ニ記スル別ノ数種トス
家屋及ヒ動産ノ賃貸即チ家作ノ賃貸ト名クルモノ
田野不動産ノ賃貸即チ土地ノ賃貸ト名クルモノ
労動又ハ役務ノ賃貸即チ賃雇ト名クルモノ
獣類ノ利益ヲ其所有者ト所有者ヨリ之ヲ委託セラレタル者トノ間ニ分派スル獣類ノ賃貸即チ獣借契約ト名クルモノ
定メタル代価ヲ以テ一箇ノ工事ノ起作ノ為メニ為ス所ノ工作契約、工事契約、又ハ請負契約ハ其工事ヲ為サシムル者ヨリ物料ヲ供給スル時ハ亦賃貸ナリトス
右ノ中後ニ記シタル三種ハ別段ノ規則アルモノトス
労力及ヒ勉労ノ賃貸ノ重要ナル種類三箇アリ
或人ノ役務ノ為メニ雇入レラルル労働者ノ賃貸
人又ハ商品ノ運送ヲ引受クル水陸運送人ノ賃貸
工作契約又ハ工事契約ニ依レル工事起作人ノ賃貸
若シ或人ニ一箇ノ工事ヲ為スコトヲ任シタル時ハ其者ノ唯自己ノ労働又ハ勉労ノミヲ供給シ又ハ物料ヲモ亦供給ス可キ旨ヲ合意スルコトヲ得可シ
此二種ノ賃貸ハ尚ホ之ヲ左ノ格段ノ数類ニ細別ス
家屋及ヒ動産ノ賃貸ヲ「バイユ、ア、ロワイエー」ト称シ
田野不動産ノ賃貸ヲ「バイユ、ア、フエルム」ト称シ
労動及ヒ使役ノ賃貸ヲ「ロソイニエー」ト称シ
所有者ト所有者ヨリ獣類ヲ交付シタル者ノ間ニ利得ヲ分派スル獣類ノ賃貸ヲ「バイユ、ア、シユテル」ト称シ
定マリタル賃銀ヲ以テ為ス工作ノ起業ノ為メノ「ドウイ」「マルシェー」「プリーフエー」{共ニ請負ノ契約}モ工作ヲ為サシムル者ヨリ材料ヲ供給スル時ハ亦賃貸ナリトス
此最終ノ三類ニ付テハ別段ノ規則アリ
工作及ヒ産業ノ賃貸ノ重要ナル種類三アリ
或ル人ノ使役ヲ負任スル労動者ノ賃貸
人又ハ商品ノ運送ヲ担任スル水陸運送人ノ賃貸
「ドウイー」及ヒ「マルシエー」ニ因ル工作ノ起業人ノ賃貸
若シ或ル人ニ工作ヲ為スコトヲ任シタル時ハ其者カ己レノ労動又ハ産業ノミヲ供ス可キカ又ハ材料ヲモ供ス可キカヲ約束スルヲ得
Lorsqu'une personne s'oblige, moyennant un certain salaire en argent, à une prestation de services ou à la confection d'un ouvrage, il se forme un contrat de louage de services.
Toute personne qui commande un travail ou un ouvrage est présumée avoir consenti à un salaire proportionné. Lorsque le salaire n'a été fixé ni par la convention ni par une loi, il est déterminé par le juge.
Il y a trois espèces principales de louage d'ouvrage et d'industrie:
1° Celui par lequel les personnes engagent leur propre travail au service d'autrui;
2° Celui des voituriers, tant par terre que par eau, qui se chargent du transport des personnes et des choses;
3° Celui des entrepreneurs d'ouvrages par suite de devis ou marchés.
Lorsqu'on charge quelqu un de faire un ouvrage, on peut convenir qu'il fournira seulement son travail, ou son industrie, ou bien qu'il fournira aussi la matière.
作業及ヒ工業ノ賃貸ニハ左項三種ノ差別有リトス
第一項 某人カ自己ノ労動ヲ他人ノ需用ニ供スルコトヲ約束スル所ノ賃貸
第二項 某人カ一個ノ人若クハ一個ノ物ヲ陸路若クハ水程ニ運輸スルコトヲ約束スル所ノ賃貸
第三項 某人カ包兜契約ニ因テ作業ヲ包兜スルコトヲ約束スル所ノ賃貸
某人ヲシテ某種ノ作業ヲ為サシムル所ノ契約ニ関シテハ其人ハ作業若クハ工業ヲ供出スルカ若クハ其目的タル物件ヲ供出スルコトヲ得可シ
Le contrat d'entreprise est celui par lequel une ou plusieurs personnes s'obligent à exécuter, pour autrui, un ouvrage déterminé avec la matière fournie soit par le maître de l'ouvrage, soit par l'entrepreneur, pour une rétribution proportionnée aux travaux exécutés.
