336条(甲39)
左ノ場合ニ於テハ保険者ハ保険金額ヲ支払フ責ニ任セス
被保険者カ自殺、決闘、死刑ノ執行又ハ犯罪ノ直接ノ結果ニ因リテ死亡シタルトキ
保険金額ヲ受取ルヘキ者カ故意ニテ被保険者ヲ死ニ致シタルトキ但其者カ保険金額ノ一部ヲ受取ルヘキ場合ニ於テハ保険者ハ其残額ヲ支払フ責ヲ免ルルコトヲ得ス
前項第一号ノ場合ニ於テハ保険者ハ既ニ受取リタル保険料ノ三分ノ一ヲ下ラサル金額ヲ払戻スコトヲ要ス
左ノ場合ニ於テハ保険者ハ保険金額ヲ支払フ責ニ任セス
被保険者カ自殺、決闘、死刑ノ執行又ハ犯罪ノ直接ノ結果ニ因リテ死亡シタルトキ
保険金額ヲ受取ルヘキ者カ故意ニテ被保険者ヲ死ニ致シタルトキ但其者カ保険金額ノ一部ヲ受取ルヘキ場合ニ於テハ保険者ハ其残額ヲ支払フ責ヲ免ルルコトヲ得ス
前項第一号ノ場合ニ於テハ保険者ハ既ニ受取リタル保険料ノ三分ノ一ヲ下ラサル金額ヲ払戻スコトヲ要ス
保険ハ左ノ場合ニ於テハ無効トス
保険シタル死亡又ハ病傷カ保険契約取結ノ際既ニ生シタルトキ但保険申込人カ其事ヲ知ラサルトキハ此限ニ在ラス
生命若クハ健康ヲ保険ニ付シ又ハ付セシメタル者カ契約上負担シタル義務ニ違反シ又ハ放蕩、粗暴其他故意ノ所為ニ因リテ生命ヲ短縮シ若クハ健康ヲ毀損シタルトキ
死亡若クハ病傷カ重罪若クハ軽罪ニ付テノ有罪判決ノ執行ニ因リ若クハ其執行中ニ生シ又ハ重罪若クハ軽罪ヲ犯シタル直接ノ結果トシテ生シ又ハ決闘其他故意ノ所為ニ因リテ生シタルトキ
総テ保険無効ノ場合ニ於テハ保険契約ヲ以テ此場合ノ為メニ約定シタル額若シ約定ナキトキハ少ナクトモ被保険者ノ為メニ既ニ積立テタル貯金ノ半額ヲ被保険者ニ償還スルコトヲ要ス但被保険者カ詐欺若クハ悪意ニ因リテ自ラ無効ニ至ラシメタルトキハ此限ニ在ラス
The insurance is or becomes void :—
i. If the death or accident, against which it was effected, had already happened at the time of contract, excepting where such fact was unknown to the person who effected the insurance ;
ii. Where the person who insured or caused to be insured his life or health violates the obligations imposed upon him by the contract, or shortens his life or injures his health by a dissolute or wanton course of life, or by otherwise wilful acts ;
iii. Where the death or accident occurs in consequence of, or during the execution of, a judicial sentence for a crime or delict, or takes place as the immediate consequence of the committing of a crime or delict, or is brought about by duelling or is otherwise wilfully occasioned.
In all cases where the insurance is or becomes void, there must be returned to the insured the amount stipulated in the event thereof in the contract of insurance and, in the absence of any such stipulation, one half, at least, of the reserve fund already accumulated for him, excepting where he has himself occasioned the invalidity by deceit or in violation of good faith.
If he who has had his life insured commits suicide, or undergoes the punishment of death, the insurance is void.
L'assureur ne peut, à moins de conventions contraires, être obligé au paiement de la somme convenue:
1° Lorsque l'assuré perd la vie par suite d'une condamnation capitale, d'un duel ou d'un suicide;
2° Lorsque l'assuré est tué dans un combat ou à la suite de blessures qu'il y a reçues;
3° Lorsque la santé ou l'absence de lésions corporelles forme l'objet de l'assurance et que l'événement dont dépend le paiement est arrivé par la faute de l'assuré ou du bénéficiaire.
Dans les cas prévus aux alinéas 1 et 2, le bénéficiaire peut se faire rembourser le tiers des primes payées.
L'assurance sur la vie cesse d'avoir effet:
1° Lorsque l'événement dont dépend le paiement de la somme assurée arrive après la conclusion du contrat, mais avant l'époque où l'assureur commence à supporter le risque;
2° Lorsque le bénéficiaire désigné meurt, ou lorsque l'événement dont dépend le paiement ne peut plus arriver;
3° Lorsque la prime à payer périodiquement ne l'a pas été dans les trente jours de son échéance. ou avant l'expiration du délai accordé; il y a cependant exception pour le cas où le retard a été causé par la force majeure ou par un cas fortuit exempt de toute faute.
