927条(甲59)
禁治産者ノ後見人ハ禁治産者ノ資力ニ応シテ其療養看護ヲ力ムルコトヲ要ス
禁治産者ヲ瘋癲病院ニ入レ又ハ私宅ニ監置スルト否トハ親族会ノ認許ヲ得テ後見人之ヲ定ム
禁治産者ノ後見人ハ禁治産者ノ資力ニ応シテ其療養看護ヲ力ムルコトヲ要ス
禁治産者ヲ瘋癲病院ニ入レ又ハ私宅ニ監置スルト否トハ親族会ノ認許ヲ得テ後見人之ヲ定ム
疾病ノ性質ト資産ノ状況トニ従ヒテ禁治産者ヲ自宅ニ療養セシメ又ハ之ヲ病院ニ入ラシムルハ親族会ノ決議ニ依ル但瘋癲病院ニ入ラシメ又ハ自宅ニ監置スル手続ハ特別法ヲ以テ之ヲ定ム
227. The family council resolves whether the interdicted person is to be medically attended to either in his or her own house or in an hospital according to both the character of disease and the state of means. The measures to be taken for his or her entry into a lunatic hospital or custody in his or her own house are regulated by special law.
L'interdit est assimilé au mineur, pour sa personne et pour ses biens : les lois sur la tutelle des mineurs s'appliqueront à la tutelle des interdits.
Les revenus d'un interdit doivent être essentiellement employés à adoucir son sort et à accélérer sa guérison. Selon les caractères de sa maladie et l'état de sa fortune, le conseil de famille pourra arrêter qu'il sera traité dans son domicile, ou qu'il sera placé dans une maison de santé, et même dans un hospice.
治産ノ禁ヲ受ケシ者ハ其身体及ヒ財産ニ付キ幼者ニ均シクシテ幼者ノ後見ノ法則ハ亦之ヲ治産ノ禁ヲ受ケシ者ノ後見ニ適当シテ用フ可シ
治産ノ禁ヲ受ケシ者ノ入額ハ其養生ノ方ヲ厚クシ且其疾ヲ速ニ平愈セシムルノ用ニ供ス可シ○其病症ト其家産トニ従ヒ親族会議ニテ其者ヲ其家ニテ療養セシメ又ハ養生所或ハ貧院ニ送ル可キコトヲ定ム可シ
治産禁ヲ受ケタル者ハ其身体及ヒ財産ニ付キ幼者ト同視シ幼者ノ後見ニ付テノ法律ハ治産禁ヲ受ケタル者ノ後見ニ適用ス可キモノトス
治産禁ヲ受ケタル者ノ入額ハ本質上ヨリシテ其命運ノ不幸ヲ慰安シ且ツ其療養ヲ速カナラシムルニ用ヒサルヲ得ス○其病症ト其家産ノ景状トニ従ヒ親属会議ニ於テ其者ヲ其住所ニテ療養セシメ又ハ養生所及ヒ然ノミナラス病院ニ入ラシム可キコトヲ決定スルヲ得可シ
被禁治産者ハ其身其財産ニ付キ之ヲ幼者ト同視ス幼者ノ後見ニ関スル法律ハ総テ被禁治産者ノ後見ニ適用ス可シ
被禁治産者ノ入額ハ必ズ其不幸ヲ軽クシ其疾ヲ速カニ平愈セシムルノ用ニ供ス可シ○親族会議ハ幼者ノ疾病ノ性質及其資産ノ状況ニ従ヒ之ヲ其住所ニ於テ療養セシムルカ又ハ摂生所若クハ貧院ニ入ル可キカヲ議定スルヲ得
Les droits et les devoirs des curateurs qui ont été nommés, soit pour veiller seulement à l'administration de Ta fortune, soit pour prendre soin en même temps de la personne de leur pupille, doivent être déterminés d'après les dispositions ci-dessus relatives aux tuteurs.
L'interdit est assimilé au mineur. Les articles 95 et 206 sont applicables au prodigue interdit qui veut se marier, et les dispositions relatives à la tutelle des mineurs comprises dans les articles 386 à 399, 424 à 446, 449 et suivants des sections XI et XII du titre XVI, régissent également les curatelles.
Les revenus d'un interdit pour démence, imbécillité ou fureur, doivent être essentiellement employés à adoucir son sort et accélérer sa guérison (510, C. N.).
