87条(甲11)
会社ノ帳簿及ヒ清算ニ関スル一切ノ書類ハ十年間之ヲ保存スルコトヲ要ス但其保存者ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社ノ帳簿及ヒ清算ニ関スル一切ノ書類ハ十年間之ヲ保存スルコトヲ要ス但其保存者ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
Nach Beendigung der Liquidation werden die Bücher und Schriften der aufgelösten Gesellschaft einem der gewesenen Gesellschafter oder einem Dritten in Verwahrung gegeben. Der Gesellschafter oder der Dritte wird in Ermangelung einer gütlichen Uebereinkunft durch das Handelsgericht bestimmt.
Die Gesellschafter und deren Rechtsnachfolger behalten das Recht auf Einsicht und Benutzung der Bücher und Papiere.
決算ヲ終リタル後ハ解散シタル会社ノ帳簿及書類ヲ社員タリシ者ノ一名又ハ他人ノ一名ニ保存セシムルモノトス商事裁判所ハ協議調ハサル場合ニ於テ其社員又ハ他人ヲ定ム
社員及其権利相続人ハ帳簿及書類ヲ展覧シ及使用スルノ権アルモノトス
Après la liquidation terminée, les livres et autres papiers de la société dissoute sont confiés à la garde d'un des associés ou d'un tiers. Si les associés ne peuvent tomber d'accord pour ce choix, il est fait par le tribunal compétent à la requête d'une des parties.
Les associés et leurs successeurs juridiques peuvent continuer de prendre communication des livres et des papiers.
Après l'approbation du compte final et la répartition totale de l'avoir social, les livres et documents qui ne seraient pas nécessaires à tel ou tel des co-participants devront être déposés chez celui des associés qui aura été désigné à la pluralité des voix, et celui-ci devra les conserver pendant cinq ans.
Après l'approbation du compte final et la répartition totale de l'avoir social, les livres et documents qui ne seraient pas nécessaires à tel ou tel des associés, devront être déposés chez celui des associés qui aura été désigné à. la pluralité des voix, et celui-ci devra les conserver pendant cinq ans.
Le procès-verbal d'approbation définitive des comptes de liquidation et de partage. ou la sentence judiciaire qui sera rendue à cet effet, sera publiée et inscrite sur le registre à ce destiné, comme fixant le terme de l'existence juridique de la société.
Dans leur dernière réunion ou assemblée générale, les associés désigneront la personne qui devra rester dépositaire des livres, papiers et documents de la société, pour tous les effets légaux.
§ 1er. Si la liquidation a été faite en justice ou si la désignation prévue' au présent article n'a pas eu lieu, le dépôt sera effectué dans les archives de l'étude (cartorio) où le procès aura été suivi.
§ 2. Les livres, papiers et documents dont il est question dans cet article seront conservés pendant cinq ans.
法典調査会 商法委員会 第23回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
会社ノ帳簿及ヒ清算ニ関スル一切ノ書類ハ清算ノ結了後十年間之ヲ保存スルコトヲ要ス但其保存者ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ決ス
会社ノ帳簿其営業ニ関スル信書及ヒ清算ニ関スル一切ノ書類ハ清算結了ノ登記後十年間之ヲ保存スルコトヲ要ス其保存者ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
各商人ハ十个年間商業帳簿ヲ貯蔵シ火災又ハ其他ノ意外ノ事変ニ因リテ喪失又ハ毀損セサルコトニ注意スル責アリ
解散シタル会社ノ商業帳簿及ヒ其他ノ書類ハ社員第三十四条ノ規定ニ従ヒ之ヲ処分ス
Every trader is bound to preserve his trade books for a period of ten years, and to take care that they are secured from loss or damage by fire and other accidents.
The trade books and papers of a dissolved partnership are to be dealt with by the partners in conformity with the provisions of Article 34.
会社ノ帳簿、其営業ニ関スル信書及ヒ清算ニ関スル一切ノ書類ハ本店ノ所在地ニ於テ解散ノ登記ヲ為シタル後十年間之ヲ保存スルコトヲ要ス其保存者ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
法典調査会 商法整理会 第2回 議事要録 画像 資料全体表示
会社ノ帳簿其営業ニ関スル信書及ヒ精算ニ関スル一切ノ書類ハ第八十五条ノ場合ニ在リテハ本店ノ所在地ニ於テ解散ノ登記ヲ為シタル後其他ノ場合ニ在リテハ精算結了ノ登記ヲ為シタル後十年間之ヲ保存スルコトヲ要ス其保存者ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
法典調査会 商法整理会 第5回 議事要録 画像 資料全体表示
会社ノ帳簿、其営業ニ関スル信書及ヒ清算ニ関スル一切ノ書類ハ第八十五条ノ場合ニ在リテハ本店ノ所在地ニ於テ解散ノ登記ヲ為シタル後其他ノ場合ニ在リテハ清算結了ノ登記ヲ為シタル後十年間之ヲ保存スルコトヲ要ス其保存者ハ社員ノ過半数ヲ以テ之ヲ定ム
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Die Bücher der Gesellschaft und die auf den Geschäftsbetrieb bezüglichen Briefschaften, sowie alle auf die Aufteilung bezüglichen Schriftstücke sind zehn Jahre lang, und zwar in dem in Art. 85 erwähnten Falle von der Zeit, wo die Auflösung der Gesellschaft, in sonstigen Fällen von der Zeit, wo die Beendigung der Aufteilung am Orte der Hauptniederlassung eingetragen worden ist, aufzubewahren. Der Aufbewahrer wird durch Stimmenmehrheit der Gesellschafter bestimmt.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
The books of the partnership, its business correspondence and all papers relating to the liquidation must be preserved for a period of ten years, which period is computed in the case mentioned in Art. 85 from the time when the dissolution, in other cases from the time when the ending of the liquidation is registered at the place of the principal office. The custodian is appointed by a majority vote of the partners.