824条(甲53)
前条第一号乃至第三号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方ノ行為ニ同意シタルトキハ離婚ノ訴ヲ提起スルコトヲ得ス
同条第一号乃至第五号及ヒ第八号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方又ハ其直系尊属ノ行為ヲ宥恕シタルトキ亦同シ
前条第一号乃至第三号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方ノ行為ニ同意シタルトキハ離婚ノ訴ヲ提起スルコトヲ得ス
同条第一号乃至第五号及ヒ第八号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方又ハ其直系尊属ノ行為ヲ宥恕シタルトキ亦同シ
Il sera dressé procès-verbal des comparutions, dires et observations des parties, ainsi que des aveux que l'une ou l'autre pourra faire. Lecture de ce procès-verbal sera donnée auxdites parties, qui seront requises de le signer ; et il sera fait mention expresse de leur signature, ou de leur déclaration de ne pouvoir ou ne vouloir signer.
裁判役ハ原告被告ノ出席シタル事及ヒ其述ヘタル所並ニ其自陳シタル所ヲ調書ニ記シ其調書ヲ双方ニ読聞セシ後双方ヲシテ其調書ニ姓名ヲ手署セシム可シ但シ其調書ニハ双方共ニ姓名ヲ手署シタル事又ハ姓名ヲ手署スルコト能ハス或ハ手署スルコトヲ欲セサル旨ヲ述ヘタルコトヲ附記ス可シ
双方ノ出席、申立、注意並ニ其双方ノ為スコトアル自白ノ調書ヲ作ル可シ○其調書ハ双方ニ読聞カセシ後双方ニ之ニ署名スルコトヲ求ム可シ但シ其調書ニハ双方ノ署名シタル事又ハ署名スルコト能ハス或ハ署名スルコトヲ欲セサル旨ノ申述ヲ明白に記載ス可シ
双方ノ出席、申立、注意及ヒ原告又ハ被告ノ為シタル自認ハ調書ヲ作リテ之ヲ記シ之ヲ双方ニ読聞カセタル後双方ニ手署セシム可シ又双方ノ手署セシ事又ハ手署スルヲ得サルカ又ハ欲セサルノ陳述ヲ特ニ附記ス可シ
Comme 272, C. N. Il est ajouté: La loi présume la réconciliation, lorsque les époux ont cohabité ensemble après que la femme a quitté le domicile commun avec l'autorisation du tribunal.
仏民法第二百七十二条追加 若シ婦ノ其夫ト同居セシ住所ヲ裁判所ノ許可ニ因テ去リタル後夫婦再ヒ同室セシ時ハ法律上ニ於テ夫婦和解セリト思料ス
La conciliation fait cesser le droit de demander la séparation; elle entraîne aussi l'abandon de la demande qui aurait été introduite.
夫妻復和ハ復タ夫妻別居ヲ訟求スルノ権理ヲ褫除シ又既ニ為セシ所ノ訟求ヲ放棄セシムル者トス
スイス(連邦法) 1874年12月24日法47条 資料全体表示
S'il n'existe aucune de ces causes de divorce, et que cependant il résulte des circonstances que le lien conjugal est profondément atteint, le tribunal peut prononcer le divorce, ou la séparation de corps. Cette séparation ne peut être prononcée pour plus de deux ans. Si pendant ce laps de temps il n'y a pas réconciliation entre les époux, Ja demande en divorce peut être renouvelée et le tribunal prononce alors librement d'après sa conviction.
L'époux demandeur sera déclaré non recevable dans son action, s'il y a eu réconciliation entre les conjoints, soit depuis les faits qui auraient pu autoriser cette action, soit depuis la demande en divorce. Il pourra en intenter une nouvelle pour cause survenue depuis la réconciliation et alors faire usage des anciennes causes pour appuyer sa demande.
Si le demandeur nie qu'il y ait eu réconciliation, le défendeur en fera preuve conformément aux articles 233-235.
