493条(甲56)
航海又ハ運送カ法令ニ反スルニ至リタルトキ其他不可抗力ニ因リテ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルニ至リタルトキハ各当事者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ事由カ航海中ニ生シタル場合ニ於テ契約ノ解除ヲ為シタルトキハ傭船者ハ運送ノ割合ニ応シテ運送賃ヲ支払フコトヲ要ス
航海又ハ運送カ法令ニ反スルニ至リタルトキ其他不可抗力ニ因リテ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルニ至リタルトキハ各当事者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ事由カ航海中ニ生シタル場合ニ於テ契約ノ解除ヲ為シタルトキハ傭船者ハ運送ノ割合ニ応シテ運送賃ヲ支払フコトヲ要ス
航海ヲ始ムル前ニ到達地トノ貿易及ヒ交通ノ禁止セラレタルトキハ契約ハ解除シタルモノトス但此カ為メニ当事者ノ中孰レニモ損害賠償ヲ求ムル権利ヲ生スルコト無シ
航海中ニ右ノ禁止ニ因リテ船舶カ帰航セサルヲ得サルトキハ往返航海ノ為メニ賃借シタルトキト雖モ往路ノ運送賃ニ限リ支払フコトヲ要ス
右二箇ノ場合ニ於テハ荷積及ヒ荷卸ノ費用ハ賃借人ノ負担トス
到達港カ封港又ハ其他ノ処分ニ因リテ閉鎖セラレタルトキハ船長ハ別段ノ指図ヲ受ケサルカ又ハ受ケタル指図ヲ実行スル能ハサルニ於テハ賃借人ノ利益ヲ謀リ最近ノ港ニ入航スルカ又ハ発航ノ港ニ帰航スルコトヲ要ス
不可抗力ニ因リテ航海ノ起始又ハ継続カ一時妨ケラレタルトキハ契納ハ仍ホ効力ヲ有シ当事者ノ孰レニモ損害賠償ヲ求ムル権利ヲ生スルコト無シ然レトモ賃借人ハ自費ヲ以テ積荷ヲ処分スル権利ヲ有ス
船舶カ航海ノ用ニ耐ヘサルトキ又ハ契約ニ掲ケタル国籍ヲ有セス若クハ之ヲ失ヒタルトキハ賃借人ハ契約ヲ解除スルコトヲ得又船長ハ運送賃ノ請求権ヲ失ヒ且賃借人ニ被フラシメタル総テノ損害ヲ賠償スルコトヲ要ス
船舶カ航海中ニ生シタル破損ノ為メ修繕ヲ要スルトキハ賃借人ハ運送賃ノ全額ヲ支払ヒテ契約ヲ解除スルコトヲ得
若シ船舶ヲ相当ノ期間ニ修繕スルコトヲ得サルトキハ賃借人ハ船長カ他ノ船舶ヲ以テ之ニ換ヘサルトキニ限リ其地マテノ運送賃ヲ支払ヒテ契約ヲ解除スルコトヲ得
If, before the voyage commences, trade or intercourse with the port of destination is prohibited, the contract is cancelled without any right to indemnification on either side.
Where, during the voyage, a ship is by reason of such prohibition obliged to turn back, freight must be paid for the outward voyage only, notwithstanding that the ship was chartered out and home.
In both cases the cost of loading and unloading is to be borne by the charterer.
In the event of the port of destination being closed by blockade or other measure, the master, in the absence, or impossibility of execution, of other instructions, must in the interests of the charterer take his ship into one of the nearest ports or return to the port of departure.
If the commencement or the continuation of the voyage is temporarily prevented by irresistible force, the contract still remains effective without either party being entitled to indemnification ; the charterer, however, is entitled to deal with the cargo as he sees fit but at his own expense.
Where a ship is unseaworthy, or is not of the stipulated nationality or loses the same, the charterer or shipper may cancel the contract ; in such case the master loses his right to the freight and must indemnify the charterer or shipper for any damage that may have been caused him.
If the ship requires to be repaired in consequence of injury occasioned during the voyage, the charterer or shipper can cancel the contract on paying the full freight.
In case the repairs cannot be effected within a reasonable time, the charterer or shipper, unless the master provides another ship, can cancel the contract on paying the freight so far as it has already run.
Si, avant le départ du navire, il y a interdiction de commerce avec le pays pour lequel il est destiné, les conventions sont résolues sans dommages-intérêts de part ni d'autre.
Le chargeur est tenu des frais de la charge et de la décharge de ses marchandises.
S'il existe une force majeure qui n'empêche que pour un tems la sortie du navire, les conventions subsistent, et il n'y a pas lieu à dommages-intérêts à raison du retard.
Elles subsistent également, et il n'y a lieu à aucune augmentation de fret, si la force majeure arrive pendant le voyage.
Le chargeur peut, pendant l'arrêt du navire, faire décharger ses marchandises à ses frais, à condition de les recharger ou d'indemniser le capitaine.
