252条(甲13)
各共有者ハ其持分ニ応シテ管理ノ費用ヲ払ヒ其他共有物ノ負担ニ任ス
共有者カ三箇月内ニ前項ノ義務ヲ履行セサルトキハ他ノ共有者ハ相当ノ償金ヲ払ヒテ其者ノ持分ヲ取得スルコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ管理ノ費用ヲ払ヒ其他共有物ノ負担ニ任ス
共有者カ三箇月内ニ前項ノ義務ヲ履行セサルトキハ他ノ共有者ハ相当ノ償金ヲ払ヒテ其者ノ持分ヲ取得スルコトヲ得
数人一物ヲ共有スルトキハ持分ノ均不均ニ拘ハラス各共有者其物ノ全部ヲ使用スルコトヲ得但其用方ニ従ヒ且他ノ共有者ノ使用ヲ妨ケサルコトヲ要ス
各共有者ノ持分ハ之ヲ相均シキモノト推定ス但反対ノ証拠アルトキハ此限ニ在ラス
天然又ハ法定ノ果実及ヒ産出物ハ各共有者ノ権利ノ限度ニ応シ定期ニ於テ之ヲ分割ス
各共有者ハ其物ノ保存ニ必要ナル管理其他ノ行為ヲ為スコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ諸般ノ負担ニ任ス
右規定ハ使用、収益又ハ管理ヲ格別ニ定ムル合意ヲ妨ケス
Si une chose appartient en commun à plusieurs personnes, pour des parts indivises, égales ou inégales, chacun des copropriétaires peut user de la chose intégralement, mais en se conformant à sa destination et pourvu qu'il ne mette pas obstacle à l'usage des autres propriétaires.
Les parts des copropriétaires sont présumées égales, s'il n'y a preuve contraire.
Les fruits naturels ou civils et les produits se partagent périodiquement, dans la mesure du droit de chacun.
Chacun peut faire les actes d'administration ou autres, nécessaires à la conservation de la chose.
Les charges sont supportées par chacun, proportionnellement à sa part.
Le tout, sans préjudice des conventions qui règleraient autrement l'usage, la jouissance ou l'administration.
Les fruits et les charges communes sont réparties proportionnellement suivant les parts. En cas de doute on considère toutes les parts comme devant être égales; celui qui prétend le contraire est tenu de le prouver.
La portion de chaque copropriétaire est présumée égale jusqu'à preuve contraire.
Le concours des copropriétaires, soit aux avantages, soit aux charges de la communauté, sera proportionné à la part de chacun d'eux.
Tout copropriétaire a droit d'obliger les autres à contribuer avec lui aux dépenses nécessaires à la conservation de la chose commune, sauf à ceux-ci la faculté de s'en décharger, moyennant l'abandon de leurs droits de copropriété.
各共有主ノ共有物件ニ関スル権理ハ反対ノ証憑有ルニ非サレハ則チ均同ナル者ト看做ス
各共有主ハ各自ノ所有部分ニ応シテ共有物件ニ関スル利益ヲ得有シ且其責課ヲ負担ス
各共有主ハ他ノ共有主ヲシテ其共有物件ノ保存ニ必要ナル費用ヲ分担セシムルノ権理ヲ有ス但々他ノ共有主カ自巳ノ権理ヲ放棄シテ以テ費用ノ分担ヲ避免スル有ル如キハ此限ニ在ラス
(Des obligations du copropriétaire.)
Tout copropriétaire est tenu de subir proportionnellement à sa part tes charges inhérentes à la chose et les dépenses nécessaires à sa conservation. S'il ne le fait pas, il demeure responsable du dommage qui en résulte pour les copropriétaires. Lorsque le délai imparti par le tribunal pour l'accomplissement de ses obligations est expiré sans qu'il lésait accomplies, les copropriétaires, ensemble ou séparément, out le droit de faire leurs frais les dépenses nécessaires, et s'ils ne veulent ou ne peuvent les payer, de demander la cession à leur profit de sa portion de copropriété, en lui en payant la valeur.
Le copropriétaire est tenu de concourir, en raison de sa part, aux dépenses et mesures que nécessite la conservation de la chose commune et de supporter proportionnellement les charges qui grèvent ladite chose.
S'il ne satisfait pas à cette obligation, chacun des autres copropriétaires a le droit d'exiger de lui l'abandon de sa part de propriété moyennant une équitable indemnité.
Quand une chose appartient à deux ou plusieurs propriétaires indivis, chacun pour une part idéale, chaque propriétaire a le droit de jouir librement de cette chose indivise, dans la mesure de sa part, et à charge de respecter les droits des autres copropriétaires.
Chaque copropriétaire doit, proportionnellement à sa part, supporter les charges inhérentes à la propriété, de même que les dépenses nécessaires à l'entretien de la chose.
