840条(甲56)
後見人ハ管理ノ計算ヲ終ハラサル間ハ被後見人ヲ養子ト為スコトヲ得ス但遺言ヲ以テ之ヲ養子ト為スハ此限ニ在ラス
後見人ハ管理ノ計算ヲ終ハラサル間ハ被後見人ヲ養子ト為スコトヲ得ス但遺言ヲ以テ之ヲ養子ト為スハ此限ニ在ラス
Le tuteur ne peut adopter la personne dont il a eu la tutelle qu'après avoir donné les comptes de son administration.
後見人ハ其管理スル所ノ財産ノ決算ヲ為スノ以後ニ非サレハ則チ其後見ノ権下ニ在ルノ人ヲ養子ト為スコトヲ得ス
L'adoption est défendue;
1° Aux ecclésiastiques;
2° A ceux qui ont des descendants légitimes ou légitimés;
3° Au tuteur vis-à-vis de son pupille, tant que ses comptes n'ont pas été définitivement approuvés;
4° A l'époux sans le consentement de son conjoint. Les époux peuvent adopter conjointement, et hors de ce cas, nul ne peut être adopté par plus d'une personne.
Ist der Annehmende in der Geschäftsfähigkeit beschränkt, so ist zu dem Vertrage, außer der Einwilligung des gesetzlichen Der tteters, die Genehmigung des Dormundschastsgerichtes erforderlich.
Ein Gleiches gilt in Ansehung der Einwilligung des Anzunehmenden, wenn dieser in der Geschäftsfähigkeit beschränkt ist. Die Genehmigung des Vormundschaftsgerichtes ist auch dann erforderlich, wenn der Vertrag für den Anzunehmenden in Gemäßheit des §.1612 Satz 1 von dem gesetzlichen Vertreter des Anzunehmenden geschlossen ist.
Ist der Annehmende der Vormund des Anzunehmenden, so soll die Genehmigung des DormundschastSgerichtes nicht ertheilt werden. Ist der Annehmende der Vormund des Anzunehmenden gewesen und wird der letztere noch bevormundet, so soll die Genehmigung des Dormundschaftsgerichtes erst ertheilt werden, nachdem der Annehmende über die von ihm geführte Verwaltung Rechnung gelegt und das Vermögen des Mündels ausgeliefert hat.
Die Vorschriften des dritten Absatzes finden auf einen zur Vermögensverwaltung berufenen Pfleger entsprechende Anwendung.
- Lorsque l'adoptant n'a qu'une capacité juridique restreinte, il faut, pour conclure l'adoption, outre le consentement du représentant légal, l'autorisation du tribunal tutélaire.
Il en est de même, en ce qui concerne le consentement de l'adopté, lorsque celui-ci n'a qu'une capacité légale restreinte. L'approbation du tribunal tutélaire est nécessaire même quand le contrat est conclu par le représentant légal de l'adopté en conformité du §1612, 1er partie.
Lorsque l'adoptant est le tuteur de l'adopté, le tribunal tutélaire ne doit accorder son approbation que lorsque l'adoptant a rendu compte de la tutelle qu'il a gérée, et a restitué au mineur sa fortune.
Il y a lieu d'appliquer les dispositions de l'alinéa qui précède au curateur qui a été appelé à administrer les biens.
Will ein Vormund seinen Mündel an Kindesstatt annehmen, so soll das Vormundschaftsgericht die Genehmigung nicht ertheilen, solange der Vormund im Amte ist. Will Jemand seinen früheren Mündel an Kindesstatt annehmen, so soll das Vormundschaftsgericht die Genehmigung nicht ertheilen, bevor er über seine Verwaltung Rechnung gelegt und das Vorhandensein des Mündelvermögens nachgewiesen hat.
Das Gleiche gilt, wenn ein zur Vermögensverwaltung bestellter Pfleger seinen Pflegling oder seinen früheren Pflegling an Kindesstatt annehmen will.
法典調査会 第159回 議事速記録 *未校正52巻43丁裏 画像 資料全体表示
後見人ハ被後見人ヲ養子ト為スコトヲ得ス其任務カ終了シタル後未タ管理ノ計算ヲ終ハラサル間亦同シ
前項ノ規定ハ第八百四十八条ノ場合ニハ之ヲ適用セス
配偶者アル者ハ其配偶者ノ承諾ヲ得ルニ非サレハ養子ヲ為スコトヲ得ス但配偶者カ其意思ヲ表スル能ハサルトキハ此限ニ在ラス
配偶者アル者ハ其配偶者ト一致スルニ非サレハ養子ト為ルコトヲ得ス
110. Any person who has the spouse cannot adopt unless the consent of such spouse is obtained, except in the case where such spouse cannot express his or her intent.
Any person having the spouse cannot be adopted unless be jointly with such spouse.
後見人ハ被後見人ヲ養子ト為スコトヲ得ス其任務カ終了シタル後未タ管理ノ計算ヲ終ハラサル間亦同シ
前項ノ規定ハ第八百四十八条ノ場合ニハ之ヲ適用セス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
840. Le tuteur ne peut adopter son pupille; il en est de même après la fin de la tutelle aussi longtemps qu'il n'a pas rendu les comptes de son administration.
Ces dispositions ne s'appliquent pas au cas prévu par l'art. 848.