4° Lorsque le bénéficiaire commet à dessein un acte qui met en péril la vie ou la santé de l'assuré. Si cependant le bénéficiaire ne peut prétendre qu'à une partie de la somme assurée, l'assureur n'est libéré que d'une partie du paiement.
Un tiers des primes déjà payées doit être remboursé dans les cas des alinéas 1 et 2.
L'assureur n'est pas tenu au paiement de la somme assurée toutes les fois que la mort de la personne qui s'est fait assurer sur la vie est survenue par suite d'une condamnation judiciaire, d'un duel ou d'un suicide; il en est de même si la mort a pour cause immédiate un crime ou un délit commis par l'assuré et dont celui-ci pouvait prévoir les funestes conséquences.
Dans les cas ci-dessus, la prime est acquise à l'assureur, sauf stipulation contraire.
- Ne seront réputés compris dans l'assurance sur la vie que les risques spécifiés et taxativement énumérés dans la police.
- L'assurance pour le cas de décès ne comprendra pas la mort survenue, savoir:
1° En duel ou à. la suite d'un duel.
2° Par suicide.
3° Par suite de l'exécution de la peine capitale pour délits communs.
- L'assurance pour le cas de décès ne comprendra pas, sauf s'il y a convention contraire et payement par l'assuré de la surprime exigée par l'assureur:
1° Le décès survenu en voyage hors de l'Europe.
2° Le décès survenu durant l'accomplissement d'un service militaire sur mer ou sur terre en temps de guerre.
3° Le décès survenu dans une entreprise quelconque ou dans une action extraordinaire et notoirement téméraire et imprudente.
- Les frais occasionnés par le défaut d'acceptation ou de payement, seront à la charge du tireur ou du tiers pour le compte de qui la lettre a été tirée, à. moins qu'il ne prouve que la provision avait été faite en temps opportun ou qu'il restait être créancier, conformément à l'article précédent, ou qu'il était expressément autorisé à. tirer pour la somme pour laquelle il a disposé.
Dans l'un quelconque de ces trois cas, le tireur pourra exiger que la personne tenue à accepter et à payer, l'indemnise de tous les frais que lui aura occasionnés l'obligation de rembourser le porteur de la lettre de change.
ベルギー 1874年6月11日法41条4項,5項 資料全体表示
On peut assurer sa propre vie ou la vie d'un tiers.
L'indemnité à payer lors du décès est définitivement réglée au moment du contrat.
L'assurance sur la vie d'un tiers est nulle, s'il est établi que le contractant n'avait aucun intérêt à l'existence de ce tiers.
L'assureur ne répond point de la mort de celui qui a fait assurer sa propre vie, lorsque cette mort est le résultat d'une condamnation judiciaire, d'un duel, d'un suicide, sauf la preuve que celui-ci n'a pas été volontaire, ou lorsqu'elle a eu pour cause immédiate et directe un crime ou un délit commis par l'assuré et dont celui-ci a pu prévoir les conséquences.
Dans ces divers cas l'assureur conserve les primes, s'il n'y a convention contraire.
ドイツ(プロイセン王国) 商法草案383条,384条 資料全体表示
法典調査会 商法委員会 第81回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
法典調査会 商法委員会 第82回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
左ノ場合ニ於テハ保険者ハ保険金額ヲ支払フ責ニ任セス
被保険者カ自殺、決闘、死刑ノ執行又ハ犯罪ノ直接ノ結果ニ因リテ死亡シタルトキ
保険金額ヲ受取ルヘキ者カ故意ニテ被保険者ヲ死ニ致シタルトキ但其者カ保険金額ノ一部ヲ受取ルヘキ場合ニ於テハ保険者ハ其残額ヲ支払フ責ヲ免ルルコトヲ得ス
前項第一号ノ場合ニ於テハ保険者ハ被保険者ノ為メニ積立テタル金額ヲ払戻スコトヲ要ス
法典調査会 商法委員会 第81回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
左ノ場合ニ於テハ保険者ハ保険金額ヲ支払フ責ニ任セス
被保険者カ自殺、決闘、死刑ノ執行又ハ犯罪ノ直接ノ結果ニ因リテ死亡シタルトキ