Si un des copropriétaires a refusé de supporter sa part des dépenses nécessaires à la conservation de la chose, il devra indemniser ses copropriétaires de toutes tes dépenses et de tout le dommage que ce refus leur a causé. Ces derniers peuvent, si cette indemnité n'est pas autrement garantie, demander au tribunal le séquestre de sa part dans les revenus do bien commun.
Si ces revenus ne couvrent pas la dette, ou s'ils sont tels que le payement serait trop difficile et trop lent, les autres copropriétaires peuvent exiger que la part du copropriétaire débiteur soit vendue publiquement en justice, afin d'acquitter la dette; toutefois cette mesure ne peut porter atteinte à aucun droit de préemption.
La participation des copropriétaires aux bénéfices, comme aux charges, sera proportionnelle à leurs parts respectives.
Toutes les fois que le contraire ne sera pas prouvé, on présumera égales les parts des différents membres de la communauté.
Tout propriétaire aura droit d'obliger ses copropriétaires à contribuer aux frais de conservation de la chose, ou du droit commun. Celui qui renonce à sa part de propriété pourra seul s'exempter de cette obligation.
Jeder Theilhaber ist gegenüber den übrigen Theilhabern verpflichtet, nach Derhältniß seines Antheiles die auf dem gemeinschaftlichen Gegenstände ruhenden Lasten, die zur Erhaltung desselben nöthigen Kosten sowie die Kosten der Verwaltung und Benutzung des Gegenstandes zu tragen. Er hat, wenn der ihm hiernach zur Last fallende Theil der Lasten und Kosten von einem anderen Theilhaber berichtigt worden ist, dem letzteren Ersatz zu leisten. Er ist verpflichtet, zu einer behufs Erhaltung des Gegenstandes erforderlichen Maßregel im Voraus seine Einwilligung zu ertheilen.
各個ノ部分持主ハ自余ノ部分持主ニ対シ共同目的物ノ任スル負担、共同目的物ノ維持ノ為メニ必要ナル費用並ニ共同目的物ノ管理及ヒ利用ニ関スル費用ヲ自己ノ持分ノ割合ニ応シテ負担スルノ義務ヲ負フ又各個ノ部分持主ハ若シ前段ノ規定ニ依リテ自己ノ負担ニ帰スル共同目的物ノ負担及ヒ費用ノ部分ヲ他ノ部分持主カ支払ヒタルトキハ之ニ対シテ其弁償債行為ヲ果成ス可シ又共同目的物ノ維持ノ為メニ必要ナル処分ニ付テハ予メ自己ノ同意ヲ与フルノ義務ヲ負フ
- Chaque indivisaire est obligé vis-é-vis des autres, dans la mesure de sa part, a supporter les charges pesant sur les objets communs et les frais nécessaires à leur entretien, ainsi que ceux d'administration et de jouissance.ll doit rembourser son coïndivisaire, si celui-ci a fait l'avance de la part de charges et de frais qui lui incombe. Il doit donner son consentement d'avance à toute mesure nécessitée pour la conservation de l'objet.
Jeder Theilhaber ist den anderen Theilhabern gegenüber verpflichtet, die Lasten des gemeinschaftlichen Gegenstandes sowie die Kosten der Erhaltung, der Verwaltung und einer gemeinschaftlichen Benutzung nach dem Verhältnisse seines Antheils zu tragen.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部17章46~48条 資料全体表示
§. 46. Wer sich seiner Pflicht zur nutzbaren Erhaltung der Sache vorsetzlich entzieht, kann angehalten werden, seinen Antheil den übrigen Miteigenthümern nach einer gerichtlich aufgenommenen Verkaufstaxe zu überlassen.
§. 47. Ein Gleiches findet statt, wenn ein Theilnehmer seinen Beytrag zu den gemeinschaftlichen Lasten und Kosten wegen Unvermögens nicht aufbringen, und dieser Beytrag auch aus den wirklich fälligen Nutzungen seines Antheils nicht genommen werden kann.
§. 48. In dem Falle des §. 46. ist der widerspenstige Theilnehmer für die von den andern auf seinen Theil gemachten Auslagen gesetzmässige Verzugszinsen zu entrichten verbunden.