治産ノ禁ヲ受ケタル者ハ幼者ト同様ノ者タリ○浪費ヲ為シテ治産ノ禁ヲ受ケタル者ノ婚姻ヲ為サント欲スル時ハ第九十五条及ヒ第二百六条ヲ適用ス可シ又幼者ノ後見ニ管シテ第十六巻第十一款及ヒ第十二款ノ第三百八十六条ヨリ第三百九十九条迄、第四百二十四条ヨリ第四百四十六条迄、第四百四十九条以下数条ニ保含スル規則モ亦管財ヲ為ス事ニ適用ス可シ
癲疾、白痴、又ハ狂疾ニ因テ治産ノ禁ヲ受ケタル者ノ入額ハ其養生ノ方ヲ厚クシ且ツ其疾ヲ速カニ平愈セシムルノ用ニ供ス可シ(仏民法第五百十条)
Le tuteur est tenu:
1° De nourrir et d'élever le mineur ou l'incapable conformément à sa condition, et en se soumettant strictement aux prescriptions de ses parents et, à leur défaut, à celles qui auront été faites par le conseil de famille;
2° D'employer tous les moyens en rapport avec la fortune de l'insensé, du fou, ou du sourd-muet pour qu'il acquière ou recouvre sa capacité;
3° De faire inventaire de tous les biens sur lesquels s'étend la tutelle, dans le délai fixé à cet effet par le conseil de famille;
4° D'administrer le patrimoine des mineurs ou incapables avec la diligence d'un bon père de famille;
5° De solliciter en temps opportun l'autorisation du conseil de famille pour tout ce qu'il ne peut faire sans elle;
6° De faire intervenir le subrogé tuteur dans tous les cas où la loi le déclare nécessaire.
L'autorisation du conseil de famille est nécessaire au tuteur:
1° Pour imposer au mineur la correction dont parle le n°2 de l'article 155 et l'article 156;
2° Pour donner au mineur une carrière ou une charge déterminée lorsque ce point n'aura point été décidé par les parents et pour modifier les dispositions qu'ils auraient prises;
3° Pour renfermer l'incapable dans une maison de santé, à moins que la tutelle ne soit gérée par le père, la mère ou un enfant;
4° Pour continuer le commerce ou l'industrie qu'exerçaient l'incapable ou ses ascendants, ou ceux du mineur;
5° Pour aliéner ou grever les biens qui constituent la fortune des mineurs ou des incapables, et pour faire des contrats ou actes sujets à inscription;
6° Pour placer les deniers restant chaque année après que l'on a fait face aux obligations de la tutelle;
7° Pour procéder au partage d'une succession ou de toute autre chose que le mineur posséderait en commun;
8° Pour retirer de l'endroit où il était placé un capital portant intérêts;
9° Pour emprunter;
10° Pour accepter sous bénéfice d'inventaire, ou pour répudier une succession ou des donations;
11° Pour faire des frais extraordinaires sur les biens dont la tutelle comprend l'administration;
12° Pour transiger et soumettre à des arbitres les questions dans lesquelles le mineur est intéressé;
13° Pour intenter des procès au nom de ceux qui sont en tutelle et pour soutenir, en appel et en cassation, les recours contre les jugements qui les auraient condamnés.
Sont exceptées les demandes et recours devant les juridictions orales (Juicios verbales.)
Les revenus de l'interdit doivent être essentiellement employés à adoucir son sort et à accélérer sa guérison. Selon le caractère de sa maladie et l'état de sa fortune, le conseil de famille décidera si l'interdit sera traité dans son domicile, placé dans une maison de santé ou dans un hospice.
Der Vormund hat die Psticht und das Recht, für die Person des Mündels zu sorgen, nur insoweit, als es durch den Zweck der Vormundschaft erfordert wird.
Die Vorschrift des §.1509 findet keine Anwendung.
- Le tuteur a le droit et le devoir de prendre soin de la personne du pupille, mais seulement autant que cela est exigé pour le but de la tutelle.
Il n'y a pas lieu d'appliquer le §1509.
Der Vormund hat für die Person des Mündels nur insoweit zu sorgen, als der Zwecf der Vormundschaft es erfordert.
Steht eine Ehefrau unter Vormundschaft, so tritt die im §.1528 bestimmte Beschränkung nicht ein.
法典調査会 第170回 議事速記録 *未校正55巻91丁裏 画像 資料全体表示
禁治産者ノ後見人ハ禁治産者ノ資力ニ応シテ其療養看護ヲ力ムルコトヲ要ス
禁治産者ヲ瘋癲病院ニ入レ又ハ私宅ニ監置スルト否トハ親族会ノ同意ヲ得テ後見人之ヲ定ム
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
922. Le tuteur d'un interdit doit avoir soin de l'interdit dans la mesure des ressources de celui-ci.
Le tuteur décidera avec le conseil de famille si l'interdit devra être mis dans un asile d'aliénés ou gardé dans une maison privée.
疾病ノ性質ト資産ノ状況トニ従ヒテ禁治産者ヲ自宅ニ療養セシメ又ハ之ヲ病院ニ入ラシムルハ親族会ノ決議ニ依ル但瘋癲病院ニ入ラシメ又ハ自宅ニ監置スル手続ハ特別法ヲ以テ之ヲ定ム
227. The family council resolves whether the interdicted person is to be medically attended to either in his or her own house or in an hospital according to both the character of disease and the state of means. The measures to be taken for his or her entry into a lunatic hospital or custody in his or her own house are regulated by special law.