550条(甲32)
贈与者ハ贈与ノ目的タル権利又ハ物ノ瑕疵ニ付キ其責ニ任セス但贈与者カ其瑕疵ヲ知リテ之ヲ受贈者ニ告ケサリシトキハ此限ニ在ラス
負担附贈与ニ付テハ贈与者ハ其負担ノ限度ニ於テ担保ノ責ニ任ス
贈与者ハ贈与ノ目的タル権利又ハ物ノ瑕疵ニ付キ其責ニ任セス但贈与者カ其瑕疵ヲ知リテ之ヲ受贈者ニ告ケサリシトキハ此限ニ在ラス
負担附贈与ニ付テハ贈与者ハ其負担ノ限度ニ於テ担保ノ責ニ任ス
担保ハ有償ノ行為ニ付テハ反対ノ要約ナキトキハ当然存立シ無償ノ行為ニ付テハ之ヲ諾約シタルニ非サレハ存立セス
然レトモ如何ナル場合ニ於テモ又如何ナル要約ノ為メニモ譲渡人ハ自ラ譲受人ニ妨碍ヲ加フルコトヲ得ス又第三者カ譲渡人ノ授与シタル権利ニ依リテ譲受人ニ妨碍ヲ加ヘ又ハ追奪ヲ為シタルトキハ譲渡人ハ其担保ノ責ニ任ス但権利ノ授与カ無担保ニテ為シタル譲渡ノ以前ニ在ルトキト雖モ亦同シ
右担保ノ義務ハ譲渡人ノ相続人ニ移転ス
La garantie est due de plein droit dans les actes à titre onéreux, s'il n'y a stipulation contraire; elle n'a lieu dans les actes gratuits que si elle a été promise.
Toutefois, dans aucun cas et à la faveur d'aucune stipulation, le cédant ne doit lui-même causer de troubles au cessionnaire; il est pareillement garant de tous troubles ou évictions causés par des tiers en vertu de droits par lui conférés, même avant la cession faite sans garantie.
Les héritiers du cédant sont soumis aux mêmes obligations.
オーストリア 民法922条,945条,1397条 資料全体表示
Quand une personne cède une chose à une autre à titre onéreux, elle doit garantir que la chose a les qualités expressément convenues ou qu'on a l'habitude de lui supposer et qu'elle peut être utilisée et employée conformément à la nature de la transaction ou aux stipulations convenues.
Celui qui donne sciemment la chose d'autrui et qui cache cette circonstance au donataire demeure responsable du préjudice qui peut en résulter.
Celui qui cède une créance à titre gratuit, c'est-à-dire qui la donne, n'en est plus responsable. Mais si la cession est faite à titre onéreux, le cédant est garant envers le cessionnaire tant de la validité de la créance que de la possibilité de la recouvrer, jusqu'à concurrence du prix qu'il a reçu du cessionnaire.
Le donateur en cas d'éviction n'est pas tenu de la garantie.
贈遺者ノ其贈遺物ニ付キ故障ヲ受クルコト有ル可キ場合ニ於テハ担保ヲ為スニ及ハス
Le donateur n'est tenu à aucune caution envers le donataire pour l'éviction que celui-ci pourrait souffrir pour les choses données.
Cette règle cependant, outre le cas prévu par l'article précédent, cesse:
1° Lorsque le donateur aura expressément promis la garantie;
2° Lorsque la donation proviendra du dol ou du fait personnel du donateur;
3° Lorsqu'il s'agira de donation qui impose des charges au donataire, auquel cas la caution est due seulement jusqu'à concurrence de la valeur de ces charges.
贈与者ハ其贈与物件ニ関シ被フル可キノ褫剥ニ向テ受贈者ヲ保護スルノ責任ヲ有セス
然レトモ此規則ハ第千三百九十六条ニ掲示スル時会ノ外即チ左項ニ掲示スル時会ニ向テハ之ヲ擬施ス可カラス
第一項 贈与者カ特ニ其保護ヲ為ス可キコトヲ約諾シタルノ時会
第二項 其褫剥カ贈与者ノ詐偽若クハ贈与者其人ノ事為ニ関シテ起生スルノ時会
第三項 受贈者ニ向テ責課ヲ負担セシムル贈与ニ関スルノ時会此時会ニ於テハ其保護ハ唯責課ノ軽重ニ応シテ之ヲ為ス可キ者トス
Le donateur ne devra la garantie, en cas d'éviction de la chose donnée, que s'il s'y est formellement obligé, sauf les dispositions des articles 1142 et 1143.
§ UNIQUE. Le donataire sera toutefois subrogé dans tous les droits qui peuvent appartenir au donateur, lorsque l'éviction est consommée.
