324条(甲17)
農工業労役ノ先取特権ハ最後ノ六个月ノ給料ノ為メ其労役ヨリ生シタル果実又ハ製作物ニ付キ存在ス
農工業労役ノ先取特権ハ最後ノ六个月ノ給料ノ為メ其労役ヨリ生シタル果実又ハ製作物ニ付キ存在ス
雇人ノ外其年ノ耕耘収穫ノ為メ労動シタル稼人ハ一个年間ノ給料ノ為メ其収穫物ニ付キ先取特権ヲ有ス
又工業ノ職工ハ工業ヨリ生スル産出物又ハ製造品ニ付キ先取特権ヲ有ス但其年ノ給料中最後ノ三个月間ノ為メノミニ限ル
Les ouvriers, autres que les serviteurs, qui ont travaillé à la culture et à la récolte des produits de l'année courante, ont privilége sur ces produits, pour le salaire à eux dû pour ladite année.
Les ouvriers industriels ont privilége sur les produits de l'industrie ou les objets fabriqués, mais seulement pour les trois derniers mois de leur salaire de l'année courante.
Les créances privilégiées sur la généralité des meubles sont celles ci-après exprimées, et s'exercent dans l'ordre suivant :
1°. Les frais de justice ;
2°. Les frais funéraires ;
3°. Les frais quelconques de la dernière maladie, concurremment entre ceux à qui ils sont dus ;
4°. Les salaires des gens de service, pour l'année échue, et ce qui est dû sur l'année courante ;
5°. Les fournitures de subsistances faites au débiteur et à sa famille ; savoir, pendant les six derniers mois, par les marchands en détail, tels que boulangers, bouchers et autres, et pendant la dernière année, par les maîtres de pension et marchands en gros.
総テノ動産ニ付テノ「プリウィレージ」ノ権ヲ得可キ諸件ハ左ニ記列スル所ノモノニシテ且左ノ順序ニ従ヒ其権ヲ行フ可シ
裁判所ノ費用
喪礼ノ費用
死去スル時ノ病ノ費用
但シ其費用ノ償ヲ得可キ者数人アル時ハ其得可キ義務ノ高ノ割合ヲ以テ平等ニ其権ヲ行フ可シ
雇入ラレシ者ノ既ニ経過シタル一年間ノ雇賃及ヒ現在ノ一年間ノ雇賃ノ中既ニ受取リ期限ニ至リシ部分
義務ヲ行フ可キ者及ヒ其家族ニ給シタル飲食料
但シ麺包舗【パンヤ】及ヒ屠者等ノ如キ零売【コウリ】ヲ為ス者ハ前六月間給シタル者ノ為メ其「プリウィレージ」ノ権ヲ行ヒ又私塾ノ授業師及ヒ卸売ヲ為ス商人ハ前一年間給シタル物ノ為メ其「プリウィレージ」ノ権ヲ行フ可シ
動産一般ニ付テノ先取特権アル債権ハ以下ニ明示スルモノニシテ左ノ順序ヲ以テ之ヲ執行ス
裁判上ノ費用
埋葬ノ費用
最後ノ病ノ諸費用但シ其費用ノ補償ヲ受ク可キ各人ノ間ニ於テハ抗競ヲ以テスルモノトス
雇人ノ給料但シ既ニ既ニ経過シタル年ノ分ト本年分ノ中ニテ既ニ受ク可キモノトナリタル一部分トニ付キ
負債者及ヒ其家族ニ為シタル日用品ノ供給即チ最後ノ六月間麺包商、屠者及ヒ其他ノ者ノ如キ零売商ヨリ為シタルモノ並ニ最後ノ一年間学塾ノ主長及ヒ卸売商ヨリ為シタルモノ
動産ノ一般ニ付キ先取権アル債主権ハ下ニ記スルモノニシテ下ノ順序ニ従ヒ之ヲ執行ス
裁判ノ費用
葬式ノ費用
最後ノ疾病ノ某々ノ費用但シ其償還ヲ受ク可キ者ノ間ニハ対等ノ先取権アリトス
雇人ノ給金但シ経過シタル年ノ分ト当年分ノ中弁済スヘキモノトナリタル分
義務者及ヒ其家族ニ為シタル物料ノ供給即チ最後ノ六ヶ月間ニ麺包商屠者及ヒ其他ノ者ノ如キ零売商ノ為シタル供給及ヒ最後ノ一年間ニ学塾ノ首長及ヒ卸売商ノ為シタル供給
§.43. In die erste Classe gehören:
1. wenn der Gemeinschuldner vor der Concnrseröffunug gestorben ist, die Kosten für dessen Begräbniß nach Maßgabe des ss.549 des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches; wen derselbe nach der Eröffnung des Concurses gestorben ist, die mit dessen Beerdigung unvermeidlich verbundenen Auslagen;
2. der für das letzte Jahr vor der Concurseröffunug rückständige Lied oder Arbeitslohn der im Haushalte, Wirthschaftsdetriede ober Gewerbe des Gemeinschuldners dauernd ausgenommenen Personen, auch wen dieselben Linder des Gemeinschuldners sind ober dessen Dienste schon vor der Eröffnung des Concurses berlaffen haben;