Dans le cas de blocus du port pour lequel le navire est destiné, le capitaine est tenu, s'il n'a des ordres contraires, de se rendre dans un des ports voisins de la même puissance où il lui sera permis d'aborder.
Si le capitaine est contraint de faire radouber le navire pendant le voyage, l'affréteur est tenu d'attendre, ou de payer le fret en entier.
Dans le cas où le navire ne pourrait être radoubé, le capitaine est tenu d'en louer un autre.
Si le capitaine n'a pu louer un autre navire, le fret n'est dû qu'à proportion de ce que le voyage est avancé.
若シ船ノ出帆前ニ之ヲ差向ケントスル国ト商業禁止ノ命令アリタル時ハ何レノ方ニ於テモ損害賠償ナクシテ合意ヲ解除ス可シ
荷主ハ其商品ノ積入及ヒ荷缷ノ費用ヲ負担スルモノトス
船ノ出帆ヲ唯一時防止スル所ノ抗拒ス可カラサル力ノ存在スル時ハ其合意ハ存続シ而シテ遅延ノ為メニ損害賠償ヲ為スニ及ハサルモノトス
又航行中ニ抗拒ス可カラサル力ノ生シタル時ハ其合意ハ亦同シク存続シ而シテ之レカ為メニ少シモ船ノ借賃ヲ増加スルニ及ハサルモノトス
荷主ハ船ノ差留メラルヽ間自己ノ費用ニテ其商品ヲ荷缷セシムルコトヲ得可シ但シ荷主ハ更ニ再ヒ其商品ヲ積入レ又ハ船長ニ賠償ヲ為ス可キモノトス
船ヲ差向ケントスル港ノ封港ノ場合ニ於テハ船長其同国ノ最近ノ港口中ニテ其近寄ルコトヲ許サレタル一ヶ所ニ赴ク可キモノトス但シ之ニ反スル差図ヲ受ケタル時ハ格別ナリトス
若シ船長ノ已ムヲ得スシテ航行中ニ船ヲ修理セシムル時ハ船舶賃借人其修理ノ終了スルヲ待チ又ハ船舶借賃ノ全額ヲ弁済ス可キモノトス
其船ヲ修理スルコトヲ得サル場合ニ於テハ船長更ニ他ノ船ヲ賃借ス可キモノトス
若シ船長ノ更ニ他ノ船ヲ賃借スルコトヲ得サル時ハ航行ノ進ミタル割合ノミヲ以テ其船舶借賃ヲ弁済ス可シ
The contract of affreightment can be annulled at the requisition of one of the parties, when a war breaks out before the beginning of the voyage, in consequence of which ship and cargo, or either of them, can no more be considered as neutral property.
Ship and cargo being both equally unfree, the affreighter and freighter cannot claim any indemnity from each other, and the charges incurred by loading and unloading are for account of the freighter.
If the cargo alone is unfree, the freighter pays to the affreighter all necessary disbursements for fitting out the ship for the voyage, together with the wages and board of the crew, paid by him up to the day on which the rescinding was required, or the goods already shipped were unloaded.
If the ship alone is unfree, the affreighter or master pays all the charges of loading and unloading.
If trade with the country whither the ship was proceeding is prohibited, and she is thereby compelled to return with the cargo, no more is due than the freight for the outward voyage, although the ship had been chartered for the voyage out and home.
When the voyage of a ship, either before the beginning, or in the course thereof, is temporarily interrupted by embargo, or by another measure or means of a superior power, without the fault of the master, owner or freighter, the agreements remain in force, without any damages being due on either side.
No freight is due by the freighter during the detention caused thereby to the ship, if she has been chartered by the month, nor any augmentation of freight, if chartered for the voyage.
During this impediment the shipper may discharge his goods at his own expense, provided he reloads them again afterwards or indemnifies the affreighter or master.
§. 629. Jeder Theil ist befugt, von dem Vertrage zurückzutreten, ohne zur Entschädigung verpflichtet zu sein:
1. wenn vor dem Antritte der Reise
das Schiff mit Embargo belegt oder für den Dienst des Reichs oder einer fremden Macht in Beschlag genommen,
der Handel mit dem Bestimmungsort untersagt,
der Abladungs- oder Bestimmungshafen blokirt,
die Ausfuhr der nach dem Frachtvertrage zu verschiffenden Güter aus dem Abladungshafen oder ihre Einfuhr in den Bestimmungshafen verboten,
durch eine andere Verfügung von hoher Hand das Schiff am Auslaufen oder die Reise oder die Versendung der nach dem Frachtvertrage zu liefernden Güter verhindert wird.
In allen diesen Fällen berechtigt jedoch die Verfügung von hoher Hand nur dann zum Rücktritte, wenn das eingetretene Hinderniß nicht voraussichtlich von nur unerheblicher Dauer ist;
2. wenn vor dem Antritte der Reise ein Krieg ausbricht, in Folge dessen das Schiff oder die nach dem Frachtvertrage zu verschiffenden Güter oder beide nicht mehr als frei betrachtet werden können und der Gefahr der Aufbringung ausgesetzt würden.
