126条(甲7)
前条ニ定メタル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタル時ハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ任意ノ履行
更改
担保ノ供与
履行ノ請求
取消シ得ヘキ行為ニ由リテ取得シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
前条ニ定メタル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタル時ハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ任意ノ履行
更改
担保ノ供与
履行ノ請求
取消シ得ヘキ行為ニ由リテ取得シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
黙示ノ認諾ハ左ノ行為ニ因リテ成ル
合意ノ全部若クハ一分ノ任意ノ履行
異議ナキ又ハ異議ノ留保ナキ強制ノ執行
更改
物上又ハ対人ノ担保ノ任意ノ供与
黙示ノ認諾ハ債権者ニ在テハ銷除スルコトヲ得ヘキ合意ノ履行ノ請求ニ因リ又ハ其合意ヲ以テ取得シタル物ノ全部若クハ一分ノ任意譲渡ニ因リテ成ル
La confirmation tacite résulte:
1° De l'exécution volontaire, soit totale, soit partielle, de la convention;
2° De l'exécution forcée, sans protestations ni réserves;
3° De la novation;
4° De la dation volontaire d'une garantie réelle ou personnelle.
Elle résulte encore, pour le créancier, de la demande en justice à fin d'exécution et de l'aliénation volontaire de tout ou partie des choses acquises par une convention rescindable.
L'acte de confirmation ou ratification d'une obligation contre laquelle la loi admet l'action en nullité ou en rescision, n'est valable que lorsqu'on y trouve la substance de cette obligation, la mention du motif de l'action en rescision, et l'intention de réparer le vice sur lequel cette action est fondée.
A défaut d'acte de confirmation, ou ratification, il suffit que l'obligation soit exécutée volontairement après l'époque à laquelle l'obligation pouvait être valablement confirmée ou ratifiée.
La confirmation, ratification, ou exécution volontaire dans les formes et à l'époque déterminées par la loi, emporte la renonciation aux moyens et exceptions que l'on pouvait opposer contre cet acte, sans préjudice néanmoins du droit des tiers.
法律上ニテ廃棄セントスル訴ヲ為シ得可キ義務ヲ確的ニ為スノ書ハ其義務ノ要領及ヒ之ヲ廃棄セントスル訴ノ生スル原由ト其原由タル条件ヲ更改ス可キノ意トヲ記載シタルニ非サレハ其効ナカル可シ
又義務ヲ確的ニ為スノ書ナシト雖トモ法ニ適シテ義務ヲ確的ニ為スヲ得可キ期限ノ後ニ至リ(幼年ノ者丁年ニ至リシ等ヲ云フ)其義務ヲ行フ可キ者ノ随意ニテ其義務ヲ行フタル時ハ其義務ヲ確的ニ為シタルノ証アリトス
法律上ニ定メタル法式ト期限トニ循ヒ義務ヲ確的ニ為シタル時又ハ義務ヲ行フ可キ者ノ随意ニテ其義務ヲ行フタル時ハ其義務ノ証書ヲ取消サント訴フルノ権ヲ放棄シタルト看做ス可シ但シ此規則ヲ以テ其契約ニ管セサル者ノ権利ヲ害スルコトナカル可シ
法律上ニテ無効又ハ廃棄ノ訴ヲ許ス所ノ義務ヲ固定シ又ハ認可スル証書ハ其義務ノ本旨ト廃棄ノ訴ノ縁由ノ記載ト其訴ノ基礎タル瑕瑾ヲ補正スルノ意思トヲ其証書ニ見出ス時ニ非サレハ有効ナリトセス
固定又ハ認可ノ証書ノアラサルニ於テハ有効ニ義務ヲ固定シ又ハ認可スルコトヲ得可キ時期ノ後ニ至リ任意ニ其義務ヲ執行シタルコトヲ以テ足レリトス
法律上ニ定メタル法式ト時期トニ於ケル固定、認可又ハ任意ノ執行ハ其所為ニ向ヒ対抗スルコトヲ得可キ憑拠及ヒ抗弁ノ憑拠ノ放棄ヲ惹起ス然レトモ第三ノ人ノ権利ヲ害スルコトナカル可シ
法律ニ於テ無効又ハ廃棄ノ訴訟ヲ許シタル義務ノ確約証書ハ其義務ノ要旨、廃棄訴権ノ理由ノ附記及ヒ其訴権ノ原由タル瑕瑾ヲ修良スルノ意思ヲ記載スル時ニ非サレハ効ナシトス
確約証書在ラスト雖トモ義務ヲ有効ニ確約スルヲ得可キ時期ノ後ニ至リ好意ヲ以テ義務ヲ執行スル時ハ確約アリタリトス
法律ニ定ムル時期内ニ法式ニ循ヒタル確約又ハ好意ノ執行ハ此所為ニ対シテ申立ツルヲ得可キ抗弁《モワイヤン》及ヒ排訴《エキセプション》ノ放棄ヲ提起ス但シ之カ為メ外人ノ権利ヲ害スルコトナカル可シ
Lorsqu'après la dissolution du mariage , la femme a exécuté l'acte passé sans autorisation requise, elle n'est pas recevable à en demander la nullité.
