410条(甲20)
損害賠償ノ請求ハ通常ノ場合ニ於テ債務ノ不履行ヨリ生スヘキ損害ノ賠償ヲ為サシムルヲ以テ目的トス
当事者カ始ヨリ予見シ又ハ予見スルコトヲ得ヘカリシ損害ニ付テハ特別ノ事情ヨリ生シタルモノト雖モ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
損害賠償ノ請求ハ通常ノ場合ニ於テ債務ノ不履行ヨリ生スヘキ損害ノ賠償ヲ為サシムルヲ以テ目的トス
当事者カ始ヨリ予見シ又ハ予見スルコトヲ得ヘカリシ損害ニ付テハ特別ノ事情ヨリ生シタルモノト雖モ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
損害賠償ハ債権者ノ受ケタル損失ノ償金及ヒ其失ヒタル利得ノ填補ヲ包含ス
然レトモ債務者ノ悪意ナク懈怠ノミニ出テタル不履行又ハ遅延ニ付テハ損害賠償ハ当事者カ合意ノ時ニ予見シ又ハ予見スルヲ得ヘカリシ損失ト利得ノ喪失トノミヲ包含ス
悪意ノ場合ニ於テハ予見スルヲ得サリシ損害ト雖モ不履行ヨリ生スル結果ニシテ避ク可カラサルモノタルトキハ債務者其賠償ヲ負担ス
En général, les dommages-intérêts comprennent l'indemnité de la perte éprouvée par le créancier et la compensation du gain dont il a été privé.
Si cependant l'inexécution ou le retard ne provient que de la négligence du débiteur, sans qu'il y ait mauvaise foi, les dommages-intérêts ne comprennent que les pertes et les privations de gains que les parties ont prévues ou ont pu prévoir lors de la convention.
Dans le cas de mauvaise foi, le débiteur doit les dommages-intérêts même imprévus, pourvu qu'ils soient la suite inévitable de l'inexécution.
Les dommages et intérêts dus au créancier sont, en général, de la perte qu'il a faite et du gain dont il a été privé, sauf les exceptions et modifications ci-après.
Le débiteur n'est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu'on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n'est point par son dol que l'obligation n'est point exécutée.
Dans le cas même où l'inexécution de la convention résulte du dol du débiteur, les dommages et intérêts ne doivent comprendre, à l'égard de la perte éprouvée par le créancier et du gain dont il a été privé, que ce qui est une suite immédiate et directe de l'inexécution de la convention.
義務ヲ行フ可キ者ヨリ義務ヲ得可キ者ニ為ス可キ償ハ其義務ヲ得可キ者ノ受ケタル損失ト失フタル利益トヲ併合シテ算計ス可シ但シ其償ノ事ニ付テハ後ノ数条ニ記スル所ニ循フ可シ
義務ヲ行フ可キ者詐偽ニ因リ其義務ニ背キタル時ノ外ハ嘗テ契約ヲ結ヒシ時既ニ預知シタル損害ノ償及ヒ預知スルコトヲ得可キ損害ノ償ノミヲ為ス可シ
義務ヲ行フ可キ者詐偽ニ因リ其義務ニ背キタル時ト雖トモ其義務ヲ得可キ者ノ受ケタル損失ト失フタル利益トノタメ為ス可キ償ヲ算計スルニハ其契約ニ背キタルニ因リ直チニ生スル所ノミニ限ル可シ
債主ニ対シテ負担シタル損害賠償ハ概シテ債主ノ受ケタル損失ト其失ヒタル利得トニ在リトス但シ以下ノ例外及ヒ改様ハ格別ナリトス
義務ヲ執行セサルコトノ負債者ノ詐欺ニ依ルニ非サル時ハ負債者其契約ノ時ニ予見シ又ハ予見スルコトヲ得可キ損害ノ賠償ノミヲ担任ス可シ
合意ノ不執行カ負債者ノ詐欺ヨリ生スル場合ト雖トモ其損害ノ賠償ハ債主ノ受ケタル損失ト其失ヒタル利得トニ関シテハ合意不執行ノ直接切実ノ効果タル所ノモノノミヲ包含ス可シ
権利者ニ為スヘキ損害賠償ハ下ノ数条ノ例外及ヒ変更ヲ除キ概シテ権利者ノ受ケタル損失ト其失フタル利得トニ在リトス
義務者其義務ヲ執行セサリシハ詐欺ヲ以テシタルニ非サル時ハ止タ契約ノ時ニ予知シ又ハ予知スルヲ得タル損害賠償ヲ為ス可シ
契約ノ不執行カ義務者ノ詐欺ニ因リシ場合ト雖トモ損害賠償ハ権利者ノ受ケタル損失及ヒ其失フタル利得ニ関シテハ契約不執行ノ直接ノ結果ノ外ハ含マサルモノトス
