226条(甲25)
商人カ平常取引ヲ為ス他人ヨリ其営業ノ部類ニ属スル契約ノ申込ヲ受ケタルトキハ遅滞ナク諾否ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス若シ之ヲ発スルコトヲ怠リタルトキハ申込ヲ承諾シタルモノト看做ス
前項ノ場合ニ於テ申込ヲ拒絶シタルトキト雖モ申込ト共ニ受取リタル物品アルトキハ申込者ノ費用ヲ以テ之ヲ保管スルコトヲ要ス但其物品ノ価額カ其費用ヲ償フニ足ラサルトキ又ハ商人カ保管ノ為メニ損害ヲ受クヘキトキハ此限ニ在ラス
商人カ平常取引ヲ為ス他人ヨリ其営業ノ部類ニ属スル契約ノ申込ヲ受ケタルトキハ遅滞ナク諾否ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス若シ之ヲ発スルコトヲ怠リタルトキハ申込ヲ承諾シタルモノト看做ス
前項ノ場合ニ於テ申込ヲ拒絶シタルトキト雖モ申込ト共ニ受取リタル物品アルトキハ申込者ノ費用ヲ以テ之ヲ保管スルコトヲ要ス但其物品ノ価額カ其費用ヲ償フニ足ラサルトキ又ハ商人カ保管ノ為メニ損害ヲ受クヘキトキハ此限ニ在ラス
黙示ノ契約ハ契約提供ニ対シテ黙示ノ承諾アル場合ニ存シ又事ヲ為シ又ハ為ササルニ因リテ法律上若クハ商慣習上義務又ハ請求権ノ生スル総テノ場合ニ存ス
契約提供ニ対スル黙示ノ承諾ハ一般ニ商慣習若クハ誠実、信用ニ因リ殊ニ被提供者ノ特別ナル業体又ハ双方間ノ平常ノ取引関係ニ因リテ承諾シタルモノト通例推定ス可キ場合ヲ除ク外ハ決シテ存スルモノト看做スコトヲ得ス
見本、代価附其他契約提供ヲ媒介スル物ニシテ契約提供ト共ニ送付シ若クハ別ニ送付スルモノハ其提供ノ拒絶セラルル場合ト雖モ被提供者ノ方ニ留マルヲ通例トス其他ノ商品ニ在テハ被提供者ハ提供者カ更ニ処分ヲ為スニ至ルマテ相当ノ方法ヲ以テ之ヲ貯蔵ス可シ然レトモ第三百七十三条ノ規定ニ従ヒ相当ノ期間ニ其商品ヲ売却シテ立替金及ヒ口銭ノ弁済ニ充ツルコトヲ得
An implied contract exists where there is tacit consent to a contract proposal, and in all cases where a person does or abstains from doing something, to which an obligation or right of claim is by law or the usages of trade attached.
Consent by silence to a contract proposal can never be deemed to exist, except where the usage of trade or good faith and confidence, and in particular the special business position of the party to whom such proposal is made, or the settled business relations existing between the parties constitute as a rule a ground for presuming consent.
Samples, price-lists and other objects in recommendation of a contract proposal, sent together with or separately from such proposal, belong as a rule to the party to whom the proposal is made, even where it is declined ; all other goods are to be properly preserved by him until further disposition thereof by the proposer ; he may, however, repay himself any disbursements or any commission due by the sale of the same at the expiration of a reasonable time in conformity with the provisions of Article 373.
隔地者間ノ契約ハ承諾ノ通知ヲ発シタル時ニ成立ス
申込者ノ意思表示又ハ取引上ノ慣習ニ依リ承諾ノ通知ヲ必要トセサル場合ニ於テハ契約ハ承諾ノ意思表示ト認ムヘキ事実アリタル時ニ成立ス
ART. 526. Le contrat entre personnes non présentes se forme au moment où la notification de l'acceptation est expédiée.
Dans le cas où la notification de l'acceptation n'est pas nécessaire, soit parce que l'offrant a déclaré ne pas l'exiger, soit parce qu'elle n'est pas dans l'usage, le contrat se forme au moment où se sont produits des faits impliquant la volonté d'accepter.