Die Ausübung der im §. 562 dem Befrachter ertheilten Befugniß wird durch diese Vorschriften nicht ausgeschlossen.
§. 634. Ereignet sich nach dem Antritte der Reise einer der im §. 629 erwähnten Zufälle, so ist jeder Theil befugt, von dem Vertrage zurückzutreten, ohne zur Entschädigung verpflichtet zu sein.
Tritt jedoch einer der im §. 629 Abs. 1 Nr. 1 bezeichneten Zufälle ein, so muß, bevor der Rücktritt stattfindet, auf die Beseitigung des Hindernisses drei oder fünf Monate gewartet werden, je nachdem sich das Schiff in einem europäischen oder in einem außereuropäischen Hafen befindet.
Die Frist wird, wenn der Schiffer das Hinderniß während des Aufenthalts in einem Hafen erfährt, von dem Tage der erhaltenen Kunde, anderenfalls von dem Tage an berechnet, an welchem der Schiffer, nachdem er davon in Kenntniß gesetzt worden ist, mit dem Schiffe zuerst einen Hafen erreicht.
Die Ausladung des Schiffes erfolgt mangels einer anderweitigen Vereinbarung in dem Hafen, in welchem es sich zur Zeit der Erklärung des Rücktritts befindet.
Für den zurückgelegten Theil der Reise ist der Befrachter Distanzfracht (§§. 630, 631) zu zahlen verpflichtet.
Ist das Schiff in Folge des Hindernisses in den Abgangshafen oder in einen anderen Hafen zurückgekehrt, so wird bei der Berechnung der Distanzfracht der dem Bestimmungshafen nächste Punkt, welchen das Schiff erreicht hat, behufs der Feststellung der zurückgelegten Entfernung zum Anhalte genommen.
Der Schiffer ist auch in den vorstehenden Fällen verpflichtet, vor und nach der Auflösung des Frachtvertrags für das Beste der Ladung nach Maßgabe der §§. 535 bis 537, 632 zu sorgen.
Jeder Theil ist befugt, von dem Vertrage zurückzutreten, ohne zur Entschädigung verpflichtet zu sein:
1) wenn vor Antritt der Reise
das Schiff mit Embargo belegt oder zum landesherrlichen Dienst oder zum Dienst einer fremden Macht in Beschlag genommen,
der Handel mit dem Bestimmungsort untersagt,
der Abladungs- oder Bestimmungshafen blokirt,
die Ausfuhr der nach dem Frachtverträge zu verschiffenden Güter aus dem Abladungshafen oder die Einfuhr derselben in den Bestimstimmungshafen verboten,
durch eine andere Verfügung von hoher Hand das Schiff am Auslaufen oder die Reise oder die Versendung der nach dem Frachtvertrage zu liefernden Güter verhindert wird.
In allen vorstehenden Fällen berechtigt jedoch die Verfügung vonhoher Hand nur dann zum Rücktritt, wenn das eingetretene Hindernißnicht voraussichtlich von nur unerheblicher Dauer ist;
2) wenn vor Antritt der Reise ein Krieg ausbricht, in Folge dessen das Schiff oder die nach dem Frachtvertrage zu verschiffenden Güter oder beide nicht mehr als frei betrachtet werden können und der Gefahr der Aufbringung ausgesetzt würden.
Die Ausübung der im Artikel 563. dem Befrachter beigelegten Befugniß ist in den Fällen der vorstehenden Bestimmungen nicht ausgeschlossen.
Gehen nach Antritt der Reise die Güter durch einen Zufall verloren, so endet der Frachtvertrag, ohne daß ein Theil zur Entschädigung des anderen verpflichtet ist; insbesondere ist die Fracht weder ganz noch theilweise zu zahlen, insofern nicht im Gesetze das Gegentheil bestimmt ist (Artikel 619.).