Comme 1338 et 1339, C. N.
若シ婚姻ノ解ケタル後チ婦必要ナル允許無ク証書ヲ記セシ時ハ其証書ヲ取消サント求ムルコトヲ得ス
仏民法第千三百三十八条及ヒ第千三百三十九条ニ同シ
L'acte de convalidation ou ratification d'une obligation, contre laquelle la loi admet l'action en nullité, n'est valable, que s'il exprime la substance de cette même obligation, la cause qui l'a rendue vicieuse, et la déclaration que l'on entend corriger le vice, qui sert de fondement à cette action.
A défaut d'acte de convalidation ou de ratification, il suffit que l'obligation soit en tout ou dans sa plus grande partie volontairement exécutée, par celui qui connaît le vice, depuis qu'elle pouvait être valablement convalidée ou ratifiée.
La convalidation, la ratification ou l'exécution volontaire dans les formes et dans les termes déterminés par la loi entraîne la renonciation aux moyens et exceptions qu'on pouvait opposer contre cet acte, sauf les droits des tiers.
Les dispositions de cet article ne s'appliquent pas à l'action en rescision pour cause de lésion.
責務即チ之ニ反シテ法律カ其無効ヲ認許スル所ノ責務ニ関スル追認ハ若シ其責務ノ事実其責務ヲ不完全ノ者ト為スノ理由及ヒ訟権ノ因起スル瑕疵ヲ補完スト為スノ公言ヲ含有セサルニ於テハ則チ効力ヲ有セサル者トス
追認ノ行為ヲ闕クコト有リト雖モ亦唯々責務ノ有効ニ追認セラル可キ時期ヨリ以後ニ於テ其責務ニ瑕疵ヲ帯ルコトヲ覚知スル所ノ人ニ因リ其全部若クハ其大半部分ヲ履行セラルヽヲ以テ足レリトス
法律上ニ掲記セル程式ニ遵依シ期限内ニ於テ為シタル追認若クハ任意ノ履行ハ其責務ニ対抗スルコトヲ得可キ排拒法及ヒ其他ノ方法ヲ放棄セル者ト看做ス但々第三位ノ人ノ権理ニ関渉スル有ル時会ノ如キハ此限ニ在ラス
本条ノ各項ハ損失ノ理由ニ依拠スル毀銷ノ訟権ニ向テハ之ヲ擬施スルコトヲ得可カラス
L'acte de confirmation ou ratification d'une obligation contre laquelle la loi admet l'action en nullité ou en rescision, n'est valable que lorsqu'on y trouve l'obligation clairement rappelée, et l'intention de la confirmer bien établie.
A défaut de l'acte de confirmation ou ratification, il suffit que l'obligation soit exécutée volontairement, après l'époque à laquelle l'obligation pouvait être valablement confirmée ou ratifiée.
La confirmation, ratification ou exécution volontaire, dans les formes et à l'époque déterminées par la loi, emporte la renonciation aux moyens et exceptions que l'on pouvait opposer contre cet acte, sans préjudice, néanmoins, du droit des tiers.
La ratification peut se faire expressément ou tacitement. On reconnaîtra qu'il y a ratification tacite lorsque, en connaissance de la cause de nullité, et alors qu'elle a cessé, celui qui avait droit de l'invoquer fera un acte qui impliquera nécessairement la volonté d'y renoncer.
