538条(甲31)
契約又ハ法律ノ規定ニ依リ当事者ノ一方カ解除権ヲ有スルトキハ其解除ハ相手方ニ対スル意思表示ニ依リテ之ヲ為ス
前項ノ意思表示ハ之ヲ取消スコトヲ得ス
契約又ハ法律ノ規定ニ依リ当事者ノ一方カ解除権ヲ有スルトキハ其解除ハ相手方ニ対スル意思表示ニ依リテ之ヲ為ス
前項ノ意思表示ハ之ヲ取消スコトヲ得ス
旧民法 財産編421条2項,422条,561条 資料全体表示
凡ソ双務契約ニハ義務ヲ履行シ又ハ履行ノ言込ヲ為セル当事者ノ一方ノ利益ノ為メ他ノ一方ノ義務不履行ノ場合ニ於テ常ニ解除条件ヲ包含ス
此場合ニ於テ解除ハ当然行ハレス損害ヲ受ケタル一方ヨリ之ヲ請求スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ第四百六条ニ従ヒ他ノ一方ニ恩恵上ノ期限ヲ許与スルコトヲ得
当事者ハ前条ノ解除ヲ行ハサル旨ヲ明約スルコトヲ得
又当事者ハ履行ノ遅滞ニ付セラレタル一方ニ対シテ解除ノ当然行ハル可キ旨ヲ明約スルコトヲ得然レトモ遅滞ニ付セラレタル一方ハ他ノ一方カ其解除ヲ申立ツルニ非サレハ自己ヨリ之ヲ申立ツルコトヲ得ス
義務ハ第四百九条、第四百二十一条及ヒ第四百二十二条ニ従ヒ明示ニテ要約シタル解除又ハ裁判上得タル解除ニ因リテ消滅ス
解除ヲ請求ス可キトキハ其解除訴権ハ通常ノ時効期間ニ従フ但法律ヲ以テ其期間ヲ短縮シタル場合ハ此限ニ在ラス
Dans tout contrat synallagmatique, la condition résolutoire est toujours sousentendue au profit de la partie qui a exécuté ses obligations ou qui offre de le faire, pour le cas où l'autre partie ne remplirait pas les siennes.
Dans ce cas, la résolution n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée en justice par la partie lésée; mais le tribunal peut accorder à l'autre un délai de grâce, conformément à l'article 406.
Les parties peuvent, par convention formelle, exclure ladite résolution.
Elles peuvent aussi convenir expressément qu'elle aura lieu de plein droit contre la partie constituée en demeure d'exécuter; mais celle-ci ne peut se prévaloir de la résolution opérée que si l'autre partie l'invoque.
Les obligations s'éteignent par la résolution ou résiliation, stipulée expressément ou obtenue en justice, conformément aux articles 409, 421 et 422.
Lorsque la résolution doit être demandée en justice, l'action résolutoire ne se prescrit que par le laps de temps de la prescription ordinaire, sauf le cas où la loi fixe un délai plus court.
当事者ノ一方カ上ニ定メタル義務其他特ニ負担スル義務ノ全部若クハ一分ノ履行ヲ欠キタルトキハ他ノ一方ハ財産編第四百二十一条乃至第四百二十四条ニ従ヒ裁判上ニテ契約ノ解除ヲ請求シ且損害アレハ其賠償ヲ要求スルコトヲ得
当事者カ解除ヲ明約シタルトキハ裁判所ハ恩恵期限ヲ許与シテ其解除ヲ延ヘシムルコトヲ得ス然レトモ此解除ハ履行ヲ欠キタル当事者ヲ遅滞ニ付シタルモ猶ホ履行セサルトキニ非サレハ当然其効力ヲ生セス
Si l'une des parties manque à remplir tout ou partie de ses obligations, telles qu'elles sont déterminées ci-dessus ou de toutes autres obligations auxquelles elle se serait spécialement soumise, l'autre peut demander en justice la résolution du contrat, avec indemnité de ses pertes, s'il y a lieu, conformément aux article 421 à 424 du Livre des Biens.