各方ハ左ノ場合ニ於テハ損害賠償ノ義務ヲ負担スルコトナクシテ契約ヲ解クノ権アルモノトス
航海ヲ始ル前
船舶留置セラレ又ハ国君又ハ他国ノ役務ノ為メ差押ヘラレタルトキ
到達地トノ通商ヲ禁止スルトキ
荷物引渡港又ハ到達港鎖サルヽトキ
運送契約ニ従ヒ船積ミスヘキ荷物ヲ荷物引渡港ヨリ輸出シ又ハ其荷物ヲ到達港ニ輸入スルコトヲ禁止スルトキ
其他政府ノ処分ニ依リ船舶ノ出港又ハ航海又ハ運送契約ニ依リ引渡スヘキ荷物ノ運送ヲ妨ルトキ
但前ニ掲ル総テノ場合ニ於テ政府ノ処分ハ其生シタル妨碍一時ニアラスト予期スヘキトキニ限リ解約ノ権ヲ与ルモノトス
航海ヲ始ル前戦端ヲ開キ之カ為メ船舶又ハ運送契約ニ従ヒ船積ミスヘキ荷物又ハ船舶及荷物自由ノモノト看做サルヽヲ得ス及押取セラルヽノ危険ニ遭フノ恐レアルトキ
第五百六十三条ニ於テ船舶賃借人ニ与ヘタル権利ノ執行ハ本条ノ規定ノ場合ニ於テ妨ケラルヽコトナキモノトス
航海ヲ始メタル後事変ニ依リ荷物ヲ喪失スルトキ運送契約ハ一方ニ於テ他方ニ損害賠償ノ義務ヲ負担セシムルコトナクシテ消滅スルモノトス特ニ法律ニ於テ反対ノ定メ(第六百十九条)ナキトキニ限リ運賃ノ全額又ハ一部ヲ払フコトヲ要セス
イタリア 商法551~553条,570条,572~574条 資料全体表示
Si, avant le départ du navire, il y a interdiction de commerce avec le pays pour lequel il est destiné, les conventions sont résolues sans dommages-intérêts de part ni d'autre.
Le chargeur est tenu des frais de la charge et de la décharge de ses marchandises.
Si le départ du navire ou la continuation du voyage est empêché temporairement par suite d'un cas fortuit ou de la force majeure, les conventions subsistent, sans qu'il y ait lieu à l'augmentation du prix d'affrètement non plus qu'à l'allocation de dommages-intérêts pour cause de retard.
Tant que dure l'empêchement temporaire, le chargeur peut faire décharger à ses frais ses propres marchandises en s'engageant à les recharger ou à indemniser le capitaine, mais il doit fournir caution pour l'exécution de cet engagement.
Dans le cas de blocus du port pour lequel le navire est destiné comme aussi lorsqu'un cas fortuit ou une force majeure met obstacle à l'entrée du navire dans le dit port, le capitaine qui n'a pas reçu d'ordres spéciaux ou qui a reçu des ordres impossibles à exécuter doit agir au mieux des intérêts du chargeur, soit en se rendant dans un autre port voisin, soit en retournant à son point de départ.
Si le capitaine est contraint de faire radouber le navire pendant le voyage par suite d'un cas fortuit ou de force majeure, l'affréteur est tenu d'attendre ou de payer le fret en entier.
Dans le cas où le navire ne pourrait être radoubé, le fret est dû proportionnellement au voyage accompli.
Si, pour conduire au lieu de leur destination les marchandises chargées, le capitaine a nolisé un autre navire, le nouveau fret est réputé contracté pour le compte du chargeur.
S'il arrive interdiction de commerce avec le pays pour lequel le navire est en route, il est dû au capitaine le fret en entier lors même qu'il ait été contraint de revenir avec son chargement ; mais si le vaisseau a été affrété pour l'aller et le retour, il est dû la moitié du fret entier ou la moitié des deux frets cumulés.
Si le navire est affrété pour aller dans un port prendre un changement et le transporter dans un autre port et si l'interdiction de commerce survient pendant qu'il voyage sur lest pour aller prendre chargement, il est dû au capitaine pour les frais exposés en exécution du contrat une indemnité à apprécier d'après les circonstances.
Si le navire est arrêté dans le cours de son voyage par l'ordre d'une puissance ou s'il est contraint de séjourner dans un port pour réparer des dommages subis volontairement ou non pour le salut commun, il n'est dû aucun fret pour le temps de sa détention ou de son mouillage dans le port, si le navire est affrété au mois, ni augmentation de fret s'il est loué au voyage.
- Le contrat d'affrétement pourra être résilié sur la demande de l'affréteur:
1° Si avant de charger le navire l'affréteur abandonne l'affrétement et paye la moitié du fret convenu. t
2° Si la capacité du navire ne se trouve pas conforme à celle qui figure sur le certificat de jaugeage, ou s'il y a eu erreur dans la désignation du pavillon sous lequel le navire navigue.
3° Si le navire n'a pas été mis à la disposition de l'affréteur dans le délai et dans la forme convenus.
4° Si, après avoir pris la mer, le navire relâche dans le port de -départ, par crainte des pirates, des ennemis, ou du mauvais temps, et que les chargeurs jugent convenable de le décharger.
Dans les deuxième et troisième cas, le fréteur indemnisera l'affréteur du préjudice a lui occasionné.
Dans le quatrième cas, le fréteur aura droit à l'intégralité du fret pour le voyage à l'aller.
Si l'affrétement a été fait au mois, les affréteurs payeront le montant d'un mois, s'il s'agit d'un voyage a destination d'un port situé dans la même mer, et le montant de deux mois, si le voyage est à destination d'un port situé dans une autre mer.
D'un port à l'autre de la péninsule ou des îles adjacentes, il ne sera pas payé plus d'une mensualité.