Quand la cession a lieu à titre onéreux, le cédant est garant de l'existence de la créance au moment de la cession.
Il ne répond de la solvabilité du débiteur que lorsqu'il s'y est engagé.
Quand la cession a lieu à titre gratuit, le cédant n'est pas même garant de l'existence de la créance.
Le donataire est subrogé dans tous les droits et actions appartenant, en cas d'éviction, au donateur. Par contre, ce dernier n'est pas tenu à la garantie des biens donnés, à moins que la donation ne soit faite avec charges, dans ce cas le donateur répondra de l'éviction dans la mesure des charges.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案443条,444条 資料全体表示
Der Schenker haftet dem Beschenkten wegen eines Mangels in seinem Rechte nach Maßgabe der §§.298, 370 bis 380 nur dann, wenn er einen nur der Gattung nach bestimmten Gegenstand zu schenken versprochen hat. Hat er bei einer anderen Schenkung das Recht des Dritten gekannt und dem Erwerber verschwiegen, so ist er dem letzteren zum Ersätze des dadurch verursachten Schadens verpflichtet.
Der Schenker haftet dem Beschenkten nicht wegen eines Mangels der verschenkten Sache. Hat er jedoch den Mangel gekannt und dem Erwerber verschwiegen, so ist er dem letzteren zum Ersätze des dadurch verursachten Schadens verpflichtet.
Die Vorschriften des ersten Absatzes finden auch in dem Falle Anwendung, wenn von dem Schenker eine nur der Gattung nach bestimmte Sache zu schenken versprochen ist. Mangelt in einem solchen Falle der Sache eine zugesicherte Eigenschaft, so ist der Erwerber berechtigt, an Stelle der mangelhaften Sache eine mangelfreie zu fordern. Dieser Anspruch unterliegt der Verjährung nach Maßgabe des §.397.
贈与者ハ単ニ種類ヲ以テノミ定メタル目的物ヲ贈与スルコトヲ約束シタルトキニ限リ第二百九十八条、第三百七十条乃至第三百八十条ニ照準シテ自己ノ権利ニ於ケル欠缺ニ付キ被贈与者ニ対シテ責任ヲ負フ若シ贈与者カ其他ノ贈与ヲ為スノ際ニ第三者ノ権利ノ存スルコトヲ識知シ且取得者ニ之ヲ黙秘シタルトキハ其取得者ニ対シ此ニ因リテ惹起シタル損害ヲ賠償スルノ義務ヲ負フ
贈与者ハ其贈与シタル物ノ欠缺ニ付テハ被贈与者ニ対シテ責任ヲ負ハス然レトモ若シ贈与者カ其欠缺ヲ識知シ且取得者ニ之ヲ黙秘シタルトキハ其取得者ニ対シ此ニ因リテ惹起シタル損害ヲ賠償スルノ義務ヲ負フ
前項ノ成規ハ若シ贈与者カ単ニ種類ヲ以テノミ定メタル物ヲ贈与スルコトヲ約束シタル場合ニ於テモ亦之ヲ適用ス若シ此ノ如キ場合ニ於テ其物ニ確保セラレタル性質ノ欠缺スルトキハ取得者ハ其欠缺ヲ有スル物ニ換ヘテ欠缺ヲ有セサル物ヲ要求スルノ権利ヲ有ス此請求権ハ第三百九十七条ニ照準シテ時効ニ服ス
贈与者ハ受贈者ニ対シ種類ニ依リテ定ムヘキ物ノ贈与ヲ約束シタルトキニノミ自己ノ権利ノ瑕疵ニ付キ第二百九十八条第三百七十条乃至第三百八十条ノ規定ニ従ヒ其責ニ任ス其他ノ贈与ニ付キ贈与者カ第三者ノ権利ノ存スルコトヲ知リ且之ヲ取得者ニ告ケサリシトキハ之ニ因リテ生シタル損害ヲ取得者ニ賠償スルコトヲ要ス
贈与者ハ受贈者ニ対シ贈与物ノ瑕疵ニ付キ其責ニ任セス然レトモ贈与者カ此瑕疵ヲ知リ且之ヲ取得者ニ告ケサリシトキハ之ニ因リテ生シタル損害ヲ賠償スルコトヲ要ス
第一項ノ規定ハ贈与者カ種類ニ依リテ定ムヘキ物ノ贈与ヲ約束シタル場合ニ於テモ亦之ヲ適用ス右ノ場合ニ於テ物カ其確保セラレタル性質ヲ欠クトキハ取得者ハ此物ノ代ハリニ他ノ瑕疵ナキ物ヲ請求スルコトヲ得此請求権ノ時効ニ付テハ第三百九十七条ノ規定ニ従フ
- Le donateur ne garantit le donataire contre les vices qui peuvent exister dans son droit que lorsqu'il a promis de donner un objet déterminé seulement dans son espèce. Si dans les autres donations il a connu le droit d'un ' tiers et qu'il l'ait dissimulé, il est tenu d'indemniser le donataire du préjudice qu'il a pu lui causer ainsi.
