修正61条
社員ハ第六十三条ニ遒ヒ随意退社スルコトヲ得但存立期限ヲ定メタル場合ニ於テハ総社員ノ承諾ヲ要ス
社員ハ第六十三条ニ遒ヒ随意退社スルコトヲ得但存立期限ヲ定メタル場合ニ於テハ総社員ノ承諾ヲ要ス
会社条例編纂委員会 商社法第二読会筆記 第31回 *未校正 画像 資料全体表示
会社条例編纂委員会 商社法第二読会筆記 第32回 *未校正 画像 資料全体表示
社員随意ニ退社セントスルトキハ六ケ月前ニ予告シ事業年度ノ末ニ限ルモノトス但特約又ハ重要ノ事由アルトキハ此限ニアラス
会社条例編纂委員会 商社法第二読会筆記 第31回 *未校正 画像 資料全体表示
会社条例編纂委員会 商社法第二読会筆記 第32回 *未校正 画像 資料全体表示
社員ハ会社契約ノ有期又ハ無期ナルニ拘ハラス総社員ノ承諾ヲ得テ退社スルコトヲ得
社員ノ退社ハ重要ノ事由アルニ非サレハ事業年度ノ末ニ限ル可シ
会社条例編纂委員会 商社法第三読会筆記 第3回 画像 資料全体表示
会社条例編纂委員会 商社法第四読会筆記 第4回 *未校正 画像 資料全体表示
社員ハ会社契約ノ有期ナルトキハ総社員ノ承諾ヲ要シ無期ナルトキハ其承諾ヲ要セスシテ退社スルコトヲ得
社員ノ退社ハ重要ノ事由アルニ非サレハ六ケ月前ニ予告ヲ為シタル上事業年度ノ末ニ限ル可シ
社員ハ会社契約ノ有期ナルトキハ総社員ノ承諾ヲ要シ無期ナルトキハ其承諾ヲ要セスシテ退社スルコトヲ得
社員ノ退社ハ重要ノ事由アルニ非サレハ六ケ月前ニ予告ヲ為シタル上事業年度ノ末ニ限ル可シ
Handelsgesellschaftsordnung 資料全体表示
Einzelne Gesellschaft er können, wenn der Gesellschaftsvertrag auf bestimmte Zeit eingegangen wurde, mit der Einwilligung aller Gesellschafter; wenn der Gesellschaftsvertrag auf unbestimmte Zeit eingegangen wurde, ohne diese Einwilligung aus der Gesellschaft freiwillig austreten.
Der Austritt kann nur erfolgen nach vorhergegangener 6 monatlicher Anfkündigung und am Schluss eines Geschäftsjahres, soferne nicht wich tige Gründe für schleunigen Austritt vorliegen.
Commercial Companies and Associations Act 資料全体表示
Any partner can withdraw from a partnership with the consent of all his copartners, whenever it has been entered into for a definite duration, and he can do so without such consent when it has been entered into for an indefinite one.
Such a withdrawal can take place only after a six months previous notice, and at the end of a business year, unless there should be important reasons for more speedy separation.
〔内容不明〕
法律取調委員会 商法草案議事速記 第7回 *未校正 画像 資料全体表示
社員ハ会社契約カ有期ナル時ハ総社員ノ承諾ヲ要シ無期又ハ終身ナル時ハ其承諾ヲ要セスシテ任意ニ退社スル事ヲ得
其退社ハ六个月前ニ予告ヲ為シタル上事業年度ノ末ニ限ル但急速ニ退社ス可キ重要ノ事由アル時ハ此限ニ在ラス
社員ハ会社契約カ有期ナルトキハ総社員ノ承諾ヲ要シ無期又ハ終身ナルトキハ其承諾ヲ要セスシテ任意ニ退社スルコトヲ得
其退社ハ六个月前ニ予告ヲ為シタル上事業年度ノ末ニ限ル但急速ニ退社ス可キ重要ノ事由アルトキハ此限ニ在ラス
Commercial Code (司法省記録課) 資料全体表示
A partner can only voluntarily retire from a partnership entered into for a fixed term with the consent of all the partners ; but no such consent is necessary where the partnership was entered into for an indefinite time or for life.
Such retirement can, however, only take place after six months prior notice has been given and at the end of a business year, unless important reasons exist for speedy retirement.
社員ハ会社契約カ有期ナルトキハ総社員ノ承諾ヲ要シ無期又ハ終身ナルトキハ其承諾ヲ要セスシテ任意ニ退社スルコトヲ得
其退社ハ六个月前ニ予告ヲ為シタル上事業年度ノ末ニ限ル但急速ニ退社ス可キ重要ノ事由アルトキハ此限ニ在ラス
Die Handelsgesetze des Erdballs 資料全体表示
Ein Gesellschafter kann freiwillig aus einer für einen bestimmten Zeitraum eingegangenen Gesellschaft nur mit Zustimmung aller Gesellschafter ausscheiden; aber diese Zustimmung ist nicht nothwendig, wenn die Gesellschaft auf eine unbestimmte Zeit oder auf Lebenszeit eingegangen war.
Dieser Austritt kann jedoch nur nach vorhergegangener sechs-monatlicher Kündigung und am Ende einer Geschäftsperiode erfolgen, sofern nicht wichtige Gründe für einen sofortigen Austritt vorliegen.
仏文雑誌(Revue française du Japon) 資料全体表示
Un associé ne peut se retirer de la société formée pour une période déterminée, si ce n'est avec le consente ment de tous les associés ; mais ce consentement n'est pas nécessaire quand la société a été formée pour un temps indéfini ou pour la vie. Toutefois [dans ce dernier cas], la retraite ne peut avoir lieu qu'après six mois depuis qu'une notification en a été donnée et à la fin d'un exercice, à moins qu'il n'existe des raisons impor tantes pour une prompte retraite.