5° Si le navire, pour des réparations urgentes, vient a relâcher durant le voyage dans un port et que les chargeurs préfèrent disposer de leurs marchandises.
Lorsque le retard ne dépasse pas trente jours, les chargeurs payeront intégralement le fret à l'aller.
Si le retard dépasse trente jours, ils payeront seulement le fret proportionnel à. la distance parcourue par le navire.
- Le contrat d'affrétement pourra être résilié à la demande du fréteur:
1° Si l'affréteur, bien que le délai des surestaries soit écoulé, n'a pas mis la cargaison au long du bord. »
Dans ce cas l'affréteur devra acquitter la moitié du fret convenu, et en outre les staries et surestaries dues.
2° Si le fréteur vend le navire avant que l'alfréteur ait commencé le chargement et que l'acheteur charge le dit navire pour son compte personnel.
Dans ce cas le vendeur indemnisera l'affréteur des préjudices par lui soufferts.
Si le nouveau propriétaire du navire ne le charge pas pour son compte personnel, il devra respecter le contrat d'affrétement et le vendeur devra indemniser son acheteur s'il ne lui a pas fait connaître l'affrétement au moment de la vente.
- Le contrat d'affrétement sera resilié et toutes les obligations auxquellesil donne naissance seront éteintes, si, avant que le navire n'ait mis à la voile et tandis qu'il se trouve dans le port de départ, il survient l'une des circonstances suivantes:
1° La déclaration de guerre ou l'interdiction du commerce avec la puissance a destination des ports de laquelle le navire devait voyager.
2° L'état de blocus du port de destination, ou une maladie épidémique survenue depuis le contrat.
3° La prohibition de recevoir dans le même lieu les marchandises composant la cargaison.
4° La détention indéfinie de navire par suite d'embargo en vertu d un ordre du gouvernement, ou pour une autre cause indépendante de la volonté de l'armateur.
5° L'état d'innavigabilité du navire, sans qu'il y ait faute de la part du capitaine ou de 1'armateur.
Le déchargement sera effectué aux frais de l'aifréteur.
- Si le navire ne peut prendre la mer par suite de fermeture du port de départ, ou d'une autre cause passagère, l'affrétement sera maintenu, sans qu'aucune des parties ait le droit de réclamer des dommages-intérêts.
Les aliments et les salaires de l'équipage seront considérés comme avarie commune.
Durant l'interruption, l'affréteur pourra, à ses frais, décharger et charger en son temps les marchandises à la condition de payer les staries s'il diffère le rechargement après que le motif de l'arrêt ait cessé.
- Le contrat d'affrétement demeurera résilié en partie, sauf convention contraire, et le capitaine aura droit seulement au fret pour l'aller, si, par suite d'une déclaration de guerre, de la fermeture des ports ou de l'interdiction des relations commerciales, le navire a relâché dans le port qui était désigné, en prévision de cet événement, dans les instructions de l'aiïréteur.
ルーマニア 商法561~563条,580条,582~584条 資料全体表示
Si, avant le départ du navire, il y a interdiction de commerce avec le pays pour lequel il est destiné, les conventions sont résolues sans dommages-intérêts de part ni d'autre.
Le chargeur est tenu des frais de la charge et de la décharge des marchandises.
Si le départ du navire ou la continuation du voyage est empêché temporairement par suite d'un cas fortuit ou de la force majeure, les conventions subsistent, sans qu'il y ait lieu à l'augmentation du prix d'affrétement non plus qu'à l'allocation de dommages-intérêts pour cause de retard. Tant que dure l'empêchement temporaire, le chargeur peut faire décharger à ses frais ses propres marchandises en s'engageant à les recharger ou a indemniser le capitaine.
Mais il doit fournir caution pour l'exécution de cet engagement.
Dans le cas de blocus du port pour lequel le navire est destiné, comme aussi lorqu' un cas fortuit ou une force majeure met obstacle à l'entrée du navire dans ledit port, le capitaine qui n'a pas reçu d'ordres spéciaux ou qui a reçu des ordres impossibles à exécuter doit agir au mieux des intérêts du chargeur, soit en se rendant dans un autre pout voisin, soit en retournant à son point de départ.
Si le capitaine est contraint de faire radouber le navire pendant le voyage par suite d'un cas fortuit ou de force majeure, l'affréteur est tenu d'attendre ou de payer le fret en entier. Dans le cas où le navire ne pourrait être radoubé, le fret est dû en proportion du voyage accompli. Si, pour conduire au lieu de leur destination les marchandises chargées, le capitaine a nolisé un autre navire, le nouveau fret est réputé contracté pour le compte du chargeur.
S'il arrive interdiction de commerce avec le pays pour lequel le navire est en route, il est dû au capitaine le fret en entier lors même qu'il ait été contraint de revenir avec son chargement; mais si le vaisseau a été affrété pour. l'aller et le retour, il est dû la moitié du fret entier ou la moitié des deux frets cumulés.