ドイツ(帝国法) 民法第1草案1441条2項,1446条 資料全体表示
Ein Ehegatte kann die Scheidung verlangen, wenn der andere Ehegatte des Ehebruches oder einer nach den Vorschriften der §§.171, 175 des Strafgesetzbuches strafbaren Handlung sich schuldig gemacht hat.
Das Recht auf Scheidung ist ausgeschlossen, wenn der andere Ehegatte der dieses Recht nach den Vorschriften des ersten Absatzes begründenden Handlung zugestimmt oder der Theilnahme an der selben sich schuldig gemacht hat.
Das Recht auf Scheidung und auf Trennung von Tisch und Bett ist ausgeschlossen, wenn der berechtigte Ehegatte die das Reckt begründende Handlung verziehen hat. Die Verzeihung des dem Urtheile auf Trennung von Tisch und Bett zu Grunde liegenden Scheidungsgrundes kann im Falle des §.1445 auch noch gegenüber der Klage auf Scheidung geltend gemacht werden, sofern die Verzeihung so spät erfolgt ist, daß sie in dem früheren Rechtsstreite nicht mehr geltend gemacht werden konnte.
- Un des époux peut demander le divorce lorsque l'autre époux s'est rendu coupable d'adultère ou d'un des délits prévus par les §§171 et 175 du Code pénal.
Le droit au divorce n'existe plus lorsque l'autre époux a consenti au fait, cause du divorce, d'après l'alinéa qui précède, ou y a participé.
- Le droit au divorce et à la séparation de corps n'existe plus, lorsque l'époux ayant-droite pardonné l'action qui fondait ce droit. Le pardon du motif de divorce ayant causé le jugement de séparation de corps peut, dans le cas du §1445, être encore invoqué contre la demande en divorce, lorsque ce pardon a été si tardif qu'il n'a pu être invoqué dans le premier procès.
Das Recht auf Scheidung erlischt in den Fällen der §§.1460 bis 1463 durch Verzeihung.
法典調査会 第149回 議事速記録 *未校正49巻109丁表 画像 資料全体表示
前条第一号乃至第三号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方ノ行為ニ同意シタルトキハ離婚ノ訴ヲ提起スルコトヲ得ス
同条第一号乃至第五号及ヒ第七号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方又ハ其直系尊属ノ行為ヲ宥恕シタルトキ亦同シ
前条第一号乃至第四号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方ノ行為ニ同意シタルトキハ離婚ノ訴ヲ提起スルコトヲ得ス
前条第一号乃至第七号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方又ハ其直系尊属ノ行為ヲ宥恕シタルトキ亦同シ
離婚ノ請求ヲ為ス一方ニ対シテ離婚ノ原因存スルトキハ他ノ一方モ反訴ヲ以テ離婚ヲ請求スルコトヲ得
然レトモ前条第三号及ヒ第四号ニ記載スル重罪又ハ軽罪ノ刑ニ処セラレタル一方ハ他ノ一方ノ処刑ヲ原因トシテ離婚ヲ請求スルコトヲ得ス
82. Where there exists a cause for divorce against one of the parties who demands the divorce, the other can also demand it by way of a cross-action.
Nevertheless, one of the parties who has been punished for the crimes or delicts in the preceding Article, iii and iv mentioned, cannot demand the divorce for the cause of the punishment of the other.
前条第一号乃至第四号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方ノ行為ニ同意シタルトキハ離婚ノ訴ヲ提起スルコトヲ得ス
前条第一号乃至第七号ノ場合ニ於テ夫婦ノ一方カ他ノ一方又ハ其直系尊属ノ行為ヲ宥恕シタルトキ亦同シ
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
814. L'époux ne peut instituer une action en divorce pour les causes énumérées par les Nos. 1-4 de l'art. 813, lorsqu'il a donné son consentement à l'acte de son conjoint.
Il en est de même dans les cas prévus par les Nos. 1-7 du même article lorsque l'époux a pardonné l'acte de son conjoint ou celui de l'ascendant.