La confirmation est tacite quand la partie intéressée pose un fait qui implique nécessairement la volonté de renoncer à l'action en nullité.
Telle est l'exécution de l'obligation, si celui qui l'exécute avait la capacité de renoncer et connaissait le vice qui rend l'acte nul.
法典調査会 第5回 議事速記録 *未校正2巻175丁裏 画像 資料全体表示
前条ニ定メタル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタルトキハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ任意ノ履行
更改
担保ノ供与
履行ノ請求
取消シ得ヘキ行為ニ因リテ取消シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
前条ニ定メタル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アリタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタルトキハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ任意ノ履行
更改
担保ノ供与
履行ノ請求
取消シ得ヘキ行為ニ因リテ取消シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
前条ニ定メタル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アリタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタルトキハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ任意ノ履行
更改
担保ノ供与
履行ノ請求
取消シ得ヘキ行為ニ因リテ取得シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
前条ノ規定ニ依リ追認ヲ為スコトヲ得ル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アリタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタルトキハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ履行
履行ノ請求
更改
担保ノ供与
取消シ得ヘキ行為ニ因リテ取得シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
前条ノ規定ニ依リ追認ヲ為スコトヲ得ル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アリタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタルトキハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ履行
履行ノ請求
更改
担保ノ供与
取消シ得ヘキ行為ニ因リテ取得シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
黙示ノ認諾ハ左ノ行為ニ因リテ成ル
合意ノ全部若クハ一分ノ任意ノ履行
異議ナキ又ハ異議ノ留保ナキ強制ノ執行
更改
物上又ハ対人ノ担保ノ任意ノ供与
黙示ノ認諾ハ債権者ニ在テハ銷除スルコトヲ得ヘキ合意ノ履行ノ請求ニ因リ又ハ其合意ヲ以テ取得シタル物ノ全部若クハ一分ノ任意譲渡ニ因リテ成ル
La confirmation tacite résulte:
1° De l'exécution volontaire, soit totale, soit partielle, de la convention;
2° De l'exécution forcée, sans protestations ni réserves;
3° De la novation;
4° De la dation volontaire d'une garantie réelle ou personnelle.
Elle résulte encore, pour le créancier, de la demande en justice à fin d'exécution et de l'aliénation volontaire de tout ou partie des choses acquises par une convention rescindable.
前条ノ規定ニ依リ追認ヲ為スコトヲ得ル時ヨリ後取消シ得ヘキ行為ニ付キ左ノ事実アリタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス但異議ヲ留メタルトキハ此限ニ在ラス
全部又ハ一部ノ履行
履行ノ請求
更改
担保ノ供与
取消シ得ヘキ行為ニ因リテ取得シタル権利ノ全部又ハ一部ノ譲渡
強制執行
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 125. La confirmation est réputée avoir eu lieu lorsque, après le moment où elle était devenue possible aux termes de l'article précédent, il s'est produit, relativement à l'acte annulable, sans qu'il ait été formulé de réserves à cet égard, un des faits suivants:
1. L'exécution volontaire totale ou partielle;
2. La demande d'exécution;
3. La novation;
4. La prestation d'une garantie;
5. La cession totale ou partielle des droits acquis en vertu de l'acte annulable;
6. L'exécution forcée.
黙示ノ認諾ハ左ノ行為ニ因リテ成ル
合意ノ全部若クハ一分ノ任意ノ履行
異議ナキ又ハ異議ノ留保ナキ強制ノ執行
更改
物上又ハ対人ノ担保ノ任意ノ供与
黙示ノ認諾ハ債権者ニ在テハ銷除スルコトヲ得ヘキ合意ノ履行ノ請求ニ因リ又ハ其合意ヲ以テ取得シタル物ノ全部若クハ一分ノ任意譲渡ニ因リテ成ル
La confirmation tacite résulte:
1° De l'exécution volontaire, soit totale, soit partielle, de la convention;
2° De l'exécution forcée, sans protestations ni réserves;
3° De la novation;
4° De la dation volontaire d'une garantie réelle ou personnelle.
Elle résulte encore, pour le créancier, de la demande en justice à fin d'exécution et de l'aliénation volontaire de tout ou partie des choses acquises par une convention rescindable.