111条(甲6)
或人カ第三者ニ対シテ他人ニ或事ヲ委任シタル旨ヲ表示シタルトキハ委任契約ナキ場合ト雖モ其他人カ委任ノ範囲内ニ於テ為シタル行為ニ付キ履行ノ責ニ任ス
或人カ第三者ニ対シテ他人ニ或事ヲ委任シタル旨ヲ表示シタルトキハ委任契約ナキ場合ト雖モ其他人カ委任ノ範囲内ニ於テ為シタル行為ニ付キ履行ノ責ニ任ス
常嘱ノ代弁人其行為ニ付キ第三者ノ問ニ対シテ己レニ其権アリト明言シタルトキ又ハ其行為カ慣習上委任ノ範囲内ニ在ルトキハ委任者ハ善意ナル第三者ニ対シテ責任ヲ負フ
In respect of the acts of a permanent public agent, the principal is in every case to be held responsible to third persons, provided they acted in good faith, where such agent, on being questioned, expressly asserted he was thereunto empowered, or where the acts come within the usual scope of his instructions.
Le mandat peut être donné ou par acte public, ou par écrit sous seing-privé, même par lettre. Il peut aussi être donné verbalement ; mais la preuve testimoniale n'en est reçue que conformément au titre des Contrats ou des Obligations conventionnelles en général .
L'acceptation du mandat peut n'être que tacite, et résulter de l'exécution qui lui a été donnée par le mandataire.
名代人ヲ任スルコトハ公正ノ証書又ハ私ノ証書ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得又ハ書状ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得或ハ口上ヲ以テ亦之ヲ為スコトヲ得可シ然トモ口上ニテ名代人ヲ任シタル時証人ヲ以テ証ヲ立ルニ付テハ此篇第三巻(契約ノ巻)ノ規則ニ循フ可シ
名代ノ任ヲ受ケシ者之ヲ承諾シタルコトヲ別段述ヘスト雖トモ自カラ其名代ノ事務ヲ執行フタル時ハ黙許ヲ以テ承諾シタルト看做ス可シ
代理ハ公ケノ証書ニ依リ又ハ私シノ署名証書ニ依リ又ハ然ノミナラス書状ニ依リ之ヲ附与スルコトヲ得可シ○代理ハ亦口上ニテ之ヲ附与スルコトヲ得可シ然レトモ証人ノ証ハ契約即チ一般ニ合意上ノ義務ノ巻ニ従フニ非サレハ之ヲ許サス
代理ノ受諾ハ黙認ノミニシテ代理者ノ其代理ニ附与シタル執行ヨリ生スルコトヲ得可シ
委任ハ或ハ公証書ヲ以テ或ハ私印証書ヲ以テ或ハ書翰ヲ以テモ之ヲ任スルヲ得又口上ニテモ之ヲ任スルヲ得然レトモ人証ハ契約即チ一般ノ約束上ノ義務ノ巻ニ循フニ非レハ聴許セス
委任ノ承諾ハ黙然タルヲ得亦代理人ノ委任ニ付キ為シタル執行ヨリ生スルヲ得
Comme 1985, C. N. Mais on a retranché la disposition relative à la limitation de la preuve testimoniale.
仏民法第千九百八十五条ニ同シ但シ仏民法ノ証人ヲ以テ証ヲ立ツルコトニ付テノ規則ヲ除ク
Le mandat peut être exprès ou tacite.
L'acceptation peut aussi être tacite, et résulter de l'exécution qui lui a été donnée par le mandataire.
代任契約ハ明示ヲ以テシ若クハ暗示ヲ以テシテ之ヲ締結スルコトヲ得可シ
代任ノ領諾モ亦暗示ヲ以テシ若クハ明示ヲ以テシテ之ヲ為スコトヲ得可ク即チ受任者カ委託セラレタル事為ヲ為スニ因テ生成スル者トス
Lorsque le représenté a fait connaître, soit en termes exprès, soit par ses actes, les pouvoirs qu'il a conférés, il ne peut en opposer aux tiers de bonne foi la révocation totale ou partielle que s'il a fait connaître également cette révocation.
Le mandat peut être exprès ou tacite.
Le mandat exprès peut être donné par acte public ou privé, ou même verbalement.
L'acceptation peut être expresse ou tacite, cette dernière se déduit des actes du mandataire.
Le mandat peut être exprès ou tacite.