Wenn zwischen dem Kaufmann, welchem ein Auftrag gegeben wird, und dem Auftraggeber eine Geschäftsverbindung besteht, oder sich derselbe gegen letzteren zur Ausrichtung solcher Aufträge erboten hat, so ist er zu einer Antwort ohne Zögern verpflichtet, widrigenfalls sein Schweigen als Uebernahme des Auftrages gilt.
Auch wenn derselbe den Auftrag ablehnt, ist er schuldig, die mit dem Auftrage etwa übersandten Waaren oder anderen Gegenstände auf Kosten des Auftraggebers, soweit er für diese Kosten gedeckt ist, und soweit es ohne seinen Nachtheil geschehen kann, einstweilen vor Schaden zu bewahren.
Das Handelsgericht kann auf seinen Antrag verordnen, daß das Gut in einem öffentlichen Lagerhause oder bei einem Dritten so lange niedergelegt wird, bis der Eigenthümer anderweitige Vorkehrung trifft.
委任ヲ受ル商人ト授任者トノ間ニ取引ノ関係アルトキ又ハ其受任者授任者ニ対シ其委任ヲ執行センコトヲ自ラ申込ミタルトキ其受任者ハ遅延ナク返答ヲナスノ義務アルモノトス之ニ違フトキハ其黙過ヲ委任ノ承諾ト看做ス
受任者ノ其委任ヲ拒絶スルトキト雖委任ト共ニ商品又ハ其他ノ物件ヲ送達シタルトキハ授任者ノ費用ヲ以テ一時其損害ヲ予防スルノ義務アルモノトス但受任者其費用ノ引当ヲ有シ及自己ノ損害ナクシテナスコトヲ得ルトキニ限ル
商事裁判所ハ受任者ノ申立ニ依リ所有者他ノ方法ヲ以テ処分ヲナスマテ其貨物ヲ公然ノ倉庫又ハ他人ニ蔵寄スルコトヲ命スルヲ得
Un commerçant qui est en relations d'affaires avec un autre ou qui s'est offert vis-à-vis de lui à l'exécution de mandais, est tenu de s'expliquer immédiatement au sujet d'un mandat ou d'une proposition qui lui est adressée; autrement son silence doit être considéré comme une acceptation.
Cependant, même dans le cas où il refuse la proposition ou le mandat, il est obligé de préserver provisoirement de toute dégradation les marchandises ou les autres objets qui lui ont été envoyés en même temps, et cela aux frais du mandant, en supposant qu'il puisse le faire sans dommages pour lui-même et qu'il possède sûreté suffisante pour le couvrir de ses frais.
D'ailleurs le tribunal compétent peut, à la requête de celui qui a reçu le mandai, ordonner que les objets envoyés seront déposés pour être conservés dans des magasins publics ou entre les mains d'un curateur jusqu'à ce que le propriétaire en ait disposé autrement.
Tout contrat bilatéral entre personnes éloignées n'est parfait que si l'acceptation parvient à la connaissance du proposant dans le terme fixé par celui-ci ou dans le terme nécessaire, en général, à l'échange de l'offre et de l'acceptation suivant la nature de l'engagement et les usages généraux du commerce. Le proposant peut même se prévaloir d'une acceptation qui lui est parvenue hors des délais, pourvu qu'il en donne immédiatement avis à l'acceptant.
Toutes les fois que le proposant requiert l'exécution immédiate, s'il ne demande pas d'avance la réponse de l'acceptation ou si la nature de l'engagement est telle qu'on puisse s'en passer d'après les usages généraux du commerce, le contrat est parfait dès l'instant que l'autre partie lui a donné un commencement d'exécution.
Tant que le contrat n'est parfait, l'offre et l'acceptation sont révocables; mais bien que la révocation empêche la perfection du contrat, dans le cas où elle ne serait parvenue à la connaissance de la partie qu'après un commencement d'exécution, l'auteur de la révocation est tenu de tous dommages-intérêts.
Quand il s'agit d'un contrat unilatéral, la promesse devient obligatoire dès l'instant qu'elle est parvenue à la connaissance de la personne à qui elle était faite.
Toutes les fois que le proposant requiert l'exécution immédiate, s'il ne demande pas d'avance la réponse de l'acceptation, ou si la nature de l'engagement est telle qu'on puisse s'en passer, le contrat est parfait dès l'instant que l'autre partie lui a donné un commencement d'exécution.