法典調査会 第29回 議事速記録 *未校正10巻19丁表 画像 資料全体表示
法典調査会 第31回 議事速記録 *未校正10巻133丁裏 画像 資料全体表示
各共有者ハ其持分ニ応シテ管理ノ費用ヲ払ヒ其他共有物ノ負担ニ任ス
共有者カ六箇月内ニ前項ノ義務ヲ履行セサルトキハ他ノ共有者ハ相当ノ償金ヲ払ヒテ其者ノ持分ヲ取得スルコトヲ得
前項ノ権利ハ債務者ノ特定承継人ニ対シテモ之ヲ主張スルコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ管理ノ費用ヲ払ヒ其他共有物ノ負担ニ任ス
共有者カ六个月内ニ前項ノ義務ヲ履行セサルトキハ他ノ共有者ハ相当ノ償金ヲ払ヒテ其者ノ持分ヲ取得スルコトヲ得
前項ノ権利ハ債務者ノ特定承継人ニ対シテモ之ヲ主張スルコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シ管理ノ費用ヲ払ヒ其他共有物ノ負担ニ任ス
共有者カ六个月内ニ前項ノ義務ヲ履行セサルトキハ他ノ共有者ハ相当ノ償金ヲ払ヒテ其者ノ持分ヲ取得スルコトヲ得
前項ノ権利ハ債務者ノ特定承継人ニ対シテモ之ヲ主張スルコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シ管理ノ費用ヲ払ヒ其他共有物ノ負担ニ任ス
共有者カ六个月内ニ前項ノ義務ヲ履行セサルトキハ他ノ共有者ハ相当ノ償金ヲ払ヒテ其者ノ持分ヲ取得スルコトヲ得
数人一物ヲ共有スルトキハ持分ノ均不均ニ拘ハラス各共有者其物ノ全部ヲ使用スルコトヲ得但其用方ニ従ヒ且他ノ共有者ノ使用ヲ妨ケサルコトヲ要ス
各共有者ノ持分ハ之ヲ相均シキモノト推定ス但反対ノ証拠アルトキハ此限ニ在ラス
天然又ハ法定ノ果実及ヒ産出物ハ各共有者ノ権利ノ限度ニ応シ定期ニ於テ之ヲ分割ス
各共有者ハ其物ノ保存ニ必要ナル管理其他ノ行為ヲ為スコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ諸般ノ負担ニ任ス
右規定ハ使用、収益又ハ管理ヲ格別ニ定ムル合意ヲ妨ケス
Si une chose appartient en commun à plusieurs personnes, pour des parts indivises, égales ou inégales, chacun des copropriétaires peut user de la chose intégralement, mais en se conformant à sa destination et pourvu qu'il ne mette pas obstacle à l'usage des autres propriétaires.
Les parts des copropriétaires sont présumées égales, s'il n'y a preuve contraire.
Les fruits naturels ou civils et les produits se partagent périodiquement, dans la mesure du droit de chacun.
Chacun peut faire les actes d'administration ou autres, nécessaires à la conservation de la chose.
Les charges sont supportées par chacun, proportionnellement à sa part.
Le tout, sans préjudice des conventions qui règleraient autrement l'usage, la jouissance ou l'administration.
各共有者ハ其持分ニ応シ管理ノ費用ヲ払ヒ其他共有物ノ負担ニ任ス
共有者カ一年内ニ前項ノ義務ヲ履行セサルトキハ他ノ共有者ハ相当ノ償金ヲ払ヒテ其者ノ持分ヲ取得スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 253. Chaque copropriétaire est tenu de payer les frais d'administration et de supporter les autres charges de la chose commune, proportionnellement à sa part.
Lorsque, pendant un an, l'un des copropriétaires a failli à l'exécution des obligations prescrites à l'alinéa précédent, les autres copropriétaires peuvent acquérir sa part, en lui payant une juste indemnité.
数人一物ヲ共有スルトキハ持分ノ均不均ニ拘ハラス各共有者其物ノ全部ヲ使用スルコトヲ得但其用方ニ従ヒ且他ノ共有者ノ使用ヲ妨ケサルコトヲ要ス
各共有者ノ持分ハ之ヲ相均シキモノト推定ス但反対ノ証拠アルトキハ此限ニ在ラス
天然又ハ法定ノ果実及ヒ産出物ハ各共有者ノ権利ノ限度ニ応シ定期ニ於テ之ヲ分割ス
各共有者ハ其物ノ保存ニ必要ナル管理其他ノ行為ヲ為スコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ諸般ノ負担ニ任ス
右規定ハ使用、収益又ハ管理ヲ格別ニ定ムル合意ヲ妨ケス
Si une chose appartient en commun à plusieurs personnes, pour des parts indivises, égales ou inégales, chacun des copropriétaires peut user de la chose intégralement, mais en se conformant à sa destination et pourvu qu'il ne mette pas obstacle à l'usage des autres propriétaires.
Les parts des copropriétaires sont présumées égales, s'il n'y a preuve contraire.
Les fruits naturels ou civils et les produits se partagent périodiquement, dans la mesure du droit de chacun.
Chacun peut faire les actes d'administration ou autres, nécessaires à la conservation de la chose.
Les charges sont supportées par chacun, proportionnellement à sa part.
Le tout, sans préjudice des conventions qui règleraient autrement l'usage, la jouissance ou l'administration.