L'acceptation du mandat peut n'être que tacite, et résulter de l'exécution qui lui a été donnée par le mandataire.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案120条,121条 資料全体表示
Hat der Vollmachtgeber die Bevollmächtigung durch besondere Mittheilung oder durch öffentliche Bekanntmachung Dritten kund gegeben, so gilt die Kundgebung im ersteren Falle gegenüber dem besonders benachrichtigten Dritten, im letzteren Falle gegenüber jedem Dritten, welcher ein Rechtsgeschäft mit dem Bevollmächtigten geschloffen oder gegenüber demselben vorgenommen oder welchem gegenüber der Bevollmächtigte ein Rechtsgeschäft vorge nommen hat, als selbständige Bevollmächtigung.
Das Erlöschen der Vollmacht durch Widerruf oder Kündigung ist gegenüber dem Dritten nur dann wirksam, wenn das Erlöschen in gleicher Weise kundgegeben ist oder wenn der Dritte dasselbe kannte oder kennen mußte.
Die Vorschriften des §.120 Abs. 1 finden entsprechende Anwendung, wenn der Bevollmächtigte zum Nachweise der Bevollmächtigung von dem Vollmachtgeber eine Vollmachtsurkunde erhalten und dieselbe dem Dritten vorgelegt hat.
Der Bevollmächtigte muß die Vollmachtsurkunde nach dem Erlöschen der Vollmacht dem Vollmachtgeber zurückgeben.
Auf Antrag des Vollmachtgebers hat das Gericht, bei welchem dieser seinen allgemeinen Gerichtsstand hat, oder nach seiner Wahl das Gericht, welches für die Klage auf Zurückgabe der Dollmachtsurkunde zuständig ist, die Urkunde durch Beschluß für kraftlos zu erklären. Der Beschluß ist nach den für die öffentliche Zustellung einer Ladung in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten geltenden Vorschriften bekannt zu machen. Die Kraftloserklärung wird mit Ablauf eines Monates seit der letzten Einrückung des Beschlusses in die öffentlichen Blätter wirksam.
Solange die Vollmachtsurkunde weder zurückgegeben noch für kraftlos erklärt ist, ist das Erlöschen der Vollmacht durch Widerruf oder Kündigung gegenüber dem Dritten nur dann wirksam, wenn derselbe das Erlöschen kannte oder kennen mußte.
若シ全権授与者カ全権授与ヲ別段ノ通知ヲ以テ又ハ公告ヲ以テ第三者ニ告知シタルトキハ其告知ハ第一ノ場合ニ在テハ別段ノ通知ヲ受ケタル第三者ニ対シテ独立全権授与ト看做シ第二ノ場合ニ在テハ全権受得者ト権利行為ヲ取結ヒ若クハ全権受得者ニ向テ権利行為ヲ挙行シタル各第三者ニ対シ又ハ各第三者ニシテ之ニ対シ全権受得者カ権利行為ヲ挙行シタル者ニ対シテ独立全権授与ト看做ス
取消又ハ予告ニ因レル全権ノ消滅ハ第三者ニ対シテハ其消滅カ取消又ハ予告ニ於ケルト同一ノ方法ヲ以テ告知セラレタルトキ又ハ第三者カ其消滅ヲ識知シ若クハ識知スルコトヲ要シタルトキニ限リ作用ヲ有ス
第百二十条第一項ノ成規ハ若シ全権受得者カ全権授与ヲ証明スル為メ全権授与者ヨリ全権証書ヲ受取リ且其証書ヲ第三者ニ提示シタルトキハ之ヲ準用ス
全構受得者ハ全権ノ消滅ノ後全権証書ヲ全権授与者ニ返還スルコトヲ要ス
全権授与者ノ普通裁判籍ヲ有スル裁判所又ハ其者ノ択ミニ従ヒ全権証書ノ返還ヲ求ムル訴ニ付キ権限ヲ有スル裁判所ハ其全権授与者ノ申立ニ因リ決議ヲ以テ其証書ヲ無効ノモノナリト宣告ス可シ此決議ハ民事争訟ニ於ケル呼出状ノ公送達ニ適用スル成規ニ因リテ之ヲ告知ス可シ此無効ノ宣告ハ公告誌ニ決議ノ最後ノ掲載ヲ為シタル以来一月ノ満了ヲ以テ作用ヲ有スルモノト為ル
全権証書カ返還セラレタルニ非ス又無効ノ宣告ヲ為サレタルニモ非サル間ハ取消又ハ予告ニ因レル全権ノ消滅ハ第三者ニ対シテハ第三者カ其消滅ヲ識知シ又ハ識知スルコトヲ要シタルトキニ非サレハ作用ヲ有セス
本人カ代理権ヲ与ヘタルコトヲ特別ノ通知又ハ公告ニ依リテ第三者ニ通知シタルトキハ此通知ハ第一ノ場合ニ於テハ特別ノ通知ヲ受ケタル第三者ニ対シテ代理権附与ノ表示トナリ第二ノ場合ニ於テハ代理人ト法律行為ヲ取結ビ若クハ之ニ対シテ法律行為ヲ為シタル第三者ニ対シ又ハ第三者ニシテ之ニ向テ代理人カ法律行為ヲ為シタル者ニ対シテ各代理権附与ノ表示トナル
取消又ハ告知ニ因ル代理権ノ消滅ハ同一ノ方法ヲ以テ第三者ニ通知セラルヽカ又ハ第三者カ其消滅ヲ知リ又ハ知ラザルベカラザルトキニノミ第三者ニ対シテ効力ヲ生ズ
代理権カ本人ヨリ代理権ヲ附与セラレタルコトヲ証明スル為メ受取リタル委任状ヲ第三者ニ提示シタル場合ニ於テハ第百二十条ノ規定ヲ准用ス
代理人ハ代理権消滅スルトキハ委任状ヲ本人ニ返還セザルベカラズ
