115条(甲6)
代理権ヲ有セサル者カ他人ノ代理人トシテ為シタル契約ハ本人ノ追認ナキ限ハ之ニ対シテ其効力ヲ生セス
追認及ヒ其拒絶ハ相手方ニ対シテ之ヲ為スコトヲ要ス但相手方カ其事実ヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
代理権ヲ有セサル者カ他人ノ代理人トシテ為シタル契約ハ本人ノ追認ナキ限ハ之ニ対シテ其効力ヲ生セス
追認及ヒ其拒絶ハ相手方ニ対シテ之ヲ為スコトヲ要ス但相手方カ其事実ヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
Le mandant est tenu d'exécuter les engagements contractés par le mandataire, conformément au pouvoir qui lui a été donné.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au-delà, qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement.
本人ハ其名代人ニ授ケタル権利ニ因リ名代人ノ他人ト契約シタル義務ヲ自カラ執行フ可シ
名代人其本人ヨリ受ケタル権利外ニ於テ為シタル事ニ付テハ本人之ヲ明許シ又ハ黙許シタル時ノ外其事ヲ担当スルニ及ハス
委任者ハ其代理者ニ附与シタル権力ニ従ヒ其代理者ノ契約シタル約務ヲ執行スルコトヲ担任ス可シ
其権力外ニ於テ為シタルモノハ委任者ノ明認又ハ黙認ヲ以テ之ヲ認可シタル時ニ非サレハ委任者之ヲ担任セス
委任者ハ代理人ニ附与シタル権力ニ従ヒ代理人ノ契約シタル約務ヲ執行ス可シ
委任者ハ権力外ニ為{代理人ノ}シタルモノニ付テハ明然又ハ黙然ニ認諾シタル時ニ非サレハ之ヲ担任セス
Quand le mandataire excède les bornes de son mandat, le mandant n'est obligé qu autant qu'il a ratifié l'affaire ou qu'il s'est approprié les profits qui en sont résultés.
Le mandant est tenu d'exécuter les engagements contractés, conformément aux pouvoirs qui lui ont été donnés.
Il n'est tenu de ce qui a pu être fait au-delà, qu'autant qu'il l'a ratifié expressément ou tacitement.
委任者ハ受任者カ委託セラレタル権限ニ照シ約諾シタル責務ヲ必践セサル可カラス
委任者ハ受任者カ其権限ノ外ニ於テ処分シタル事物ニ関シテハ唯暗示ヲ以テシ若クハ明示ヲ以テシテ之ヲ追認シタル事物ニ向テノミ其責務ヲ必践ス可キ者トス
Lorsqu'une personne contracte sans mandat au nom d'un tiers, celui-ci ne devient créancier ou débiteur que s'il ratifie le contrat.
Le mandant, au contraire, n'est pas tenu d'approuver et d'accepter pour son compte l'acte que le mandataire a conclu sans avoir de pouvoir à cet effet ou en outrepassant les limites de ce pouvoir, à moins que, par la suite, il ne le ratifie expressément ou tacitement.
Nul ne peut contracter au nom d'un autre sans avoir reçu son autorisation, ou sans être considéré par la loi comme son représentant légal.
Le contrat conclu au nom d'un autre, dont on n'a ni l'autorisation ni la représentation légale, sera nul à moins qu'il ne soit ratifié par la personne, au nom de qui on a agi, avant que l'autre partie ne l'ait révoqué.
Le mandant doit accomplir toutes les obligations que le mandataire a prises dans les limites de son mandat.
En tant qu'il l'a dépassé, le mandataire n'oblige pas son mandant, à moins qu'il n'ait été ratifié expressément ou tacitement.
Quand le mandataire dépasse les bornes de son mandat, ses actes n'ont aucun effet à l'égard du mandant; à moins que le mandant ne les ratifie expressément ou tacitement.
La ratification équivaut au mandat, mais elle ne rétroagit pas au jour du mandat, ni à l'égard des tiers, ni entre les parties.
Hat Jemand im Namen eines Anderen, ohne Dertretungs macht zu haben, einen Vertrag geschlossen, so ist die Wirksamkeit des letzteren für den Vertretenen von dessen Genehmigung abhängig.
Solange die Genehmigung nicht verweigert ist, kann der andere Vertragschließende auch mit Zustimmung des Vertreters von dem Vertrage nicht zurücktreten.
Als Verweigerung der Genehmigung gilt es, wenn dem an deren Vertragschließenden ungeachtet einer von ihm an den Der tretenen erlassenen Aufforderung innerhalb einer vom Empfange derselben zu berechnenden Frist von zwei Wochen eine bestimmte und ausdrückliche Erklärung nicht zukommt. Die Genehmigung sowie deren Verweigerung kann nach Beginn der Frist nur gegen über dem anderen Vertragschließenden erklärt werden.