Le louage d'ouvrage par suite de devis ou de marché est un contrat par lequel l'une des parties, l'entrepreneur, s'engage à exécuter un ouvrage, moyennant un prix que l'autre, le maître, s'engage à lui payer.
Si le prix n'a pas été fixé d'avance, ou s'il ne l'a été qu'approximativement, il doit être déterminé d'après la valeur du travail.
Le contrat relatif à un travail à forfait est également un louage d'ouvrage, mais en ce cas le prix total se trouve fixé à l'avance par le contrat pour tout le travail convenu ou le produit de ce travail, considéré comme un tout, quels que soient le temps et la dépense que l'ouvrier ou l'entrepreneur ait dû y consacrer.
On peut traiter de l'exécution d'un travail en stipulant que l'ouvrier fournira seulement son travail ou son industrie, ou bien qu'il fournira en outre la matière.
Le marché est un contrat de louage d'ouvrage qui intervient entre le maître et l'entrepreneur, contrat par lequel celui-ci s'oblige à confectionner l'ouvrage, moyennant un prix fixé à raison de la valeur de l'ouvrage et non à raison du travail.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案567条,579条 資料全体表示
Durch den Werkvertrag wird der Uebernehmer zur Herstellung des übernommenen Werkes, der Besteller zur Entrichtung der dafür vereinbarten Vergütung verpflichtet.
Eine Vergütung ist als stillschweigend vereinbart anzusehen, wenn die Herstellung des Werkes nach den Umständen nur gegen eine Vergütung zu erwarten war.
Auf den Vertrag, welcher nicht die Herstellung oder Veränderung einer Sache, sondern einen anderweiten durch Arbeitsleistung oder Dienstleistung zu bewirkenden Erfolg zum Gegenstände hat, finden die Vorschriften der §§.567 bis 578 mit folgenden Maßgaben entsprechende Anwendung:
bei Anwendung der Vorschriften des §.571, des §.573 Abs. 1, 2 und der 576, 577 tritt an die Stelle der Abnahme, sofern diese nach den Umständen ausgeschlossen ist, die Vollendung der dem Uebernehmer obliegenden Leistungen;
bei Anwendung der Vorschriften des §571 Abs. 1, 2 ist die Verjährungsfrist in allen Fällen die sechsmonatige.
作功契約ニ依リ引受人ハ其引受ケタル作功物ヲ製作スルノ義務ヲ負ヒ嘱託者ハ此カ為メ合意シタル報償ヲ弁済スルノ義務ヲ負フ
報償ハ若シ作功物ノ製作カ情況ニ随ヒ単ニ報償ニ対シテノミ期望セラル可キモノナルトキハ黙示ニテ合意セラレタリト看做サル可シ
物ノ製作又ハ変造ヲ目的物ト為セルニ非スシテ作業債行為又ハ労役債行為ニ因リテ果成セラル可キ他種類ノ果功ヲ目的物ト為セル契約ニハ左ノ制限ヲ以テ第五百六十七条乃至第五百七十八条ノ成規ヲ準用ス即チ
第五百七十一条第五百七十三条第一項第二項及ヒ第五百七十六条第五百七十七条ノ成規ヲ適用スルニ当リテハ引取カ情況ニ因リテ除斥セラレタル場合ニ限リ引受人ノ負担セル債行為ノ完成カ其引取ニ換ハルモノトス
第五百七十一条第一項第二項ノ成規ヲ適用スルニ当リテハ時効期間ハ総テノ場合ニ於テ六月ノ期間トス
請負契約ニ因リテ請負人ハ其引受ケタル仕事ヲ完成シ注文者ハ之ニ対シテ約束シタル報酬ヲ支払フ義務ヲ負担ス
仕事カ事情ニ因リ報酬ニ対シテノミ之ヲ求メ得ヘキコトカ明ナルトキハ報酬ハ黙示ニテ約束セラレタルモノト見做ス
物ノ製作又ハ変更ヲ目的ト為サスシテ労力又ハ役務ノ給付ニ因リテ為シ得ヘキ他ノ結果ヲ目的トスル契約ニ付テハ左ノ標準ニ従ヒ第五百六十七条乃至第五百七十八条ノ規定ヲ準用ス
一、 第五百七十一条、第五百七十三条第一項第二項第五百七十六条及ヒ第五百七十七条ノ規定ノ適用ニ付キ注文者カ仕事ヲ引取ルコトカ事情ニ因リテ除却セラルル限ハ請負人カ負担スル給付ノ完成ヲ以テ仕事ノ引取ニ代フ
二、 第五百七十一条第一項及ヒ為二項ノ規定ノ適用ニ付テハ時効期間ハ総テノ場合ニ於テ六ケ月トス
- Par le louage d'industrie l'entrepreneur s'oblige à l'accomplissement du travail entrepris, et le maître au paiement du salaire promis.
