254条(甲13)
共有者ノ持分ハ反対ノ証拠ナキトキハ相均シキモノト看做ス
共有者ノ持分ハ反対ノ証拠ナキトキハ相均シキモノト看做ス
数人一物ヲ共有スルトキハ持分ノ均不均ニ拘ハラス各共有者其物ノ全部ヲ使用スルコトヲ得但其用方ニ従ヒ且他ノ共有者ノ使用ヲ妨ケサルコトヲ要ス
各共有者ノ持分ハ之ヲ相均シキモノト推定ス但反対ノ証拠アルトキハ此限ニ在ラス
天然又ハ法定ノ果実及ヒ産出物ハ各共有者ノ権利ノ限度ニ応シ定期ニ於テ之ヲ分割ス
各共有者ハ其物ノ保存ニ必要ナル管理其他ノ行為ヲ為スコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ諸般ノ負担ニ任ス
右規定ハ使用、収益又ハ管理ヲ格別ニ定ムル合意ヲ妨ケス
Si une chose appartient en commun à plusieurs personnes, pour des parts indivises, égales ou inégales, chacun des copropriétaires peut user de la chose intégralement, mais en se conformant à sa destination et pourvu qu'il ne mette pas obstacle à l'usage des autres propriétaires.
Les parts des copropriétaires sont présumées égales, s'il n'y a preuve contraire.
Les fruits naturels ou civils et les produits se partagent périodiquement, dans la mesure du droit de chacun.
Chacun peut faire les actes d'administration ou autres, nécessaires à la conservation de la chose.
Les charges sont supportées par chacun, proportionnellement à sa part.
Le tout, sans préjudice des conventions qui règleraient autrement l'usage, la jouissance ou l'administration.
Les fruits et les charges communes sont réparties proportionnellement suivant les parts. En cas de doute on considère toutes les parts comme devant être égales; celui qui prétend le contraire est tenu de le prouver.
La portion de chaque copropriétaire est présumée égale jusqu'à preuve contraire.
Le concours des copropriétaires, soit aux avantages, soit aux charges de la communauté, sera proportionné à la part de chacun d'eux.
各共有主ノ共有物件ニ関スル権理ハ反対ノ証憑有ルニ非サレハ則チ均同ナル者ト看做ス
各共有主ハ各自ノ所有部分ニ応シテ共有物件ニ関スル利益ヲ得有シ且其責課ヲ負担ス
(De la copropriété.)
Si à plusieurs personnes (physiques ou morales) qui ne constituent pas pur leur réunion une personne morale appartient la propriété d'une seule et même chose, de telle sorte qu'elles aient des quotes-parts déterminées (parts idéales), chacune exerce mi droit de copropriété. Lorsque les parts ne sont pas déterminées avec plus de précision, 011 présume que celle de chaque propriétaire est égale aux autres.
La participation des copropriétaires aux bénéfices, comme aux charges, sera proportionnelle à leurs parts respectives.
Toutes les fois que le contraire ne sera pas prouvé, on présumera égales les parts des différents membres de la communauté.
Im Zweifel ist anzunehmen, daß den Theilhabern an dem gemeinschaftlichen Gegenstände gleiche Antheile zustehen.
疑ノ存スルトキハ共同目的物ニ係ル部分持主ニ平等ノ持分カ属ス可シト推認セラル可シ
- En cas de doute, on doit présumer que les indivisaires ont des parts égales dans l'objet.
Im Zweifel ist anzunehmen, daß den Theilhabern gleiche Antheile zustehen.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部17章2条,44条 資料全体表示
§. 2. Bey der Gemeinschaft des Eigenthums wird vermuthet, daß jeder Miteigentümer gleiches Recht, und eben so viel Recht, als der andere, an der gemeinschaftlichen Sache habe.
§. 44. Die theilbaren Nutzungen einer gemeinschaftlichen Sache müssen, im Mangel näherer Bestimmungen, allemal nach Verhältniß der Anrechte eines jeden Interessenten getheilt werden.
ドイツ(ザクセン王国) 民法328条,334条 資料全体表示
§ 328. Die ideellen Antheile der Miteigenthümer sind im Zweifel als gleich groß anzunehmen.