3. Forderungen der Aerzte, Wundärzte, Hebammen, Krankenwärter und Apotheker, in soserne die Ansprüche für ihre Bemühungen und für gelieserte Heilmittel auf Krautheiesen des Gemeischuldners oder solcher Familienglieder, zu deren Unterhalt derselbe verpflichtet war, oder des im Haushalte befindlichen Dieustgesindes sich beziehen und nicht über Ein Jahr, von dem Tage der Eröffnung des Concurses oder, falls der Gemeinschuldner vor der Concurseröffunug gestorben ist, von dem Tage seines Todes zurückgerechnet, ausständig find;
4. die Steuern, die durch Uebereinkommen mit den Steuerpflichtigen festgesetzten Absindungsbeträge, dann die Zölle, die Verbrauchs und andere öffentliche Abgaben, soserne diese Forderungen nicht über drei Jahre, von dem Tage der Eröffnung des Coucurses znrückgerechnet, rückständig sind und nicht schon aus dem dafür hastenden Gute zur Zahlung gelangen.
Les privilèges sur certains biens sont : — 1° Les frais de justice occasionnés uniquement par l'éviction d'un meuble ou d'un immeuble, qui seront acquittés sur le prix du bien adjugé; 2° les loyers des immeubles et les créances pour les réputations locatives et pour tout ce qui concerne l'exécution du bail ; — 3° Le prix d'effets mobiliers non payés; — 4° Les frais pour la conservation de la chose; 5° Le prix du travail dû à l'ouvrier sur la chose; 6° Le prix des fournitures faites par un aubergiste en cette qualité à un voyageur; — 7° Les frais de voiture et des dépend ses accessoires; — 8° Tout ce qui est dû aux maçons, charpentiers et autres maîtres-ouvriers, pour édifier, reconstruire ou réparer des immeubles, pourvu que la créance ne remonte pas à plus de trente ans et que l'immeuble soit resté la propriété du débiteur; — 9° Les paiements auxquels sont tenus les fonctionnaires publics par suite de négligence, d'abus et de prévarications dans leurs fonctions (2102, C. N ).
Les privilèges énoncés en l'article 1185, nos 4. 5, 6, 7. 8 et 9, s'exercent : — Ceux exprimés au n° 4, sur la chose pour la conservation de laquelle les frais ont été faits ; ceux du n° 5, sur la chose travaillée ; ceux du n° 6, sur les effets du voyageur ; ceux du n° 7, sur la chose voiturée (2102, n°6, C. N ); ceux du n° 8, sur le prix de l'immeuble construit, réédifié ou réparé; ceux du n° 9, sur le cautionnement fourni par les fonctionnaires et sur les intérêts qui peuvent en être dus (2102, n° 7, C. N ).