本人カ普通裁判籍ヲ有スル地ノ裁判所又ハ本人ノ選択ニ依リ委任状返還ノ訴訟ニ付キ管轄権ヲ有スル裁判所ハ本人ノ申立ニ依リ決定ヲ以テ委任状ノ無効ヲ宣言スベシ此決定ハ民事訴訟ニ於ケル呼出状ノ公示送達ニ関スル規定ニ従ヒ之ヲ公示スベシ又無効ノ宣言ハ其決定ヲ公報ニ掲載シタル最終ノ日ヨリ一个月ヲ経過スル時ハ効力ヲ生ズ
委任状カ返還セラレズ又ハ無効ノ宣告ヲ受ケザル間ハ取消又ハ告知ニ因ル代理権ノ消滅ハ第三者カ其消滅ヲ知リ又ハ知ラザルベカラザトキニノミ効力ヲ生ズ
- Si le mandant a annoncé aux tiers le mandat par une notification individuelle ou par voie de publicité, cette notification, constituant un mandat par elle-même, a effet dans le premier cas à l'égard du tiers spécialement envisagé, dans le dernier cas, vis-à-vis de tous les tiers qui auront passé un acte juridique avec le mandataire ou qui l'auront accompli à son égard, ou à l'égard desquels le mandataire aura fait un acte juridique.
L'extinction du mandat par révocation ou notification n'aura d'effet à l'égard du tiers que quand elle aura été portée à sa connaissance de la même manière, ou si le tiers la connaissait ou devait la connaître par ailleurs.
- Les prescriptions du §120, alinéa 1, sont applicables, quand le mandataire, pour prouver les pouvoirs qui lui ont été conférés par le mandant, a obtenu un acte de procuration, et qu'il l'a produit au tiers.
Le mandataire doit restituer la procuration après l'extinction du mandat.
Sur la demande du mandant, le tribunal dans le ressort duquel il a son statut général de juridiction, ou a son choix, le tribunal qui est compétent sur la demande en restitution de l'acte de procuration, déclare par jugement que l'acte de procuration est devenu sans effet. Cette décision doit être rendue publique en suivant les prescriptions édictées dans les procès civils pour la signification d'une assignation par voie de publication. La déclaration de révocation du mandat produira son effet à l'expiration du mois qui suit la dernière insertion du décret dans les feuilles publiques.
Tant que l'acte de procuration n'a pas été restitué ni déclaré annulé, l'extinction du mandat par révocation ou publication n'a d'effet vis-à-vis d'un tiers que si celui-ci a connu ou a dû connaître cette extinction.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案137条,139~141条,144条 資料全体表示
Die Ertheilung der Vollmacht erfolgt durch Erklärung gegenüber dem zu Bevollmächtigenden oder dem Dritten, welchem gegenüber die Vertretung stattfinden soll.
Ist die Vollmacht durch Erklärung gegenüber einem Dritten ertheilt, so bleibt sie diesem gegenüber in Kraft, bis ihm das Erlöschen von dem Vollmachtgeber angezeigt ist.
Hat Jemand durch besondere Mittheilung an einen Dritten oder durch öffentliche Bekanntmachung kundgegeben, daß er einen Anderen bevollmächtigt habe, so ist dieser auf Grund der Kundgebung im ersteren Falle gegenüber dem Dritten, im letzteren Falle gegenüber jedem Dritten zur Vertretung befugt.
Die Vertretungsmacht bleibt bestehen, bis die Kundgebung in entsprechender Weise zurückgenommen ist.
Der besonderen Mittheilung einer Bevollmächtigung durch den Vollmachtgeber steht es gleich, wenn dieser dem Vertreter eine Vollmachtsurkunde ausgehändigt und der Vertreter sie dem Dritten vorgelegt hat.