法典調査会 商法委員会 第54回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人カ平常取引ヲ為ス他人ヨリ其営業ノ部類ニ属スル契約ノ申込ヲ受ケタルトキハ遅滞ナク諾否ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス若シ之ヲ発スルコトヲ怠リタルトキハ申込ヲ承諾シタルモノト看做ス
法典調査会 商法委員会 第55回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人カ平常取引ヲ為ス者ヨリ其営業ノ部類ニ属スル契約ノ申込ヲ受ケタルトキハ遅滞ナク諾否ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス若シ之ヲ発スルコトヲ怠リタルトキハ申込ヲ承諾シタルモノト看做ス
商人カ平常取引ヲ為ス者ヨリ其営業ノ部類ニ属スル契約ノ申込ヲ受ケタルトキハ遅滞ナク諾否ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス若シ之ヲ発スルコトヲ怠リタルトキハ申込ヲ承諾シタルモノト看做ス
黙示ノ契約ハ契約提供ニ対シテ黙示ノ承諾アル場合ニ存シ又事ヲ為シ又ハ為ササルニ因リテ法律上若クハ商慣習上義務又ハ請求権ノ生スル総テノ場合ニ存ス
契約提供ニ対スル黙示ノ承諾ハ一般ニ商慣習若クハ誠実、信用ニ因リ殊ニ被提供者ノ特別ナル業体又ハ双方間ノ平常ノ取引関係ニ因リテ承諾シタルモノト通例推定ス可キ場合ヲ除ク外ハ決シテ存スルモノト看做スコトヲ得ス
提供ノ黙示ノ承諾ヲ推定スルコトヲ得ル場合ニ於テハ被提供者カ即時又ハ許与セラレタル期間ニ拒絶ヲ述ヘサルトキハ其提供ヲ承諾シタルモノト看做ス
An implied contract exists where there is tacit consent to a contract proposal, and in all cases where a person does or abstains from doing something, to which an obligation or right of claim is by law or the usages of trade attached.
Consent by silence to a contract proposal can never be deemed to exist, except where the usage of trade or good faith and confidence, and in particular the special business position of the party to whom such proposal is made, or the settled business relations existing between the parties constitute as a rule a ground for presuming consent.
In cases where implied acceptance of a proposal may be presumed, such proposal is to be deemed to be accepted if it is not declined by the party to whom it was made, either forthwith, or within the time allowed for his so doing.
隔地者間ノ契約ハ承諾ノ通知ヲ発シタル時ニ成立ス
申込者ノ意思表示又ハ取引上ノ慣習ニ依リ承諾ノ通知ヲ必要トセサル場合ニ於テハ契約ハ承諾ノ意思表示ト認ムヘキ事実アリタル時ニ成立ス
ART. 526. Le contrat entre personnes non présentes se forme au moment où la notification de l'acceptation est expédiée.
Dans le cas où la notification de l'acceptation n'est pas nécessaire, soit parce que l'offrant a déclaré ne pas l'exiger, soit parce qu'elle n'est pas dans l'usage, le contrat se forme au moment où se sont produits des faits impliquant la volonté d'accepter.
商人カ平常取引ヲ為ス者ヨリ其営業ノ部類ニ属スル契約ノ申込ヲ受ケタルトキハ遅滞ナク諾否ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス若シ之ヲ発スルコトヲ怠リタルトキハ申込ヲ承諾シタルモノト看做ス
商人カ平常取引ヲ為ス者ヨリ其営業ノ部類ニ属スル契約ノ申込ヲ受ケタルトキハ遅滞ナク諾否ノ通知ヲ発スルコトヲ要ス若シ之ヲ発スルコトヲ怠リタルトキハ申込ヲ承諾シタルモノト看做ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Wenn ein Kaufmann von einer Person, mit welcher er in regelmäßiger Geschäftsverbindung steht, ein Angebot auf Abschluß eines zu seinem Geschäftszweige gehörigen Vertrags erhält, so hat er unverzüglich anzuzeigen, ob er annimmt oder nicht. Die Unterlassung der Anzeige gilt als Annahme.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
If an offer to make a contract pertaining to the branch of business carried on by him is made to a trader by a person with whom he is in regular commercial connection, he must declare his acceptance or rejection of it without delay. If he fails to do so, he is deemed to have accepted the offer.