Si la résolution a été expressément stipulée entre les parties, le tribunal ne peut la retarder par la concession d'un délai de grâce; mais elle ne produit son effet de plein droit que si la partie qui manque à exécuter a été inutilement mise en demeure.
フランス 民法1234条,1184条,1656条 資料全体表示
Les obligations s'éteignent,
Par le paiement,
Par la novation,
Par la remise volontaire,
Par la compensation,
Par la confusion,
Par la perte de la chose,
Par la nullité ou la rescision,
Par l'effet de la condition résolutoire, qui a été expliquée au chapitre précédent,
Et par la prescription, qui fera l'objet d'un titre particulier.
La condition résolutoire est toujours sous-entendue dans les contrats synallagmatiques, pour le cas où l'une des deux parties ne satisfera point à son engagement.
Dans ce cas, le contrat n'est point résolu de plein droit.
La partie envers laquelle l'engagement n'a point été exécuté, a le choix ou de forcer l'autre à l'exécution de la convention lorsqu'elle est possible, ou d'en demander la résolution avec dommages et intérêts.
La résolution doit être demandée en justice, et il peut être accordé au défendeur un délai selon les circonstances.
S'il a été stipulé lors de la vente d'immeubles, que, faute de paiement du prix dans le terme convenu, la vente sera résolue de plein droit, l'acquéreur peut néanmoins payer après l'expiration du délai, tant qu'il n'a pas été mis en demeure par une sommation : mais, après cette sommation, le juge ne peut pas lui accorder de délai.
義務ハ左ノ数件ニ因テ消散ス
義務ヲ尽クス事
義務ヲ更改スル事
義務ヲ得可キ者ノ意ヲ以テ義務ヲ釈放スル事
二箇ノ義務互ニ相殺スル事
権利ト義務ト渾同スル事
義務ノ目的タル物ノ滅尽スル事
契約ヲ廃棄スル事
義務ヲ解除ス可キ未必ノ条件ノ生スル事但シ此事ハ既ニ前章ニ於テ説明ス
定期ノ時間義務ヲ得ント要メサルニ因リ終ニ之ヲ行フニ及ハサルニ至ル事但シ此事ハ別巻ニ於テ説明ス(第二千二百十九条見合セ)
双務ノ契約ノ時其契約ヲ結ヒシ一方ノ者之ニ背ク時ハ毎ニ其義務ヲ解除ス可シ
此場合ニ於テハ契約ヲ結ヒシ一方ノ者其契約ニ背キタルノミニ因リ直チニ之ヲ解除ス可カラス必ス他ノ一方ノ者ヨリ其訴ヲ為ス可シ○此場合ニ於テ其義務ヲ得可キ一方ノ者其義務ヲ行フ可キ一方ノ之ヲ為シ得可キニ於テハ強テ其義務ヲ執行ハシメ又ハ償ヲ得テ其義務ヲ解除ス可キノ訴ヲ為ス事自由ナリトス