Un salaire est considéré comme promis tacitement quand, d'après les circonstances, l'accomplissement de l'ouvrage promis ne devait se faire que contre paiement d'un salaire.
- Les prescriptions des §§567 à 578 s'appliquent au contrat qui a pour objet, non la confection ni la transformation d'un objet, mais un autre résultat a obtenir au moyen de services ou de travaux, mais sous les modifications suivantes.
1° Pour l'application des dispositions du §157 du §573, alinéas 1 et 2, et des §§576 et 577. il faut substituer à la réception, lorsque sa possibilité est exclue par les circonstances, le simple accomplissement des prestations qui sont a la charge de l'entrepreneur.
2° Pour l'application des dispositions du §571, alinéas premier et deuxième, le délai de prescription est dans tous les cas de six mois.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案569条,570条 資料全体表示
Durch den Werkvertrag wird der Unternehmer zur Herstellung des versprochenen Werkes, der Besteller zur Entrichtung der vereinbarten Vergütung verpflichtet.
Gegenstand des Werkvertrags kann sowohl die Herstellung oder Veränderung einer Sache als ein sonstiger durch Arbeit oder Dienstleistung herbeizuführender Erfolg sein.
Eine Vergütung gilt als stillschweigend vereinbart, wenn die Herstellung des Werkes den Umständen nach nur gegen eine Vergütung zu erwarten war.
Ist die Höhe der Vergütung nicht bestimmt, so ist bei dem Bestehen einer Tare die tarmäßige Vergütung, in Ermangelung einer Tare die übliche Vergütung als vereinbart anzusehen.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章869条,925条 資料全体表示
§. 869. Verabredungen, nach welchen Gelder oder Sachen für übernommene Handlungen oder Unterlassungen, oder Handlungen oder Unterlassungen gegen einander, versprochen werden, sind nach den Regeln der lästigen Verträge zu beurtheilen.
§. 925. Ist ein Werkmeister oder Künstler nicht bloß zu einer Arbeit gedungen, sondern ihm ein ganzes Werk in Pausch und Bogen angedungen worden; so finden zuförderst die allgemeinen Grundsätze §. 869. sqq. Anwendung.
§ 1243. Durch den Verdingungsvertrag verpflichtet sich der Eine dem Anderen auf dessen Bestellung zu Ausführung eines Werkes, zu Herstellung einer Sache oder zu Vollbringung eines Unternehmens, gegen eine Gegenleistung. Soweit nicht etwas Anderes bestimmt ist, finden die Vorschriften über den Dienstvertrag auf den Verdingungsvertrag Anwendung.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2編511条 資料全体表示
法典調査会 第100回 議事速記録 *未校正34巻140丁表 画像 資料全体表示
請負ハ当事者ノ一方カ或仕事ヲ完成スルコトヲ約シ相手方カ其仕事ノ結果ニ対シテ之ニ報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
工技又ハ労力ヲ以テスル或ル仕事ヲ其全部又ハ一分ニ付キ予定代価ニテ為スノ合意ハ注文者ヨリ主タル材料ヲ供スルトキハ仕事ノ請負ナリ若シ請負人ヨリ主タル材料ト仕事トヲ供スルトキハ仕事ヲ為ス可キ条件附ノ売買ナリ
Lorsqu'une personne se charge d'exécuter un travail déterminé, industriel ou manuel, moyennant un prix fixé d'avance ou à forfait, soit pour tout le travail, soit pour ses diverses parties, la convention est un louage d'ouvrage si la matière principale est fournie par celui qui demande le travail, et une vente sous condition de l'exécution du travail, lorsque la matière principale et le travail sont fournis par l'entrepreneur.
請負ハ当事者ノ一方カ或仕事ヲ完成スルコトヲ約シ相手方カ其仕事ノ結果ニ対シテ之ニ報酬ヲ与フルコトヲ約スルニ因リテ其効力ヲ生ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 632. L'entreprise d'ouvrage produit effet par l'engagement que prend l'une des parties d'accomplir un travail et l'engagement que prend l'autre de lui payer un salaire en échange du résultat de ce travail.
工技又ハ労力ヲ以テスル或ル仕事ヲ其全部又ハ一分ニ付キ予定代価ニテ為スノ合意ハ注文者ヨリ主タル材料ヲ供スルトキハ仕事ノ請負ナリ若シ請負人ヨリ主タル材料ト仕事トヲ供スルトキハ仕事ヲ為ス可キ条件附ノ売買ナリ
Lorsqu'une personne se charge d'exécuter un travail déterminé, industriel ou manuel, moyennant un prix fixé d'avance ou à forfait, soit pour tout le travail, soit pour ses diverses parties, la convention est un louage d'ouvrage si la matière principale est fournie par celui qui demande le travail, et une vente sous condition de l'exécution du travail, lorsque la matière principale et le travail sont fournis par l'entrepreneur.