保険金額ヲ受取ルヘキモノカ故意ニテ被保険者ヲ死ニ致シタルトキ但其者カ保険金額ノ一部ヲ受取ルヘキ場合ニ於テハ保険者ハ其残額ヲ支払フ責ヲ免ルルコトヲ得ス
前項第一号ノ場合ニ於テハ保険者ハ被保険者ノ為メニ積立テタル金額ヲ払戻スコトヲ要ス
左ノ場合ニ於テハ保険者ハ保険金額ヲ支払フ責ニ任セス
被保険者カ自殺、決闘其他ノ犯罪又ハ死刑ノ執行ニ因リテ死亡シタルトキ
保険金額ヲ受取ルヘキ者カ故意ニテ被保険者ヲ死ニ致シタルトキ但其者カ保険金額ノ一部ヲ受取ルヘキ場合ニ於テハ保険者ハ其残額ヲ支払フ責ヲ免ルルコトヲ得ス
前項第一号ノ場合ニ於テハ保険者ハ被保険者ノ為メニ積立テタル金額ヲ払戻スコトヲ要ス
保険ハ左ノ場合ニ於テハ無効トス
保険シタル死亡又ハ病傷カ保険契約取結ノ際既ニ生シタルトキ但保険申込人カ其事ヲ知ラサルトキハ此限ニ在ラス
生命若クハ健康ヲ保険ニ付シ又ハ付セシメタル者カ契約上負担シタル義務ニ違反シ又ハ放蕩、粗暴其他故意ノ所為ニ因リテ生命ヲ短縮シ若クハ健康ヲ毀損シタルトキ
死亡若クハ病傷カ重罪若クハ軽罪ニ付テノ有罪判決ノ執行ニ因リ若クハ其執行中ニ生シ又ハ重罪若クハ軽罪ヲ犯シタル直接ノ結果トシテ生シ又ハ決闘其他故意ノ所為ニ因リテ生シタルトキ
総テ保険無効ノ場合ニ於テハ保険契約ヲ以テ此場合ノ為メニ約定シタル額若シ約定ナキトキハ少ナクトモ被保険者ノ為メニ既ニ積立テタル貯金ノ半額ヲ被保険者ニ償還スルコトヲ要ス但被保険者カ詐欺若クハ悪意ニ因リテ自ラ無効ニ至ラシメタルトキハ此限ニ在ラス
The insurance is or becomes void :—
i. If the death or accident, against which it was effected, had already happened at the time of contract, excepting where such fact was unknown to the person who effected the insurance ;
ii. Where the person who insured or caused to be insured his life or health violates the obligations imposed upon him by the contract, or shortens his life or injures his health by a dissolute or wanton course of life, or by otherwise wilful acts ;
iii. Where the death or accident occurs in consequence of, or during the execution of, a judicial sentence for a crime or delict, or takes place as the immediate consequence of the committing of a crime or delict, or is brought about by duelling or is otherwise wilfully occasioned.
In all cases where the insurance is or becomes void, there must be returned to the insured the amount stipulated in the event thereof in the contract of insurance and, in the absence of any such stipulation, one half, at least, of the reserve fund already accumulated for him, excepting where he has himself occasioned the invalidity by deceit or in violation of good faith.
左ノ場合ニ於テハ保険者ハ保険金額ヲ支払フ責ニ任セス
被保険者カ自殺、決闘其他ノ犯罪又ハ死刑ノ執行ニ因リテ死亡シタルトキ
保険金額ヲ受取ルヘキ者カ故意ニテ被保険者ヲ死ニ致シタルトキ但其者カ保険金額ノ一部ヲ受取ルヘキ場合ニ於テハ保険者ハ其残額ヲ支払フ責ヲ免ルルコトヲ得ス
前項第一号ノ場合ニ於テハ保険者ハ被保険者ノ為メニ積立テタル金額ヲ払戻スコトヲ要ス
左ノ場合ニ於テハ保険者ハ保険金額ヲ支払フ責ニ任セス
被保険者カ自殺、決闘其他ノ犯罪又ハ死刑ノ執行ニ因リテ死亡シタルトキ
保険金額ヲ受取ルヘキ者カ故意ニテ被保険者ヲ死ニ致シタルトキ但其者カ保険金額ノ一部ヲ受取ルヘキ場合ニ於テハ保険者ハ其残額ヲ支払フ責ヲ免ルルコトヲ得ス
前項第一号ノ場合ニ於テハ保険者ハ被保険者ノ為メニ積立テタル金額ヲ払戻スコトヲ要ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
In folgenden Fällen ist der Versicherer nicht verbunden, die Versicherungssumme zu bezahlen:
1. Wenn der Versicherte infolge Selbstmordes, eines Duells, einer sonstigen strafbaren Handlung oder der Vollstreckung der Todesstrafe verstorben ist;
2. wenn die als Empfänger der Versicherungssumme bestimmte Person den Tod des Versicherten vorsätzlich herbeigeführt hat. Hat jedoch der Betreffende nur einen Teil der Versicherungssumme zu erhalten, so bleibt der Versicherer für die Bezahlung des übrigen Betrages haftbar.
Im Falle von No. 1 muß der Versicherer die für den Versicherten angesammelten Geldbeträge zurückzahlen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
The underwriter is not bound to pay the sum insured :—
1. If the death of the insured occurs in consequence of suicide or of a duel or another criminal act or by the execution of capital punishment ;
2. If the person who is to receive the sum insured has wilfully occassioned the death of the insured. If, however, such person was to receive only a part of the sum, the underwriter remains liable for the payment of the rest.
In the case mentioned under No. 1 the underwriter must pay back the amount accumulated on account of the insured.