Die Vertretungsmacht bleibt bestehen, bis die Vollmachtsurkunde dem Vollmachtgeber zurückgegeben oder für kraftlos erklärt ist.
Nach dem Erlöschen der Vollmacht hat der Bevollmächtigte die Vollmachtsurkunde dem Vollmachtgeber zurückzugeben; ein Zurückbehaltungsrecht steht ihm nicht zu.
Auf Antrag des Vollmachtgebers hat das Gericht die Vollmachtsurkunde durch Beschluß für kraftlos zu erklären, wenn das Erlöschen der Vollmacht glaubhaft gemacht wird. Vor der Entscheidung kann der Bevollmächtigte gehört werden. Der Beschluß ist nach den Vorschriften der Civilprozeßordnung für die öffentliche Zustellung einer Ladung bekannt zu machen. Mit dem Ablauf eines Monats nach der letzten Einrückung des Beschlusses in die öffentlichen Blätter wird die Kraftloserklärung wirksam.
Zuständig für die Kraftloserklärung ist sowohl das Amtsgericht, in dessen Bezirke der Vollmachtgeber seinen allgemeinen Gerichtsstand hat, als das Amtsgericht, welches für die Klage auf Rückgabe der Urkunde, abgesehen vom Werthe des Streitgegenstandes, zuständig sein würde.
法典調査会 第3回 議事速記録 *未校正1巻191丁裏 画像 資料全体表示
第三者ニ対シテ他人ニ或事ヲ委任シタル旨ヲ表示シタル者ハ其委任ノ範囲内ニ於テ他人ト第三者トノ間ニ為シタル行為ニ付キ其責ニ任ス
第三者ニ対シテ他人ニ或事項ヲ委任シタル旨ヲ表示シタル者ハ其事項ノ範囲内ニ於テ其他人ト第三者トノ間ニ為シタル行為ニ付キ其責ニ任ス
第三者ニ対シテ他人ニ代理権ヲ与ヘタル旨ヲ表示シタル者ハ其代理権ノ範囲内ニ於テ其他人ト第三者トノ間ニ為シタル行為ニ付キ其責ニ任ス
常嘱ノ代弁人其行為ニ付キ第三者ノ問ニ対シテ己レニ其権アリト明言シタルトキ又ハ其行為カ慣習上委任ノ範囲内ニ在ルトキハ委任者ハ善意ナル第三者ニ対シテ責任ヲ負フ
In respect of the acts of a permanent public agent, the principal is in every case to be held responsible to third persons, provided they acted in good faith, where such agent, on being questioned, expressly asserted he was thereunto empowered, or where the acts come within the usual scope of his instructions.
第三者ニ対シテ他人ニ代理権ヲ与ヘタル旨ヲ表示シタル者ハ其代理権ノ範囲内ニ於テ其他人ト第三者トノ間ニ為シタル行為ニ付キ其責ニ任ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 109. Celui qui a fait savoir à un tiers qu'il a conféré à une personne le pouvoir de le représenter est responsable des actes intervenus entre cette personne et le tiers.
或人カ他人ノ物料ヲ以テ新ナル用方ノ物ヲ作リタルトキハ物料ノ所有者ハ手間賃ヲ払フテ其物ノ所有権ヲ要求スルコトヲ得
然レトモ手間賃カ著シク物料ノ価額ヲ超ユルトキハ新ナル物ノ所有権ハ製作者ニ属ス但製作者ハ物料ノ所有者ニ賠償スルコトヲ要ス
製作者カ物料ノ幾分ヲ供シタルトキハ其物料ノ価額ハ優先権ヲ定ムル為メ之ヲ手間賃ニ合算ス
所有者ノ承諾ナクシテ物料ヲ用ヰタルトキハ其所有者ハ常ニ自己ノ優先権ヲ抛棄シテ同品質、同数量ノ物又ハ其代価ヲ要求スルコトヲ得
Si quelqu'un, avec la matière d'autrui, a formé un objet d'une destination nouvelle, la propriété dudit objet peut être réclamée par le propriétaire de la matière, en payant le prix de la main-d'œuvre.
Si pourtant la valeur de la main-d'œuvre excède notablement celle de la matière, la propriété de l'objet nouveau appartient au spécificateur, à la charge d'indemniser le propriétaire de la matière.
Si le spécificateur a fourni, en même temps, une partie de la matière, la valeur de celle-ci sera jointe à celle de la main-d'œuvre, pour déterminer le droit de préférence.
Le propriétaire de la matière employée sans son consentement peut toujours renoncer à la préférence qui lui appartiendrait et demander une matière pareille à la sienne, en qualité et quantité, ou sa valeur en argent.