別段定マリタル財産ニ付テノ先取特権ハ左ニ記列シタルカ如シ
既ニ裁判ヲ経タル財産ノ代価ヲ以テ義務者ノ購求セントスル動産又ハ不動産ヲ奪フ事ニ付キ為シタル訴訟入費ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ
不動産ノ賃貸家ノ補理ニ管スル権利及ヒ賃貸ノ執行ニ管スル諸権利ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ
未タ代価ヲ得サル動産ノ代価ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ
他人ノ品物ヲ保全スル為メ費用ヲ出シタル者ハ其費用ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ
品物ヲ工作セシニ因リ其職工ノ得可キ工作ノ代価ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ
旅舎ノ主人ハ旅客ニ供セシ品物ノ代価ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ
馬車ニテ運搬セシ入費及ヒ之ニ附帯シタル費用ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ
泥工(マソン)、木工(シャルバンチヱー)及ヒ他ノ職工長(メートル、フーブリエー)ノ不動産ヲ造営シ又ハ補理セシニ因リ得可キ代価ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ但シ其代価ヲ得可キ権利三十年ヲ経過シ且ツ其不動産義務者ノ所有ニ属セサル時ハ格別ナリトス
官吏其職務ヲ行フニ付キ不正ノ所為アリシニ因リ償ヲ出ス可キ時ハ其償額ニ付キ先取特権ヲ行フ可シ(仏民法第二千百二条)
第千百八十五条ニ記シタル第四、第五、第六、第七、第八、第九ノ先取特権ヲ行フハ左ノ如シ
第四ノ先取特権ハ保存スルニ因リ入費ヲ施用シタル物件ニ付キ之ヲ行ヒ、第五ハ工作セシ物件ニ付キ之ヲ行ヒ、第六ハ旅客ノ荷物ニ付キ之ヲ行ヒ、第七ハ運搬セシ物件ニ付キ之ヲ行ヒ(仏民法第二千百二条第六)第八ハ造営又ハ補理セシ不動産ノ代価ニ付キ之ヲ行ヒ、第九ハ官吏ノ其職ニ任スルニ付キ出シタル保証金ノ元資ト利子トニ付キ之ヲ行フ可シ(仏民法第二千百二条第七)
Par rapport à certains biens meubles du débiteur, on accorde la préférence:
1° Aux créances pour construction, réparation, conservation ou prix de vente des meubles qui sont au pouvoir du débiteur, jusqu'à concurrence de leur valeur;
2° Aux créances garanties par un gage, qui se trouve, au pouvoir du créancier, sur la chose donnée en gage et jusqu'à concurrence de sa valeur;
3° Aux créances garanties par un cautionnement en effets et valeurs déposés dans un établissement public ou de commerce, sur l'objet et pour la valeur de la garantie;
4° Aux créances des entrepreneurs de transport, sur les les objets transportés, pour le prix du transport, les frais, droits de conduite et de garde jusqu'à la délivrance et durant les trente jours suivants;
5° Aux créances de l'aubergiste, sur les meubles que le débiteur a dans son établissement;
6° Aux créances pour semailles et frais de culture et de récolte avancés au débiteur, sur les fruits de la récolte à laquelle ils ont été employés;
7° Aux créances pour loyers et rentes de l'année, tant sur les meubles du débiteur se trouvant sur l'immeuble loué que sur les fruits de cet immeuble.
Si les meubles, sur lesquels porte le droit de préférence, ont été soustraits, le créancier pourra les revendiquer contre celui qui les a, dans le délai de trente jours à dater de la soustraction.
§. 41. Den Faustpfandgläubigern stehen gleich:
1. die Reichskasse, die Staatskassen und die Gemeinden, sowie die Amts-, Kreis- und Provinzialverbände wegen öffentlicher Abgaben, in Ansehung der zurückgehaltenen oder in Beschlag genommenen zoll- und steuerpflichtigen Sachen,
2. Verpächter wegen des laufenden und des rückständigen Zinses, sowie wegen anderer Forderungen aus dem Pachtverhältnisse, in Ansehung der Früchte des Grundstücks und der eingebrachten Sachen, sofern die Früchte oder Sachen sich noch auf dem Grundstücke befinden;
3. Pächter in Ansehung des in ihrem Gewahrsam befindlichen Inventars wegen der Forderungen für dieses;
4. Vermiether wegen des laufenden und des für das letzte Jahr vor der Eröffnung des Verfahrens rückständigen Zinses, sowie wegen anderer Forderungen aus dem Miethverhältnisse, in Ansehung der eingebrachten Sachen, sofern die Sachen sich noch auf dem Grundstücke befinden;
5. Gastwirthe wegen ihrer Forderungen für Wohnung und Bewirthung des Gastes, in Ansehung der von demselben eingebrachten, von ihnen zurückbehaltenen Sachen;
6. Künstler, Werkmeister, Handwerker und Arbeiter wegen ihrer Forderungen für Arbeit und Auslagen, in Ansehung der von ihnen gefertigten oder ausgebesserten, noch in ihrem Gewahrsam befindlichen Sachen;
7. diejenigen, welche etwas zum Nutzen einer Sache verwendet haben, wegen des, den noch vorhandenen Vortheil nicht übersteigenden Betrages ihrer Forderung aus der Verwendung, in Ansehung der zurückbehaltenen Sache;
8. diejenigen, denen nach dem Handelsgesetzbuche an gewissen Gegenständen ein Pfandrecht oder Zurückbehaltungsrecht zusteht, in Ansehung dieser Gegenstände;
9. diejenigen, welche durch Pfändung ein Pfandrecht erlangt haben, in Ansehung der gepfändeten Gegenstände.