Stirbt der Vertretene, ohne genehmigt zu haben, so wird hier durch in den Rechtsverhältnissen nichts geändert.
某人カ代理権限ヲ有スル無クシテ他人ノ名ヲ以テ契約ヲ取結ヒタルトキハ被代理人ニ於ケル其契約ノ作用ハ被代理人ノ認諾ニ因リテ定マル
右認諾カ拒絶セラレタルニ非サル間ハ他ノ一方ノ結約者ハ代理人ノ承諾ヲ得ルモ尚ホ其契約ヨリ脱退スルコトヲ得ス
右認諾ノ拒絶ト看做スハ若シ他ノ一方ノ結約者ヨリ被代理人ニ催告ヲ発シタルモ此ニ拘ハラス其催告ノ領受ヨリ起算ス可キ二週日ノ期間内ニ明示シタル確実ノ陳述カ其結約者ニ到達セサルトキニ於テス此認諾並ニ其拒絶ハ既ニ期間ノ始マリタル後ハ他ノ一方ノ結約者ニ対シテノミ之ヲ陳述スルコトヲ得
若シ被代理人カ認諾ヲ為セル無クシテ死亡シタルトキハ此カ為メ権利関係ニ一モ変更ヲ生スルコト無シ
代理権ヲ有セズシテ他人ノ名ヲ以テ取結ビタル契約カ本人ニ対シテ効力ヲ生ズルニハ此者ノ追認ヲ要ス
追認カ拒絶セラレザル間ハ相手方ハ代理人ノ同意ヲ得ルモ契約ヨリ脱退スルコトヲ得ズ
相手方カ本人ニ催告ヲ為シタルニ拘ラズ催告ヲ受取リタル時ヨリ起算シテ二週日ノ期間内ニ一定セル明示ノ表示カ到達セザルトキハ追認ノ拒絶ト見做ス追認並ニ其拒絶ハ期間開始ノ後ハ相手方ニ対シテノミ之ヲ表示スルコトヲ得
本人カ追認セズシテ死亡スルモ法律関係ニ変更ヲ生ズルコトナシ
- Si quelqu'un passe une convention au nom d'une autre personne, sans pouvoir de sa part, la validité de cette convention visé-vis du représenté dépend de sa ratification.
Tant que la ratification n'est pas refusée, l'autre contractant ne peut résilier la convention, même avec le consentement du fondé de pouvoir.
On doit considérer la ratification comme refusée, lorsqu'une déclaration déterminée et expresse ne parvient pas au cocontractant dans un délai de deux semaines après que celuici a mis le représenté en demeure de la faire. La ratification, aussi bien que la répudiation de l'acte, ne peut, après le commencement du délai, être déclarée qu'à l'autre contractant.
Si le représenté vient à mourir sans avoir ratifié, cette circonstance ne modifie en rien la situation juridique.
Hat Jemand ohne Vertretungsmacht im Namen eines Anderen einen Vertrag geschlossen, so hängt die Wirksamkeit des Vertrags für und gegen den Vertretenen von dessen Genehmigung ab. Die Genehmigung sowie deren Verweigerung kann nur dem anderen Theile gegenüber erklärt werden. Der Verweigerung steht es gleich, wenn der Vertretene nach Empfang einer Aufforderung des anderen Theiles nicht binnen zwei Wochen die Genehmigung erklärt.
Solange der Vertrag nicht genehmigt ist, kann der andere Theil zurücktreten, es sei denn, daß er den Mangel der Vertretungsmacht bei dem Abschlusse des Vertrags gekannt hat. Der Rücktritt kann auch dem Vertreter gegenüber erklärt werden.
(Effect of ratification.)
196. Where acts are done by one person on behalf of another, but without his knowledge or authority, be may elect to ratify or to disown such acts. If he ratify them, the same effects will follow as if they had been performed by his authority.
(Ratification may be expressed or implied.)
197. Ratification may be expressed or may be implied in the conduct of the person on whose behalf the acts are done.
(Knowledge requisite to valid ratification.)
198. No valid ratification can be made by a person whose knowledge of the facts of the case is materially defective.
(Effect of ratifying unauthorized act forming part of a transaction.)
199. A person ratifying any unauthorized act done on his behalf, ratifies the whole of the transaction of which such act formed a part.
(Ratification of unauthorized act cannot injure third person.)
200. An act done by one person on behalf of another, without such other person’s authority, which, if done with authority, would have the effect of subjecting a third person to damages, or of terminating any right or interest of a third person, cannot, by ratification, be made to have such effect.
Revocation of Authority.