Si le navire est affrété pour aller dans un port prendre un chargement et le transporter dans un autre port et si l'interdiction de commerce survient pendant qu'il voyage sur lest pour aller prendre chargement, il est dû au capitaine pour les frais exposés en exécution du contrat une indemnité à apprécier d'après les circonstances.
Si le navire est arrêté dans le cours de son voyage par l'ordre d'une puissance ou s'il est contraint de séjourner dans un port pour réparer des dommages subis volontairement ou non pour le salut commun, il n'est dû aucun fret pour le temps de sa détention ou de son mouillage dans le port, si le navire est affrété au mois, ni augmentation de fret s'il est loué au voyage.
Si le départ du navire pour son port de destination est retardé par un motif de force majeure : guerre, blocus ou interdiction de commerce, il y a lieu à rescision de l'affrètement.
§ unique. Dans les cas prévus au présent article, le fréteur n'a droit à aucune indemnité, et les frais du déchargement restent à la charge de l'affréteur.
Si l'empêchement survient en cours du voyage, le fret est dû pour le parcours effectué.
§ unique. En cas d'empêchement temporaire, l'affréteur peut décharger les marchandises, mais à ses frais, et sous la condition de les charger de nouveau ou d'indemniser le capitaine; dans les deux cas, il donnera caution s'il en est requis.
Si le port de destination est bloqué ou si un cas de force majeure empêche d'y pénétrer, le capitaine ira débarquer dans un autre port ou retournera à celui d'où il est parti, selon ce qu'il jugera être le plus avantageux pour l'affréteur.
§ 1er. Dans le cas où le navire retournera au port de sortie, le fret sera dû en entier pour l'aller, plus un tiers pour le retour.
§ 2. Si le navire aborde dans un autre port, en dehors du fret acquis pour l'aller, il sera dû également un tiers pour ce voyage supplémentaire.
§ 3. Le capitaine pourra aussi faire expédier les marchandises à leur destination sur un autre navire, le fret étant, dans ce cas, à la charge des affréteurs.
§ 4. Les dispositions du présent article et de ses paragraphes seront applicables lorsqu'il n'aura pas été donné d'ordres ou qu'ils seront inexécutables.
Si le capitaine est obligé par un cas fortuit ou de force majeure de réparer le navire en cours de voyage et que l'affréteur, ne voulant pas attendre la fin des réparations, fasse décharger les marchandises, il payera le fret en entier et donnera caution pour la part éventuelle afférente aux marchandises dans les avaries grosses.
ベルギー 1879年8月21日法84~86条,90条,92条,94条 資料全体表示
S'il existe une force majeure qui n'empêche que pour un temps la sortie du navire, les conventions subsistent et il n'y a pas lieu à dommages-intérêts à raison du retard.
Si le vaisseau est arrêté par une force majeure dans le cours de son voyage, il n'est dû aucun fret pour le temps de sa détention, si le navire est affrété pour un prix fixé par période de temps, ni augmentation de fret, s'il est loué au voyage.
La nourriture et les loyers de l'équipage pendant la détention du navire sont réputés avaries.
Le chargeur peut, pendant l'arrêt du navire, faire décharger ses marchandises à ses frais, à condition de les recharger ou d'indemniser le capitaine
Si, avant le d épart du navire, il y a interdiction de commerce avec le pays pour lequel il est destiné, les conventions sont résolues sans dommages-intérêts, de part ni d'autre.
Le chargeur est tenu des frais de la charge et de la décharge de ses marchandises.
Dans le cas de blocus du port pour lequel le navire est destiné, ou d'une autre force majeure qui l'empêche d'entrer dans ce port, le capitaine est tenu, s'il n'a pas reçu d'ordres, ou si les ordres qu'il a reçus ne peuvent être mis à exécution, d'agir au mieux des intérêts du chargeur, soit en se rendant dans un port voisin, soit en revenant au point de départ.
Si le capitaine est contraint de faire radouber le navire pendant le voyage, l'affréteur est tenu d'attendre ou de payer le fret en entier.
Dans le cas où le navire ne pourrait être raboubé, le capitaine est tenu d'en louer un autre.
Si le capitaine n'a pu louer un autre navire, le fret est réglé ainsi qu'il est dit en l'article 97.