イギリス Bankruptcy Act 1883 40条1項c 資料全体表示
(Priority of debts)
40. (1.) In the distribution of the property of a bankrupt there shall be paid in priority to all other debts:
(a.) All parochial or other local debts due from the bankrupt at the date of the receiving order, and having become due and payable within twelve months next before such time, and all assessed taxes, land tax, property or income tax, assessed on him up to the fifth day of April next before the date of the receiving order, and not exceeding in the whole one year's assessment;
(b.) All wages or salary of any clerk or servant in respect of services rendered to the bankrupt during four months before the date of the receiving order, not exceeding fifty pounds; and
(c.) All wages of any labourer or workman, not exceeding fifty pounds, whether payable for time or piece work, in respect of services rendered to the bankrupt during four months before the date of the receiving order,
(2.) The foregoing debts shall rank equally between themselves, and shall be paid in full, unless the property of the bankrupt is insufficient to meet them, in which case they shall abate in equal proportions between themselves.
(3.) In the case of partners the joint estate shall be applicable in the first instance in payment of their joint debts, and the separate estate of each partner shall be applicable in the first instance in payment of his separate debts. If there is a surplus of the separate estates it shall be dealt with as part of the joint estate. If there is a surplus of the joint estate it shall be dealt with as part of the respective separate estates in proportion to the right and interest of each partner in the joint estate.
(4.) Subject to the provisions of this Act all debts proved in the bankruptcy shall be paid pari passu.
(5.) If there is any surplus after payment of the foregoing debts, it shall be applied in payment of interest from the date of the receiving order at the rate of four pounds per centum per annum on all debts proved in the bankruptcy.
(6.) Nothing in this section shall alter the effect of section five of the Act twenty-eight and twenty-nine Victoria chapter eighty-six "to amend the Law of Partnership," or shall prejudice the provisions of the Friendly Societies Act, 1875.
1500. Sont créanciers avec privilège spécial, ceux dont les créances proviennent de l'une des causes suivantes :
1° Les loyers échus, sur tout ce qui existe dans le fonds loué, y compris la récolte de l'année, s'il s'agit d'héritages.
Le même privilège existe pour le montant des dommages causés au fonds, les réparations à la charge du locataire, et tout ce qui a rapport à l'exécution du contrat.
Cependant, le privilège ne s'étend pas aux effets que le failli détenait à titre de commission, de dépôt, ou à tout autre titre non translatif de propriété :
2° Le prix de vente, tant que la chose vendue est en la possession du vendeur ;
3° La créance garantie par un gage se trouvant en la possession du créancier ;
4° Les frais faits pour la construction, l'amélioration ou la conservation d'une chose, tant que ladite chose se trouve entre les mains de la personne pour le compte de qui lesdits frais auront été faits ;
5° Les créances dont il est parlé dans le titre XVI du troisième livre du présent Code ;
6° Les barraqueros et administrateurs des maisons de dépôt, sur les effets existant dans leurs barracas ou magasins, pour le payement des salaires et frais faits pour leur conservation ;
7° Le mandataire, sur les objets du mandat, pour ce qui lui sera dû en exécution du mandat ;
8° Le commissionnaire, sur les effets consignés, pour le payement des avances, frais de transport et conservation, ainsi que pour les commissions et intérêts respectifs, dans les termes et conditions de l'article 279 ;
9° Le chargeur, pour les effets chargés, sur les animaux, voitures, barques, apparaux et autres instruments principaux et accessoires du transport ;
10° Les frais de transport ou le fret, sur les effets chargés ;
11° Dans tous les cas où la loi accorde le droit de rétention, et dans les autres cas expressément établis par le présent Code.