Celui qui se trouve obligé à réparer un dommage causé doit tout remettre dans son état antérieur, ou, si cela n'est pas possible, payer la valeur de l'estimation. Lorsque la réparation n'a pour objet que le dommage causé, elle s'appelle à proprement parler dédommagement (Schadloshaltung); mais lorsqu'elle s'étend au gain perdu et quelle doit faire disparaître complètement le tort causé, elle s'appelle satisfaction pleine ou dommages et intérêts (volle Genugthuung.)
Dans le cas d'un dommage causé par l'effet d'un dol ou d'une négligence évidente, la partie lésée est en droit de demander des dommages et intérêts; dans les autres cas elle ne peut prétendre qu'au dédommagement simple. C'est d'après cette distinction que l'on doit déterminer la nature de la réparation dans les cas où la loi se sert du mot générique de réparation.
Comme 1148 à 1155, C. N.
Comme 1148 à 1155, C. N.
Comme 1148 à 1155, C. N.
仏民法第千百四十八条乃至第千百五十五条ニ同シ
仏民法第千百四十八条乃至第千百五十五条ニ同シ
仏民法第千百四十八条乃至第千百五十五条ニ同シ
Les dommages dus au créancier sont, en général, de la perte qu'il a faite et du gain dont il a été privé, sauf les modifications et exceptions ci-après.
Le débiteur n'est tenu que des dommages qui ont été prévus ou qu'on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n'est point par son dol que l'obligation n'est pas exécutée.
Dans le cas même où l'inexécution de la convention résulte du dol du débiteur, les dommages ne doivent comprendre, à l'égard de la perte éprouvée par le créancier et du gain dont il a été privé, que ce qui est une suite immédiate et directe de l'inexécution de la convention.
責主ハ其被フレル損害若クハ其失ヒタル利益ニ関シテハ総テ其賠償ヲ要求スルコトヲ得可キヲ通則ト為ス但々後条ニ規定スル裁制及ヒ特例ヲ除ク有ルノミ
負責主ハ其責務ノ履行ヲ欠クノ事実カ詐偽ニ由来スルコト無キニ於テハ則チ唯々最初契約ヲ締結セル時際ニ当リ予見シ若クハ予見シ得可カリシ損害ノミヲ賠償ス可キ者トス
仮令ヒ責務ノ履行ヲ欠キタルノ事実カ負責主ノ詐偽ニ由来スルモ責主ノ被フレル損害及ヒ其失ヒタル利益ニ関スル賠償ハ唯々責務ノ履行ヲ欠キタル為メニ直接ニ生出セルノ成跡タル事件ノミニ限止ス可キ者トス
Les dommages et intérêts dus par le débiteur comprennent en tout cas le préjudice qui a pu être prévu, au moment du contrat, comme une conséquence immédiate de l'inexécution ou de l'exécution imparfaite de ce contrat.
Il appartient au juge d'évaluer le dommage en tenant compte des circonstances.
En cas de faute grave, il lui appartient également d'apprécier s'il y a lieu d'accorder de plus amples dommages et intérêts que ceux qui sont déterminés au premier alinéa du présent article.