其契約ヲ解除スルコトハ之ヲ裁判所ニ訴ヘ裁判所ニテ其時ノ模様ニ従ヒ被告人ニ相当ノ猶予ノ時間ヲ許スコトヲ得可シ
不動産売買ノ時買主ト売主ト協議シタル期限ニ買主其代金ヲ払ハサルニ於テハ其売買ノ契約ヲ取消ス可キコトヲ別段定メ置キタルト雖トモ売主ヨリ買主ニ其代金ヲ受取ル可キ催促ヲ為ササル間ハ嘗テ協議シタル期限ノ終リシ後ニ至リ買主其代金ヲ払フコトヲ得可シ然レトモ売主ヨリ買主ニ其代金ヲ受取ラント催促シタル後ハ裁判役ヨリ其買主ニ更ニ猶予ノ期限ヲ許スコトヲ得ス
義務ハ左ノ諸件ニ依テ消滅ス
弁済
更改
任意ノ釈放
相殺
混同
物ノ滅尽
無効又ハ廃棄
解除ノ未必条件ノ効但シ解除ノ未必条件ハ前章ニ於テ説明シタリ
期満効但シ期満効ハ別巻ノ目的ヲ為スモノトス
両繋ノ契約ニ於テハ双方ノ者ノ中一方ノ其約務ヲ履行セサル場合ノ為メ常ニ必ス解除ノ未必条件ヲ暗ニ含蓄シタルモノトス
此場合ニ於テハ当然契約ヲ解除セス○其約務ノ執行ヲ得サル一方ノ者ハ合意執行ノ為シ得可キニ於テハ他ノ一方ノ者ニ合意ノ執行ヲ強ヒ又ハ損害ノ賠償ヲ得テ其合意ノ解除ヲ訟求スルコト自由ナリトス
其解除ハ裁判所ニ之ヲ訟求セサルヲ得ス而シテ其景況ニ従ヒ被告人ニ猶予ヲ附与スルコトヲ得可シ
若シ合意シタル期限ニ於テ代金ヲ弁済セサル時ハ当然其売買ヲ解除ス可キ旨ヲ不動産売買ノ時ニ当リ約権シタル時ト雖トモ獲得者ハ催促状ニ依リ遅滞ニ附セラレサル間ハ其期限ノ経過セシ後ニ至リ弁済スルコトヲ得可シ然レトモ其催促状ノ後ニ至リテハ裁判官ヨリ獲得者ニ猶予ヲ附与スルコトヲ得ス
義務ハ左ノ事項ニ因テ消滅ス
弁済
更改
好意ノ免釈
相殺
渾同
物件ノ滅失
無効又ハ廃棄
解除ノ約件ノ効果但シ解除ノ約件ハ前章ニ載セリ
時効但シ別巻ニ載ス可シ
解除ノ約件ハ契約者ノ一方其契約ヲ執行セサル場合ニ付キ常ニ之ヲ双務契約中ニ包含ス
此場合ニ於テハ契約ハ当然解除セス契約ノ執行ヲ得サリシ一方ハ契約ノ執行シ得可キモノナル時ハ其執行ヲ要強スルカ又ハ損害ノ賠償ヲ得テ其解除ヲ要求スルノ撰択権ヲ有ス
解除ハ裁判所ニ要求ス可シ裁判所ハ事情ニ従ヒ被告人ニ猶予ヲ許スコトヲ得
契約シタル期限ニ於テ代価ノ弁済ナキ時ハ当然売買ヲ解除ス可キ旨ヲ不動産売買ノ時ニ於テ要約シタル時ト雖トモ獲得者ハ要促ニ依テ遅滞ニ置カレサリシ以上ハ期限尽了ノ後ニ弁済ヲ為スヲ得但シ裁判官ハ其要促ノ後買主ニ猶予ヲ許与スルヲ得ス
Comme 1184, § 1 et 3. C. N. Il est ajouté : Cette demande devra aussi avoir lieu, lorsque la condition résolutoire pour l'inexécution de l'engagement sera exprimée dans le contrat.
Quand la condition résolutoire n'aura pas été exprimée dans la convention, le juge pourra accorder, sur la demande du défendeur, un délai pour remplir son obligation. Ce délai ne pourra excéder la durée d'un mois.
仏民法第千百八十四条第一項及ヒ第三項ニ同シ但シ追加スルコト左ノ如シ
契約書中ニ義務ヲ行ハサルニ付キ其義務ヲ解除ス可キ未必ノ条件ヲ記載シタル時モ亦義務ヲ解除ス可キ訴ヲ為スコトヲ得可シ
若シ契約書中ニ義務ヲ解除ス可キ未必ノ条件ヲ記載セサルニ於テハ裁判官ハ被告人ノ求メニ従ヒ其義務ヲ行フニ付キ猶予ノ期限ヲ允ス可シ○此猶予ノ期限ハ一箇月ヨリ多カラサル可シ
Les obligations s'éteignent:
Par le payement,
Par la novation,
Par la remise de la dette,
Par la compensation,
Par la confusion,
Par la perte de la chose, qui est due,
Par la déclaration de nullité ou par la rescision,
Par l'effet de la condition résolutoire,
Par la prescription.