- Le donateur ne garantit pas le donataire contre les vices de la chose donnée; si cependant il a connu ces vices et les a dissimulés a l'acquéreur, il doit l'indemniser du préjudice qu'il a souffert.
Les dispositions du premier alinéa s'appliquent aussi lorsque le donateur a promis de donner une chose déterminée seulement dans son espèce; si dans ce cas cette chose manque d'u ne qualité garantie, l'acquéreur a le droit d'exiger une chose exempte de vice a la place de la première. Ce droit est soumis à la prescription dans les termes du §397.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案470条,471条 資料全体表示
Hat der Schenker einen Mangel im Rechte arglistig verschwiegen, so ist er verpflichtet, dem Beschenkten den dadurch verursachten Schaden zu ersetzen.
Hatte der Schenker die Leistung eines Gegenstandes versprochen, den er erst erwerben sollte, so kann der Beschenkte wegen eines Mangels im Rechte Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen, wenn der Mangel dem Schenker bei dem Erwerbe der Sache bekannt gewesen oder in Folge grober Fahrlässigkeit unbekannt geblieben ist. Die für die Gewährleistungspflicht des Verkäufers geltenden Vorschriften des §.382 Abs.2, 3 und der §§.383, 384 finden entsprechende Anwendung.
Hat der Schenker einen Fehler der verschenkten Sache arglistig verschwiegen, so ist er verpflichtet, dem Beschenkten den dadurch verursachten Schaden zu ersetzen.
Hatte der Schenker die Leistung einer nur der Gattung nach bestimmten Sache versprochen, die er erst erwerben sollte, so kann der Beschenkte wegen eines Fehlers der geleisteten Sache Schadensersatz wegen Nichterfüllung verlangen, wenn der Fehler dem Schenker bei dem Erwerbe der Sache bekannt gewesen oder in Folge grober Fahrlässigkeit unbekannt geblieben ist. Statt des Schadensersatzes kann der Beschenkte verlangen, daß ihm an Stelle der fehlerhaften Sache eine fehlerfreie geliefert wird. Auf diese Ansprüche finden die für die Gewährleistung wegen Fehler einer verkauften Sache geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部11章1082~1084条 資料全体表示
§. 1082. Der Empfänger des Geschenks muß die Sache mit den darauf haftenden Lasten übernehmen.
§. 1083. Zur Gewährsleistung wird der Schenkende dem Beschenkten nur durch ein ausdrückliches Versprechen derselben verpflichtet.
§. 1084. Wer jedoch wissentlich eine fremde oder schädliche Sache geschenkt, und den Geschenknehmer darüber nicht gewarnt hat, der haftet für den diesem letztern an seiner Person oder übrigem Vermögen dadurch entstehenden Schaden.
ドイツ(ザクセン王国) 民法949条,1055条 資料全体表示
§ 949. Wird eine Sache oder ein Recht ohne Gegenleistung veräußert, so kann der Erwerber weder wegen verborgener Mängel, noch wegen Entwährung Ansprüche erheben, ausgenommen wenn der Veräußerer sich dazu besonders verpflichtet oder einer absichtlichen Benachtheiligung des Erwerbers schuldig gemacht hat.