モンテネグロ 民法541条,923条,924条,926条 資料全体表示
Quand le débiteur n'exécute pas la convention soit par dol (art. 927), soit par faute lourde (art. 928), il répond toujours et sans exception de tout préjudice (art. 923-925) que le créancier a souffert de ce chef.
En général, le débiteur répond même du dommage causé par sa faute légère, mais le tribunal peut, quand des circonstances particulières en démontrent l'équité, limiter la responsabilité du débiteur à la réparation du dommage direct. Si le contrat est de telle nature qu'il n'apporte aucun avantage au débiteur, le tribunal peut décharger celui-ci de toute responsabilité pour sa faute légère (art. 998). La règle de ce paragraphe s'applique en général, à moins que la loi ne dispose autrement, suivant les cas.
Il y a dommage. au sens large du mot, toutes les fois que notre patrimoine se trouve diminué, et atteint soit dans ses éléments actuels, soit dans l'accroissement sur lequel il y avait lieu de compter.
Quand il y a lieu de distinguer ces deux sortes de dommage, la loi emploie pour désigner la première les mots perte simple, et pour la seconde les mots manque à gagner.
Quand la loi parle de dommage sans ajouter de qualification, on doit entendre le dommage en général; il faut donc faire entrer en compte l'une et l'autre sorte de dommage, néanmoins en se conformant aux règles des articles 541 et 571.
Mais quand elle emploie l'expression de dédommagement complet, le juge doit prendre en considération non seulement la perte simple, mais aussi le manque à gagner, de la façon la plus large, sans aucun tempérament.
L'auteur du dommage est celui qui a fait ou causé à quelqu'un un dommage. La victime du dommage est celui qui Ta souffert.
La perte simple doit toujours entrer en compte pour sa totalité, mais naturellement d'après la valeur vénale des choses (art. 926).
Dans l'évaluation du manque à gagner, on tient compte seulement du gain que la victime aurait certainement réalisé sans le fait ou l'omission imputés à l'auteur du dommage.
Pour apprécier le dommage, il ne faut pas tenir compte de la valeur d'affection, c'est-à-dire de la valeur, souvent exagérée, que la victime donne à une chose pour des motifs personnels qui la lui rendent particulièrement précieuse; mais on doit simplement s'attacher à la valeur vénale que la chose aurait ordinairement dans le commerce, à moins que la loi n'en dispose autrement.
Hors des cas expressément indiqués par la loi, et de ceux où l'obligation le stipule ainsi, nul ne répondra des événements qu'il n'a pu prévoir, ou qui, bien que prévus, ont été inévitables.
L'indemnité pour dommage et préjudice comprend non seulement la valeur de la perte que la chose a subie, mais encore la valeur des profits que le créancier n'a pu réaliser, sauf les dispositions contenues aux articles suivants.
Les dommages et préjudices, dont répond le débiteur de bonne foi, sont ceux qu'on a prévus ou pu prévoir, au moment où l'obligation a été contractée, et qui sont la conséquence nécessaire de l'inaccomplissement de l'obligation.
En cas de dol, le coupable répondra de tous les préjudices qui dérivent clairement de l'inaccomplissement de son obligation.
Ist Schadensersatz zu leisten, so umfaßt der zu ersetzende Schaden sowohl die erlittene Vermögenseinbuße als auch den entgangenen Gewinn.
Als entgangener Gewinn kommt nur derjenige in Betracht, welcher nach dem gewöhnlichen Laufe der Dinge oder nach den besonderen Umständen, insbesondere nach getroffenen Anstalten und Vorkehrungen, mit Wahrscheinlichkeit erwartet werden konnte.
若シ損害賠償ノ債行為ヲ果成ス可キトキハ其賠償ス可キ損害ニハ現ニ被ムレル財産ノ損失ト現ニ失ヒタル利益トヲ包含ス
事物ノ通常ノ成行ニ従ヒ又ハ特別ノ情況殊ニ為シタル設計及ヒ準備ニ従ヒ推認ヲ以テ予期スルコトヲ得シ利益ノミカ現ニ失ヒタル利益ト看做サル
賠償スヘキ損害ハ債権者ノ受ケタル財産ノ損害及ヒ其失ヒタル利得ヲ包含ス
事物ノ通常ノ成行ニ従ヒ又ハ特別ノ事情殊ニ既ニ為シタル設計及ヒ准備ニ依リテ予期スルコトヲ得ヘカリシ利得ハ之ヲ失ヒタル利得ト見做ス
- Quand il y a lieu de payer des dommages-intérêts, ceux-ci comprennent aussi bien la perte subie que le gain qu'on a manqué de faire.