La condition résolutoire est toujours sous entendue dans les contrats bilatéraux, pour le cas où l'une des parties ne satisfera point à son engagement.
Dans ce cas, le contrat n'est point résolu de plein droit. La partie, envers laquelle l'engagement n'a point été exécuté, a le choix ou de forcer l'autre à l'exécution de la convention, lorsqu'elle est possible, ou d'en demander la résolution, avec dommages et intérêts dans les deux cas.
La résolution du contrat doit être demandée en justice, et il peut être accordé au défendeur un délai, selon les circonstances.
責務ハ次項ニ列挙スル各事件ニ因テ銷滅セシムルコトヲ得ル者トス
責務ノ弁償
責務ノ転換
債額ノ棄捐
責務ノ償殺
責務ト責権トノ混併
逋負スル物件ノ毀滅
責務ノ無効及ヒ損失ニ関スル責務ノ毀傷
解破ニ係ル規約ノ効力
期満ノ方法
対責ノ契約ハ結約者ノ一方ノ其責務ヲ履行セサル時会ノ為メニ解破ノ規約ヲ必然ニ含蓄スル者ト看做ス
此時会ニ於テハ其契約ハ直チニ解破ニ帰スル者ニ非ス結約者ノ一方即チ責務ヲ履行セサル他ノ一方ニ対スル所ノ人ハ他ノ一方ヲ要強シ務メテ責務ヲ履行セシムルト其契約ノ解破ヲ請求スルトノ二者ノ其一ヲ択定シ併セテ損害ノ賠償ヲ要求スルコトヲ得可シ
契約ノ破解ハ必ス裁判上ニ於テ之ヲ請求スルコトヲ要シ而シテ法衙ハ其景況ニ応シ弁護者ノ為メニ延期ヲ認許スルノ権理アリトス
Lorsque, dans un contrat bilatéral, l'un des contractants est en demeure, l'autre partie a le droit de lui fixer ou de lui faire fixer par l'autorité compétente un délai convenable, en le prévenant que, faute par lui de s'exécuter, le contrat se trouvera résilié à l'expiration du délai.
Hat ein Vertragschließender sich den Rücktritt vom Vertrage Vorbehalten, so ist der Rücktritt vollzogen, wenn der Berechtigte gegenüber dem anderen Theile den Rücktritt erklärt hat.Die Erklärung ist unwiderruflich.
若シ結約者カ契約ヨリノ脱退権利ヲ自己ノ為メニ留保シタルトキハ其脱退ハ権利者カ他ノ一方ニ対シテ脱退ヲ陳述シタルトキニ執行セラレタリ
右ノ陳述ハ之ヲ取消スコトヲ得ス
当事者ノ一方ト解除権ヲ留保シタル場合ニ於テ相手方ニ対シ解除ノ意思ヲ表示シタルトキハ之ニ依リテ解除ハ行ハレタルモノトス
前項ノ意思表示ハ之ヲ取消スコトヲ得ス
- Lorsqu'un contractant s'est réservé le droit de résilier le contrat, la résiliation s'opère par la déclaration qui en est faite par l'ayant-droit a l'autre partie.
Cette déclaration est irrévocable.
Der Rücktritt erfolgt durch Erklärung des Berechtigten gegenüber dem anderen Theile. Die Erklärung ist unwiderruflich.