§ 334. Die Früchte der gemeinschaftlichen Sache gebühren jedem Miteigenthümer nach der Größe seines Antheils. Der Gebrauch der gemeinschaftlichen Sache steht jedem Miteigenthümer frei, wenn derselbe ohne Beeinträchtigung der übrigen Miteigenthümer stattfinden kann. Soweit dieß nicht der Fall ist, kann Jeder einen seinem Antheil entsprechenden Gebrauch verlangen.
法典調査会 第29回 議事速記録 *未校正10巻43丁裏 画像 資料全体表示
共有者ノ持分ハ相均シキモノト看做ス但反対ノ証拠アルトキハ此限ニ在ラス
各共有者ノ持分ハ相均シキモノト推定ス
法典調査会 民法整理会 第8回 議事速記録 *未校正民整3巻 画像 資料全体表示
各共有者ノ持分ハ相均シキモノト推定ス
数人一物ヲ共有スルトキハ持分ノ均不均ニ拘ハラス各共有者其物ノ全部ヲ使用スルコトヲ得但其用方ニ従ヒ且他ノ共有者ノ使用ヲ妨ケサルコトヲ要ス
各共有者ノ持分ハ之ヲ相均シキモノト推定ス但反対ノ証拠アルトキハ此限ニ在ラス
天然又ハ法定ノ果実及ヒ産出物ハ各共有者ノ権利ノ限度ニ応シ定期ニ於テ之ヲ分割ス
各共有者ハ其物ノ保存ニ必要ナル管理其他ノ行為ヲ為スコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ諸般ノ負担ニ任ス
右規定ハ使用、収益又ハ管理ヲ格別ニ定ムル合意ヲ妨ケス
Si une chose appartient en commun à plusieurs personnes, pour des parts indivises, égales ou inégales, chacun des copropriétaires peut user de la chose intégralement, mais en se conformant à sa destination et pourvu qu'il ne mette pas obstacle à l'usage des autres propriétaires.
Les parts des copropriétaires sont présumées égales, s'il n'y a preuve contraire.
Les fruits naturels ou civils et les produits se partagent périodiquement, dans la mesure du droit de chacun.
Chacun peut faire les actes d'administration ou autres, nécessaires à la conservation de la chose.
Les charges sont supportées par chacun, proportionnellement à sa part.
Le tout, sans préjudice des conventions qui règleraient autrement l'usage, la jouissance ou l'administration.
各共有者ノ持分ハ相均シキモノト推定ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 250. Les parts des copropriétaires sont présumées égales entre elles.
数人一物ヲ共有スルトキハ持分ノ均不均ニ拘ハラス各共有者其物ノ全部ヲ使用スルコトヲ得但其用方ニ従ヒ且他ノ共有者ノ使用ヲ妨ケサルコトヲ要ス
各共有者ノ持分ハ之ヲ相均シキモノト推定ス但反対ノ証拠アルトキハ此限ニ在ラス
天然又ハ法定ノ果実及ヒ産出物ハ各共有者ノ権利ノ限度ニ応シ定期ニ於テ之ヲ分割ス
各共有者ハ其物ノ保存ニ必要ナル管理其他ノ行為ヲ為スコトヲ得
各共有者ハ其持分ニ応シテ諸般ノ負担ニ任ス
右規定ハ使用、収益又ハ管理ヲ格別ニ定ムル合意ヲ妨ケス
Si une chose appartient en commun à plusieurs personnes, pour des parts indivises, égales ou inégales, chacun des copropriétaires peut user de la chose intégralement, mais en se conformant à sa destination et pourvu qu'il ne mette pas obstacle à l'usage des autres propriétaires.
Les parts des copropriétaires sont présumées égales, s'il n'y a preuve contraire.
Les fruits naturels ou civils et les produits se partagent périodiquement, dans la mesure du droit de chacun.
Chacun peut faire les actes d'administration ou autres, nécessaires à la conservation de la chose.
Les charges sont supportées par chacun, proportionnellement à sa part.
Le tout, sans préjudice des conventions qui règleraient autrement l'usage, la jouissance ou l'administration.