On ne doit considérer comme gain qu'on a manqué de faire, que celui sur lequel on devait vraisemblablement compter d'après le cours ordinaire des choses ou d'après les circonstances particulières, spécialement d'après les arrangements et les préparatifs qu'on avait faits.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案214条,215条 資料全体表示
Der zu ersetzende Schaden umfaßt auch den entgangenen Gewinn. Als entgangen gilt der Gewinn, welcher nach dem gewöhnlichen Laufe der Dinge oder nach den besonderen Umständen, insbesondere nach den getroffenen Anstalten und Vorkehrungen, mit Wahrscheinlichkeit erwartet werden konnte.
Die Ersatzpflicht wegen Nichterfüllung einer Verbindlichkeit erstreckt sich nicht auf den Schaden, dessen Entstehung nach den Umständen, welche der Schuldner kannte oder kennen mußte, außerhalb des Bereichs der Wahrscheinlichkeit lag.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部5章286~291条,1部6章4~7条 資料全体表示
§. 286. Aller Nachtheil, welcher für jemand daraus entstanden ist, daß der Andere seinen Pflichten gegen ihn nicht nachgekommen, wird unter dem Interesse begriffen.
§. 287. Es wird also bey Bestimmung des Interesse nicht bloß auf den wirklichen Schaden, sondern auch auf den durch Nichterfüllung des Contracts entgangenen Vortheil Rücksicht genommen. (Tit. VI. §. 5. 6.)
§. 288. Im Fall eines mäßigen oder geringen Versehens darf in der Regel nur der wirkliche Schaden ersetzt werden.
§. 289. Doch müssen Kunst- und Sachverständige auch alsdann das volle Interesse vergüten.
§. 290. Wer gewarnt worden, daß von seiner übernommenen Handlung besondere und ungewöhnliche Vortheile für den Andern abhängen, wird in Ansehung der zu leistenden Vertretung, einem Kunst- und Sachverständigen gleich geachtet.
§. 291. Wenn jemand eine Handlung, zu deren Unterlassung er ausdrücklich verpflichtet worden, dennoch begeht, so muß er dem Andern für das ganze Interesse haften.
§. 4. Ein Schade, dessen Entstehen aus der Handlung oder Unterlassung gar nicht vorausgesehen werden konnte, wird im rechtlichen Sinne zufällig genannt.
§. 5. Vortheile, die jemand erlangt haben würde, wenn eine gewisse Handlung oder Unterlassung nicht vorgefallen wäre, werden zum entgangnen Gewinn gerechnet.
§. 6. Doch wird bey Bestimmung des entzognen Gewinns nur auf solche Vortheile, die entweder nach dem gewöhnlichen Laufe der Dinge und der Geschäfte des bürgerlichen Lebens, oder vermöge gewisser schon getroffener Anstalten und Vorkehrungen, vernünftiger Weise erwartet werden konnten, Rücksicht genommen.
§. 7. Zu einer vollständigen Gnugthuung gehört der Ersatz des gesammten Schadens und des entgangnen Gewinnes.
ドイツ(バイエルン王国) 民法草案2部1章116条 資料全体表示
カナダ(ローワー・カナダ) 民法1073~1075条 資料全体表示
Les dommages-intérêts dus au créancier sont, en général, le montant de la perte qu'il a faite et du gain dont il a été privé ; sauf les exceptions et modifications contenues dans les articles de cette section qui suivent.
Le débiteur n'est tenu que des dommages-intérêts qui ont été prévus ou qu'on a pu prévoir au temps où l'obligation a été contractée, lorsque ce n'est point par son dol qu'elle n'est point exécutée.