法典調査会 第80回 議事速記録 *未校正25巻71丁表 画像 資料全体表示
契約又ハ法律ノ規定ニ依リ当事者ノ一方カ解除権ヲ有スルトキハ其解除ハ相手方ニ対スル意思表示ニ依リテ之ヲ為ス
前項ノ意思表示ハ之ヲ取消スコトヲ得ス
凡ソ双務契約ニハ義務ヲ履行シ又ハ履行ノ言込ヲ為セル当事者ノ一方ノ利益ノ為メ他ノ一方ノ義務不履行ノ場合ニ於テ常ニ解除条件ヲ包含ス
此場合ニ於テ解除ハ当然行ハレス損害ヲ受ケタル一方ヨリ之ヲ請求スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ第四百六条ニ従ヒ他ノ一方ニ恩恵上ノ期限ヲ許与スルコトヲ得
当事者ハ前条ノ解除ヲ行ハサル旨ヲ明約スルコトヲ得
又当事者ハ履行ノ遅滞ニ付セラレタル一方ニ対シテ解除ノ当然行ハル可キ旨ヲ明約スルコトヲ得然レトモ遅滞ニ付セラレタル一方ハ他ノ一方カ其解除ヲ申立ツルニ非サレハ自己ヨリ之ヲ申立ツルコトヲ得ス
義務ハ第四百九条、第四百二十一条及ヒ第四百二十二条ニ従ヒ明示ニテ要約シタル解除又ハ裁判上得タル解除ニ因リテ消滅ス
解除ヲ請求ス可キトキハ其解除訴権ハ通常ノ時効期間ニ従フ但法律ヲ以テ其期間ヲ短縮シタル場合ハ此限ニ在ラス
Dans tout contrat synallagmatique, la condition résolutoire est toujours sousentendue au profit de la partie qui a exécuté ses obligations ou qui offre de le faire, pour le cas où l'autre partie ne remplirait pas les siennes.
Dans ce cas, la résolution n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée en justice par la partie lésée; mais le tribunal peut accorder à l'autre un délai de grâce, conformément à l'article 406.
Les parties peuvent, par convention formelle, exclure ladite résolution.
Elles peuvent aussi convenir expressément qu'elle aura lieu de plein droit contre la partie constituée en demeure d'exécuter; mais celle-ci ne peut se prévaloir de la résolution opérée que si l'autre partie l'invoque.
Les obligations s'éteignent par la résolution ou résiliation, stipulée expressément ou obtenue en justice, conformément aux articles 409, 421 et 422.
Lorsque la résolution doit être demandée en justice, l'action résolutoire ne se prescrit que par le laps de temps de la prescription ordinaire, sauf le cas où la loi fixe un délai plus court.
当事者ノ一方カ上ニ定メタル義務其他特ニ負担スル義務ノ全部若クハ一分ノ履行ヲ欠キタルトキハ他ノ一方ハ財産編第四百二十一条乃至第四百二十四条ニ従ヒ裁判上ニテ契約ノ解除ヲ請求シ且損害アレハ其賠償ヲ要求スルコトヲ得
当事者カ解除ヲ明約シタルトキハ裁判所ハ恩恵期限ヲ許与シテ其解除ヲ延ヘシムルコトヲ得ス然レトモ此解除ハ履行ヲ欠キタル当事者ヲ遅滞ニ付シタルモ猶ホ履行セサルトキニ非サレハ当然其効力ヲ生セス
Si l'une des parties manque à remplir tout ou partie de ses obligations, telles qu'elles sont déterminées ci-dessus ou de toutes autres obligations auxquelles elle se serait spécialement soumise, l'autre peut demander en justice la résolution du contrat, avec indemnité de ses pertes, s'il y a lieu, conformément aux article 421 à 424 du Livre des Biens.
Si la résolution a été expressément stipulée entre les parties, le tribunal ne peut la retarder par la concession d'un délai de grâce; mais elle ne produit son effet de plein droit que si la partie qui manque à exécuter a été inutilement mise en demeure.
契約又ハ法律ノ規定ニ依リ当事者ノ一方カ解除権ヲ有スルトキハ其解除ハ相手方ニ対スル意思表示ニ依リテ之ヲ為ス
前項ノ意思表示ハ之ヲ取消スコトヲ得ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 540. Lorsque, en vertu d'un contrat ou d'une disposition de la loi, l'une des parties jouit du droit de résiliation, cette résiliation s'opère au moyen d'une déclaration de volonté adressée par elle à l'autre partie.