ノルウェー 1893年7月20日法159条1項,161条 資料全体表示
法典調査会 商法委員会 第111回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
航海又ハ運送カ法令ニ反スルニ至リタルトキ其他不可抗力ニ因リテ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルニ至リタルトキハ各当事者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ事由カ発航後ニ生シタル場合ニ於テ契約ノ解除ヲ為シタルトキハ傭船者ハ運送ノ割合ニ応シテ運送賃ヲ支払フコトヲ要ス
法典調査会 商法委員会 第122回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
航海又ハ運送カ法令ニ反スルニ至リタルトキ其他不可抗力ニ因リテ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルニ至リタルトキハ各当事者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ事由カ発航後ニ生シタル場合ニ於テ契約ノ解除ヲ為シタルトキハ傭船者ハ運送ノ割合ニ応シテ運送賃ヲ支払フコトヲ要ス
航海又ハ運送カ法令ニ反スルニ至リタルトキ其他不可抗力ニ因リテ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルニ至リタルトキハ各当事者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ノ事由カ発航後ニ生シタル場合ニ於テ契約ノ解除ヲ為シタルトキハ傭船者ハ運送ノ割合ニ応シテ運送賃ヲ支払フコトヲ要ス
旧商法891条,892条,893条,908条,909条,922条,923条 資料全体表示
航海ヲ始ムル前ニ到達地トノ貿易及ヒ交通ノ禁止セラレタルトキハ契約ハ解除シタルモノトス但此カ為メニ当事者ノ中孰レニモ損害賠償ヲ求ムル権利ヲ生スルコト無シ
航海中ニ右ノ禁止ニ因リテ船舶カ帰航セサルヲ得サルトキハ往返航海ノ為メニ賃借シタルトキト雖モ往路ノ運送賃ニ限リ支払フコトヲ要ス
右二箇ノ場合ニ於テハ荷積及ヒ荷卸ノ費用ハ賃借人ノ負担トス
到達港カ封港又ハ其他ノ処分ニ因リテ閉鎖セラレタルトキハ船長ハ別段ノ指図ヲ受ケサルカ又ハ受ケタル指図ヲ実行スル能ハサルニ於テハ賃借人ノ利益ヲ謀リ最近ノ港ニ入航スルカ又ハ発航ノ港ニ帰航スルコトヲ要ス
不可抗力ニ因リテ航海ノ起始又ハ継続カ一時妨ケラレタルトキハ契納ハ仍ホ効力ヲ有シ当事者ノ孰レニモ損害賠償ヲ求ムル権利ヲ生スルコト無シ然レトモ賃借人ハ自費ヲ以テ積荷ヲ処分スル権利ヲ有ス
船舶カ航海ノ用ニ耐ヘサルトキ又ハ契約ニ掲ケタル国籍ヲ有セス若クハ之ヲ失ヒタルトキハ賃借人ハ契約ヲ解除スルコトヲ得又船長ハ運送賃ノ請求権ヲ失ヒ且賃借人ニ被フラシメタル総テノ損害ヲ賠償スルコトヲ要ス
船舶カ航海中ニ生シタル破損ノ為メ修繕ヲ要スルトキハ賃借人ハ運送賃ノ全額ヲ支払ヒテ契約ヲ解除スルコトヲ得
若シ船舶ヲ相当ノ期間ニ修繕スルコトヲ得サルトキハ賃借人ハ船長カ他ノ船舶ヲ以テ之ニ換ヘサルトキニ限リ其地マテノ運送賃ヲ支払ヒテ契約ヲ解除スルコトヲ得
発航前ニ航海ヲ廃止スル場合ニ於テハ左ノ規定ニ従フ
旅客ハ解約ノ申込ヲ為シテ航海ヲ止メタルトキハ運送賃ノ半額ヲ支払フコトヲ要ス
旅客カ死亡、疾病其他一身ニ係ル已ムヲ得サル事故若クハ不可抗力ニ因リテ航海ヲ妨ケラレタルトキハ運送賃ノ四分一ヲ支払フコトヲ要ス然レトモ旅客ハ尚ホ次回ニ発航スル船舶ヲ以テ航海スルヲ択フコトヲ得但同一ノ定常航路ニ由ルトキニ限ル
船長ノ過失ニ因リテ航海ヲ廃止シタルトキハ旅客ハ既ニ支払ヒタル運送賃ヲ取戻ス外尚ホ損害賠償ヲ請求スルコトヲ得
船舶ニ係ル已ムヲ得サル事故又ハ不可抗力ニ因リテ航海ヲ妨ケラレタルトキハ双方ニ損害賠償ノ責ヲ生スルコト無クシテ契約ハ当然廃棄ニ帰ス但既ニ支払ヒタル運送賃ハ別段ノ契約ナキトキハ之ヲ償還スルコトヲ要ス
発航後ニ航海ヲ廃止スル場合ニ於テハ左ノ規定ニ従フ
旅客カ航海中ニ解約ノ申込ヲ為シテ航海ヲ止メタルトキハ運送賃ノ全額ヲ支払フコトヲ要ス
船長カ航海ノ続行ヲ拒ミ其他旅客ノ航海ヲ止メタルコトニ付キ過失ノ責ヲ負フトキハ旅客ハ既ニ支払ヒタル運送賃ヲ取戻ス外尚ホ損害賠償ヲ請求スルコトヲ得
旅客カ其一身又ハ船舶ニ係ル已ムヲ得サル事故又ハ不可抗力ニ因リテ航海ヲ妨ケラレタルトキハ既ニ航海シタル路程ニ応スル運送賃ノミヲ支払フ義務アリ但船長カ契約上ノ旅客ノ権利ヲ害スルコト無ク他ノ同様ナル船便ヲ以テ航海ヲ遂クルコトヲ申入レタルトキハ此限ニ在ラス
海上災害其他ノ災害ノ為メニ死亡シタル旅客ノ相続人ハ運送賃ヲ支払フコトヲ要セス然レトモ既ニ支払ヒタル運送賃ノ償還ヲ請求スルコトヲ得ス
If, before the voyage commences, trade or intercourse with the port of destination is prohibited, the contract is cancelled without any right to indemnification on either side.