Dans le cas même où l'inexécution de l'obligation résulte du dol du débiteur, les dommages-intérêts ne comprennent que ce qui est une suite immédiate et directe de cette inexécution.
The damages due to the creditor are in general the amount of the loss that he has sustained and of the profit of which he has been deprived; subject to the exceptions and modifications contained in the following articles of this section.
The debtor is liable only for the damages which have been foreseen or might have been foreseen at the time of contracting the obligation, when his breach of it is not accompanied by fraud.
In the case even in which the inexecution of the obligation results from the fraud of the debtor, the damages comprise only that which is an immediate and direct consequence of its inexecution.
(Title to compensation for breach of contract in which a sum is named as payable in case of breach.)
74. When a contract has been broken, if a sum is named in the contract as the amount to be paid in case of such breach, the party complaining of the breach is entitled, whether or not actual damage or loss is proved to have been caused thereby, to receive from the party who has broken the contract reasonable compensation not exceeding the amount so named.
Exception. — When any person enters into any bail-bond, recognizance or other instrument of the same nature, or, under the provisions of any law, or under the orders of the Government of India or of any Local Government, gives any bond for the performance of any public duty or act in which the public are interested, he shall be liable, upon breach of the condition of any such instrument, to pay the whole sum mentioned therein.
Explanation. — A person who enters into a contract with Government does not necessarily thereby undertake any public duty, or promise to do an act in which the public are interested.
法典調査会 第57回 議事速記録 *未校正18巻51丁裏 画像 資料全体表示
損害賠償ノ請求ハ債務ノ不履行ニ因リ通常生スヘキ損害ノ賠償ヲ為サシムルヲ以テ目的トス
特別ノ事情ヨリ生シタル損害ト雖モ当事者カ其事情ヲ予見シ又ハ予見スルコトヲ得ヘカリシトキハ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
損害賠償ノ請求ハ債務ノ不履行ニ因リテ通常生スヘキ損害ノ賠償ヲ為サシムルヲ以テ其目的トス
特別ノ事情ヨリ生シタル損害ト雖モ当事者カ其事情ヲ予見シ又ハ予見スルコトヲ得ヘカリシトキハ債権者ハ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
損害賠償ノ請求ハ債務ノ不履行ニ因リテ通常生スヘキ損害ノ賠償ヲ為サシムルヲ以テ其目的トス
特別ノ事情ニ因リテ生シタル損害ト雖モ当事者カ其事情ヲ予見シ又ハ予見スルコトヲ得ヘカリシトキハ債権者ハ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
損害賠償ハ債権者ノ受ケタル損失ノ償金及ヒ其失ヒタル利得ノ填補ヲ包含ス
然レトモ債務者ノ悪意ナク懈怠ノミニ出テタル不履行又ハ遅延ニ付テハ損害賠償ハ当事者カ合意ノ時ニ予見シ又ハ予見スルヲ得ヘカリシ損失ト利得ノ喪失トノミヲ包含ス
悪意ノ場合ニ於テハ予見スルヲ得サリシ損害ト雖モ不履行ヨリ生スル結果ニシテ避ク可カラサルモノタルトキハ債務者其賠償ヲ負担ス
En général, les dommages-intérêts comprennent l'indemnité de la perte éprouvée par le créancier et la compensation du gain dont il a été privé.
Si cependant l'inexécution ou le retard ne provient que de la négligence du débiteur, sans qu'il y ait mauvaise foi, les dommages-intérêts ne comprennent que les pertes et les privations de gains que les parties ont prévues ou ont pu prévoir lors de la convention.
Dans le cas de mauvaise foi, le débiteur doit les dommages-intérêts même imprévus, pourvu qu'ils soient la suite inévitable de l'inexécution.