La déclaration de volonté dont il est parlé à l'alinéa précédent est irrévocable.
旧民法 財産編421条2項,422条,561条 資料全体表示
凡ソ双務契約ニハ義務ヲ履行シ又ハ履行ノ言込ヲ為セル当事者ノ一方ノ利益ノ為メ他ノ一方ノ義務不履行ノ場合ニ於テ常ニ解除条件ヲ包含ス
此場合ニ於テ解除ハ当然行ハレス損害ヲ受ケタル一方ヨリ之ヲ請求スルコトヲ要ス然レトモ裁判所ハ第四百六条ニ従ヒ他ノ一方ニ恩恵上ノ期限ヲ許与スルコトヲ得
当事者ハ前条ノ解除ヲ行ハサル旨ヲ明約スルコトヲ得
又当事者ハ履行ノ遅滞ニ付セラレタル一方ニ対シテ解除ノ当然行ハル可キ旨ヲ明約スルコトヲ得然レトモ遅滞ニ付セラレタル一方ハ他ノ一方カ其解除ヲ申立ツルニ非サレハ自己ヨリ之ヲ申立ツルコトヲ得ス
義務ハ第四百九条、第四百二十一条及ヒ第四百二十二条ニ従ヒ明示ニテ要約シタル解除又ハ裁判上得タル解除ニ因リテ消滅ス
解除ヲ請求ス可キトキハ其解除訴権ハ通常ノ時効期間ニ従フ但法律ヲ以テ其期間ヲ短縮シタル場合ハ此限ニ在ラス
Dans tout contrat synallagmatique, la condition résolutoire est toujours sousentendue au profit de la partie qui a exécuté ses obligations ou qui offre de le faire, pour le cas où l'autre partie ne remplirait pas les siennes.
Dans ce cas, la résolution n'a pas lieu de plein droit: elle doit être demandée en justice par la partie lésée; mais le tribunal peut accorder à l'autre un délai de grâce, conformément à l'article 406.
Les parties peuvent, par convention formelle, exclure ladite résolution.
Elles peuvent aussi convenir expressément qu'elle aura lieu de plein droit contre la partie constituée en demeure d'exécuter; mais celle-ci ne peut se prévaloir de la résolution opérée que si l'autre partie l'invoque.
Les obligations s'éteignent par la résolution ou résiliation, stipulée expressément ou obtenue en justice, conformément aux articles 409, 421 et 422.
Lorsque la résolution doit être demandée en justice, l'action résolutoire ne se prescrit que par le laps de temps de la prescription ordinaire, sauf le cas où la loi fixe un délai plus court.
当事者ノ一方カ上ニ定メタル義務其他特ニ負担スル義務ノ全部若クハ一分ノ履行ヲ欠キタルトキハ他ノ一方ハ財産編第四百二十一条乃至第四百二十四条ニ従ヒ裁判上ニテ契約ノ解除ヲ請求シ且損害アレハ其賠償ヲ要求スルコトヲ得
当事者カ解除ヲ明約シタルトキハ裁判所ハ恩恵期限ヲ許与シテ其解除ヲ延ヘシムルコトヲ得ス然レトモ此解除ハ履行ヲ欠キタル当事者ヲ遅滞ニ付シタルモ猶ホ履行セサルトキニ非サレハ当然其効力ヲ生セス
Si l'une des parties manque à remplir tout ou partie de ses obligations, telles qu'elles sont déterminées ci-dessus ou de toutes autres obligations auxquelles elle se serait spécialement soumise, l'autre peut demander en justice la résolution du contrat, avec indemnité de ses pertes, s'il y a lieu, conformément aux article 421 à 424 du Livre des Biens.
Si la résolution a été expressément stipulée entre les parties, le tribunal ne peut la retarder par la concession d'un délai de grâce; mais elle ne produit son effet de plein droit que si la partie qui manque à exécuter a été inutilement mise en demeure.