法典調査会 第3回 議事速記録 *未校正1巻235丁表 画像 資料全体表示
代理権ヲ有セサル者カ他人ノ代理人トシテ為シタル契約ハ其追認ナキ限ハ本人ニ対シテ其効力ヲ生セス
追認及ヒ其拒絶ハ相手方ニ対シテ之ヲ為スコトヲ要ス但相手方カ其事実ヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
代理権ヲ有セサル者カ他人ノ代理人トシテ為シタル契約ハ本人カ其追認ヲ為スニ非サレハ本人ニ対シテ其効力ヲ生セス
追認又ハ其拒絶ハ相手方ニ対シテ之ヲ為スニ非サレハ之ヲ以テ其相手方ニ対抗スルコトヲ得ス但相手方カ其事実ヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
代理権ヲ有セサル者カ他人ノ代理人トシテ為シタル契約ハ本人カ其追認ヲ為スニ非サレハ之ニ対シテ其効力ヲ生セス
追認又ハ其拒絶ハ相手方ニ対シテ之ヲ為スニ非サレハ之ヲ以テ其相手方ニ対抗スルコトヲ得ス但相手方カ其事実ヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
代理権ヲ有セサル者カ他人ノ代理人トシテ為シタル契約ハ本人カ其追認ヲ為スニ非サレハ之ニ対シテ其効力ヲ生セス
追認又ハ其拒絶ハ相手方ニ対シテ之ヲ為スニ非サレハ之ヲ以テ其相手方ニ対抗スルコトヲ得ス但相手方カ其事実ヲ知リタルトキハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 113. Lorsque quelqu'un conclut sans pouvoirs une convention comme représentant d'une autre personne, la convention demeure sans effet à l'égard de cette personne, à moins d'avoir été ratifiée par elle.
La ratification ou le refus de ratification, s'ils ne s'adressent à l'autre partie, ne lui sont pas opposables. Il en est autrement, toutefois, si l'autre partie en a eu connaissance.
委任者ハ代理人カ委任ニ従ヒ委任者ノ名ニテ約束セシ第三者ニ対シテ負担シタル義務ノ責ニ任ス
委任者ハ左ノ場合ニ於テハ代理人ノ権限外ニ為シタル事柄ニ付テモ亦其責ニ任ス
委任者カ明示又ハ黙示ニテ代理人ノ行為ヲ認諾シタルトキ
委任者カ代理人ノ行為ニ因リテ利益ヲ得タルトキ但其利益ノ限度ニ従フ
第三者カ善意ニシテ且代理人ニ権限アリト信スル正当ノ理由ヲ有シタルトキ
Le mandant est tenu, envers les tiers avec lesquels le mandataire a traité, de tous les engagements pris en son nom conformément au mandat.
Il est même tenu de ce qui a été fait au-delà des pouvoirs qu'il a donnés:
1° S'il a ratifié les actes, expressément ou tacitement;
2° S'il en a profité et dans la mesure dudit profit;
3° Si les tiers ont été de bonne foi et ont eu de justes motifs de croire aux pouvoirs du mandataire.
保険契約者カ委任ヲ受ケスシテ他人ノ為メニ契約ヲ為シタル場合ニ於テ其旨ヲ保険者ニ告ケサルトキハ其契約ハ無効トス若シ之ヲ告ケタルトキハ被保険者ハ当然其契約ノ利益ヲ享受ス
Wenn ein Versicherungsnehmer einen Versicherungsvertrag zu Gunsten eines Anderen schließt, ohne dazu beauftragt zu sein, und diese Tatsache dem Versicherer nicht mitteilt, so ist der Vertrag nichtig. Hat er ihm Mitteilung gemacht, so wird der Versicherte ohne weiteres der Vorteile des Vertrages teilhaftig.
If an insurer who made a contract of insurance on behalf of another without having a mandate to do so, did not inform the underwriter of such fact, the contract is invalid. If he did inform the underwriter thereof, the insured has the benefit of the contract at once.
委任又ハ事後ノ承諾ヲ受クルコト無クシテ第三者ノ為メニ或人ト取引ヲ取結フ者ハ其人ニ対シテ責任ヲ負フ
保険ハ自己ノ計算ヲ以テスルト他人ノ計算ヲ以テスルトヲ問ハス又被保険者ノ委託ヲ受ケタルト否ト被保険者ノ予知スルト否ト被保険者ヲ明示スルト否トヲ問ハス之ヲ受クルコトヲ得
契約ニ依リテ他人ノ利益カ知レサルトキハ保険申込人ハ保険者ニ対シテ被保険者ト看做サル
Whoever concludes a transaction with another person on behalf of a third person, without the latter's instruction or subsequent ratification, is personally responsible to such person in respect of such transaction.
An insurance may be effected by a person on his own account or on account of another, and with or without the instructions or previous knowledge of the insured, and without the latter being indicated.
Where from the contract, the interest of no other person appears, the person effecting the insurance is, as towards the insurer, to be regarded as the insured.