法典調査会 第41回 議事速記録 *未校正13巻223丁裏 画像 資料全体表示
法典調査会 第42回 議事速記録 *未校正14巻14丁表 画像 資料全体表示
農工業労役ノ先取特権ハ農業ノ労力者ニ付テハ最後ノ一个年間工業ノ労力者ニ付テハ最後ノ三个月間ノ賃金ノ為メ其労役ヨリ生シタル果実又ハ製作物ニ付キ存在ス但雇人ハ此限ニ在ラス
農工業労役ノ先取特権ハ農業ノ労力者ニ付テハ最後ノ一个年間工業ノ労力者ニ付テハ最後ノ三个月間ノ賃金ノ為メ其労役ヨリ生シタル果実又ハ製作物ニ付キ存在ス
農工業労役ノ先取特権ハ農業ノ労力者ニ付テハ最後ノ一年間工業ノ労力者ニ付テハ最後ノ三个月間ノ賃金ノ為メ其労役ヨリ生シタル果実又ハ製作物ニ付キ存在ス
農工業労役ノ先取特権ハ農業ノ労役者ニ付テハ最後ノ一年間工業ノ労役者ニ付テハ最後ノ三个月間ノ賃金ニ付キ其労役ニ因リテ生シタル果実又ハ製作物ノ上ニ存在ス
農工業労役ノ先取特権ハ農業ノ労役者ニ付テハ最後ノ一年間工業ノ労役者ニ付テハ最後ノ三个月間ノ賃金ニ付キ其労役ニ因リテ生シタル果実又ハ製作物ノ上ニ存在ス
雇人ノ外其年ノ耕耘収穫ノ為メ労動シタル稼人ハ一个年間ノ給料ノ為メ其収穫物ニ付キ先取特権ヲ有ス
又工業ノ職工ハ工業ヨリ生スル産出物又ハ製造品ニ付キ先取特権ヲ有ス但其年ノ給料中最後ノ三个月間ノ為メノミニ限ル
Les ouvriers, autres que les serviteurs, qui ont travaillé à la culture et à la récolte des produits de l'année courante, ont privilége sur ces produits, pour le salaire à eux dû pour ladite année.
Les ouvriers industriels ont privilége sur les produits de l'industrie ou les objets fabriqués, mais seulement pour les trois derniers mois de leur salaire de l'année courante.
農工業労役ノ先取特権ハ農業ノ労役者ニ付テハ最後ノ一年間工業ノ労役者ニ付テハ最後ノ三个月間ノ賃金ニ付キ其労役ニ因リテ生シタル果実又ハ製作物ノ上ニ存在ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 324. Le privilège pour travail agricole ou industriel porte sur les fruits ou choses industrielles provenant du travail, à raison des salaires de la dernière année, en ce qui concerne les ouvriers agricoles, et, pour les salaires des trois derniers mois, en ce qui concerne les ouvriers industriels.
雇人ノ外其年ノ耕耘収穫ノ為メ労動シタル稼人ハ一个年間ノ給料ノ為メ其収穫物ニ付キ先取特権ヲ有ス
又工業ノ職工ハ工業ヨリ生スル産出物又ハ製造品ニ付キ先取特権ヲ有ス但其年ノ給料中最後ノ三个月間ノ為メノミニ限ル
Les ouvriers, autres que les serviteurs, qui ont travaillé à la culture et à la récolte des produits de l'année courante, ont privilége sur ces produits, pour le salaire à eux dû pour ladite année.
Les ouvriers industriels ont privilége sur les produits de l'industrie ou les objets fabriqués, mais seulement pour les trois derniers mois de leur salaire de l'année courante.