Where, during the voyage, a ship is by reason of such prohibition obliged to turn back, freight must be paid for the outward voyage only, notwithstanding that the ship was chartered out and home.
In both cases the cost of loading and unloading is to be borne by the charterer.
In the event of the port of destination being closed by blockade or other measure, the master, in the absence, or impossibility of execution, of other instructions, must in the interests of the charterer take his ship into one of the nearest ports or return to the port of departure.
If the commencement or the continuation of the voyage is temporarily prevented by irresistible force, the contract still remains effective without either party being entitled to indemnification ; the charterer, however, is entitled to deal with the cargo as he sees fit but at his own expense.
Where a ship is unseaworthy, or is not of the stipulated nationality or loses the same, the charterer or shipper may cancel the contract ; in such case the master loses his right to the freight and must indemnify the charterer or shipper for any damage that may have been caused him.
If the ship requires to be repaired in consequence of injury occasioned during the voyage, the charterer or shipper can cancel the contract on paying the full freight.
In case the repairs cannot be effected within a reasonable time, the charterer or shipper, unless the master provides another ship, can cancel the contract on paying the freight so far as it has already run.
Where the voyage is abandoned prior to the departure of the ship the following provisions are to be observed :—
i. One half of the passage money must be paid if the passenger gives notice of abandoning the voyage ;
ii. One fourth of the passage money must be paid if the voyage is prevented by death, sickness, or by other unavoidable cause or irresistible force affecting the person of the passenger ; the passenger may, however, elect to be conveyed by one of the next departing ships, where there is a regular service in the same line ;
iii. If the abandonment is brought about by the fault of the master, the passenger may claim to have returned to him the passage money paid in advance and also to be indemnified ;
iv. If the voyage is prevented by unavoidable cause or irresistible force affecting the ship, the contract is dissolved of itself without affording a right to claim damages on either side, and the passage money paid in advance must in the absence of other contract be returned.
Where the voyage is abandoned after the departure of the ship the following provisions are to be observed:—
i. The passenger, if he gives notice of abandoning the voyage during its course, must pay the full passage money ;
ii. The master, if he refuses to continue the voyage, or if the abandonment of the voyage by the passenger was otherwise occasioned by the master's fault, is bound to return the passage money paid in advance and also to indemnify the passenger ;
iii. If the voyage is prevented by unavoidable cause or irresistible force affecting the ship or the person of the passenger, he is only bound to pay passage money to an amount proportionate to the part of the voyage performed, excepting where the master without violation of the passenger's contractual rights offers equally good means of conveyance by ship for the completion of the voyage.
The heir of a passenger who has perished in a maritime disaster or died by other accident is not required to pay the passage money, but passage money which has been paid in advance cannot be reclaimed.
航海又ハ運送カ法令ニ反スルニ至リタルトキ其他不可抗力ニ因リテ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルニ至リタルトキハ各当事者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ニ掲ケタル事由カ発航後ニ生シタル場合ニ於テ契約ノ解除ヲ為シタルトキハ傭船者ハ運送ノ割合ニ応シテ運送賃ヲ支払フコトヲ要ス
航海又ハ運送カ法令ニ反スルニ至リタルトキ其他不可抗力ニ因リテ契約ヲ為シタル目的ヲ達スルコト能ハサルニ至リタルトキハ各当事者ハ契約ノ解除ヲ為スコトヲ得
前項ニ掲ケタル事由カ発航後ニ生シタル場合ニ於テ契約ノ解除ヲ為シタルトキハ傭船者ハ運送ノ割合ニ応シテ運送賃ヲ支払フコトヲ要ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn die Seereise oder die Beförderung in Widerspruch zu einem Gesetz oder einer Verordnung treten würde, oder wenn infolge höherer Gewalt der Zweck des Vertrags nicht länger erreicht werden kann, so kann jeder Beteiligte -vom Vertrage zurücktreten.
Wenn ein solcher Grund nach Beginn der Reise eintritt und infolgedessen der Vertrag aufgelöst wird, so hat der Befrachter die Fracht nach Verhältnis der ausgeführten Beförderung zu bezahlen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
If it happens that the voyage or the carriage would be contrary to law or regulation, or if by reason of any vis major the object of the contract can no longer be accomplished, either party may terminate the contract.
If such cause occurs after the commencement of the voyage, and in consequence thereof the contract is terminated, the charterer must pay freight in proportion to the part of the carriage performed.