損害賠償ノ請求ハ債務ノ不履行ニ因リテ通常生スヘキ損害ノ賠償ヲ為サシムルヲ以テ其目的トス
特別ノ事情ニ因リテ生シタル損害ト雖モ当事者カ其事情ヲ予見シ又ハ予見スルコトヲ得ヘカリシトキハ債権者ハ其賠償ヲ請求スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 416. La demande en dommages-intérêts a pour objet la réparation du préjudice qu'entraînerait l'inexécution, d'après le cours ordinaire des choses.
Le créancier peut même demander la réparation du dommage qui résulte de circonstances particulières, si les parties ont prévu ou pu prévoir ces circonstances.
損害賠償ハ債権者ノ受ケタル損失ノ償金及ヒ其失ヒタル利得ノ填補ヲ包含ス
然レトモ債務者ノ悪意ナク懈怠ノミニ出テタル不履行又ハ遅延ニ付テハ損害賠償ハ当事者カ合意ノ時ニ予見シ又ハ予見スルヲ得ヘカリシ損失ト利得ノ喪失トノミヲ包含ス
悪意ノ場合ニ於テハ予見スルヲ得サリシ損害ト雖モ不履行ヨリ生スル結果ニシテ避ク可カラサルモノタルトキハ債務者其賠償ヲ負担ス
En général, les dommages-intérêts comprennent l'indemnité de la perte éprouvée par le créancier et la compensation du gain dont il a été privé.
Si cependant l'inexécution ou le retard ne provient que de la négligence du débiteur, sans qu'il y ait mauvaise foi, les dommages-intérêts ne comprennent que les pertes et les privations de gains que les parties ont prévues ou ont pu prévoir lors de la convention.
Dans le cas de mauvaise foi, le débiteur doit les dommages-intérêts même imprévus, pourvu qu'ils soient la suite inévitable de l'inexécution.
価額賠償ハ金銭ニ係ル債務ニ付テハ債務額ノ外満期日ヨリ其債務ヲ弁済スル日マテノ遅延利息ヲ支払フニ在リ総テ其他ノ債務ニ付テハ債務ノ目的物カ満期日ノ後ニ有セシ最高ノ価額ト其価額ヲ定メタル時ヨリ弁済ノ日マテノ遅延利息トヲ支払フニ在リ但債権者ニ於テ債務ノ目的物カ満期日ニ有セシ価額ト此日ヨリノ遅延利息ノ賠償トヲ得ント欲スルトキハ此限ニ在ラス
第三百二十四条ノ規定ニ従ヒテ査定ス可キ債務ノ目的物ノ価額ハ其普通ノ市場価額又取引所ニ於テ売買スル物ニ在テハ其取引所相場ニ加フルニ遅延ニ因リテ生シタル費用及ヒ立替金ヲ以テシタルモノトス
損害賠償ハ生シタル損失及ヒ失ヒタル利益ノ弁償ヲ包括ス
利益トハ一方ノ加害ノ行為ナカリシトキハ他ノ一方カ為シ得ヘカリシコトヲ証明シ得ヘキ取得ヲ謂フ此取得ハ予見シ得ヘカリシモノト否ト又ハ通常ナリシモノト否トヲ問フコト無シ
損害賠償ヲ査定スルニハ偶然、推測若クハ将来ノ利益若クハ損失又ハ他ノ情況ノ加ハルニ因リテ生スルコト有ル可キ利益若クハ損失ハ之ヲ問フコトヲ得ス
Compensation consists, in the case of money debts, in the payment, besides the amount of the debt itself, of moratory interest from the due date until the date on which the debt is paid ; in the case of all other debts, in the payment of the highest money value that the object due reached after the due date, with the addition of moratory interest from the date of such assessment until the day of payment, unless the creditor prefers thereto the value of such object on the due date with moratory interest from such date.
The money value of the object due, to be assessed in pursuance of Article 324, is the ordinary market value thereof, and in the case of things dealt in on Exchange their Exchange quotation, with the addition in each case of the expenses and disbursements incurred in consequence of the delay.
Damages comprise indemnification for the actual loss sustained as well as for loss of profit.
The profit consists in the gain which it can be shown would have resulted to the party damaged but for the fault of the other which caused the damage whether such gain was anticipated or usual, or not.