§ 1055. Das angenommene Schenkungsversprechen begründet die Verpflichtung des Schenkers, die versprochene Leistung zu bewirken. Es finden die §§ 742 bis 949 auf dasselbe Anwendung.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案1編101条,102条,2編154条 資料全体表示
法典調査会 第81回 議事速記録 *未校正25巻150丁裏 画像 資料全体表示
贈与者ハ贈与ノ目的タル物又ハ権利ノ瑕疵ニ付キ其責ニ任セス但贈与者カ其瑕疵ヲ知リテ之ヲ受贈者ニ告ケサリシトキハ此限ニ在ラス
負担附贈与ニ付テハ贈与者ハ其負担ノ限度ニ於テ売主ト同シク担保ノ責ニ任ス
法典調査会 民法整理会 第11回 議事速記録 *未校正民整4巻 画像 資料全体表示
贈与者ハ贈与ノ目的タル物又ハ権利ノ瑕疵又ハ欠缺ニ付キ其責ニ任セス但贈与者カ其瑕疵又ハ欠缺ヲ知リテ之ヲ受贈者ニ告ケサリシトキハ此限ニ在ラス
負担附贈与ニ付テハ贈与者ハ其負担ノ限度ニ於テ売主ト同シク担保ノ責ニ任ス
担保ハ有償ノ行為ニ付テハ反対ノ要約ナキトキハ当然存立シ無償ノ行為ニ付テハ之ヲ諾約シタルニ非サレハ存立セス
然レトモ如何ナル場合ニ於テモ又如何ナル要約ノ為メニモ譲渡人ハ自ラ譲受人ニ妨碍ヲ加フルコトヲ得ス又第三者カ譲渡人ノ授与シタル権利ニ依リテ譲受人ニ妨碍ヲ加ヘ又ハ追奪ヲ為シタルトキハ譲渡人ハ其担保ノ責ニ任ス但権利ノ授与カ無担保ニテ為シタル譲渡ノ以前ニ在ルトキト雖モ亦同シ
右担保ノ義務ハ譲渡人ノ相続人ニ移転ス
La garantie est due de plein droit dans les actes à titre onéreux, s'il n'y a stipulation contraire; elle n'a lieu dans les actes gratuits que si elle a été promise.
Toutefois, dans aucun cas et à la faveur d'aucune stipulation, le cédant ne doit lui-même causer de troubles au cessionnaire; il est pareillement garant de tous troubles ou évictions causés par des tiers en vertu de droits par lui conférés, même avant la cession faite sans garantie.
Les héritiers du cédant sont soumis aux mêmes obligations.
贈与者ハ贈与ノ目的タル物又ハ権利ノ瑕疵又ハ欠缺ニ付キ其責ニ任セス但贈与者カ其瑕疵又ハ欠缺ヲ知リテ之ヲ受贈者ニ告ケサリシトキハ此限ニ在ラス
負担附贈与ニ付テハ贈与者ハ其負担ノ限度ニ於テ売主ト同シク担保ノ責ニ任ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 551. Le donateur n'est pas responsable des vices ou de l'absence de la chose ou du droit qui fait l'objet de la donation, sauf dans le cas où le donateur, en ayant eu connaissance, n'en a pas informé le donataire.
En ce qui concerne les donations avec charges, le donateur est tenu d'une obligation de garantie pareille à celle du vendeur, dans la mesure de ces charges.
物権ト人権トヲ問ハス権利ヲ譲渡シタル者ハ譲渡以前ノ原因又ハ自己ノ責ニ帰ス可キ原因ニ基キタル追奪又ハ妨碍ニ対シテ其権利ノ完全ナル行使及ヒ自由ナル収益ヲ担保スル責ニ任ス
担保ニ二箇ノ目的アリ即チ第三者ノ主張ニ対シ譲受人ヲ保護スルコト及ヒ防止スル能ハサリシ妨碍若クハ追奪ニ対シ償金ヲ払フコト是ナリ
担保ハ有償ノ行為ニ付テハ反対ノ要約ナキトキハ当然存立シ無償ノ行為ニ付テハ之ヲ諾約シタルニ非サレハ存立セス
然レトモ如何ナル場合ニ於テモ又如何ナル要約ノ為メニモ譲渡人ハ自ラ譲受人ニ妨碍ヲ加フルコトヲ得ス又第三者カ譲渡人ノ授与シタル権利ニ依リテ譲受人ニ妨碍ヲ加ヘ又ハ追奪ヲ為シタルトキハ譲渡人ハ其担保ノ責ニ任ス但権利ノ授与カ無担保ニテ為シタル譲渡ノ以前ニ在ルトキト雖モ亦同シ
右担保ノ義務ハ譲渡人ノ相続人ニ移転ス
Toute personne qui a conféré un droit, soit réel, soit personnel, est tenue d'en garantir le plein exercice et la libre jouissance contre toute éviction ou tous troubles fondés sur une cause antérieure à la cession ou imputable au cédant.
La garantie a deux objets: la protection du cessionnaire contre les prétentions des tiers et l'indemnité des troubles et évictions qui n'ont pu être empêchés.
La garantie est due de plein droit dans les actes à titre onéreux, s'il n'y a stipulation contraire; elle n'a lieu dans les actes gratuits que si elle a été promise.
Toutefois, dans aucun cas et à la faveur d'aucune stipulation, le cédant ne doit lui-même causer de troubles au cessionnaire; il est pareillement garant de tous troubles ou évictions causés par des tiers en vertu de droits par lui conférés, même avant la cession faite sans garantie.
Les héritiers du cédant sont soumis aux mêmes obligations.