815条(甲52)
夫ハ婚姻ヨリ生スル一切ノ費用ヲ負担ス但妻カ戸主タルトキハ妻之ヲ負担ス
前項ノ規定ハ第八百七条及ヒ第 条ノ規定ノ適用ヲ妨ケス
夫ハ婚姻ヨリ生スル一切ノ費用ヲ負担ス但妻カ戸主タルトキハ妻之ヲ負担ス
前項ノ規定ハ第八百七条及ヒ第 条ノ規定ノ適用ヲ妨ケス
直系ノ親族ハ相互ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
嫡母、継父又ハ継母ト其配偶者ノ子トノ間及ヒ婦又ハ入夫ト夫家又ハ婦家ノ尊属親トノ間モ亦同シ
26. The relatives by consanguinity in the direct line are bound to give aliment to each other.
The same applies as between tekibo or stepfather or step-mother and the children of their spouses, as well as between wife or niufu and the ascendants of the house of her husband or his wife.
婦又ハ入夫カ婚姻ノ儀式ノ時ニ於テ現ニ所有シ又ハ将来ニ所有ス可キ特有財産ヨリ婚姻中ニ生スル果実及ヒ自己ノ労力ニ因リテ婚姻中ニ得タル所得ハ婚姻中ノ費用分担ノ為メニ之ヲ配偶者ニ供出シタルモノト看做ス
426. The fruits produced during the marriage from the property owned by a wife or niufu actually at the time of the celebration of marriage or to be owned in future, as well as the incomes obtained during the same by her . or his own services or labours are deemed as furnished to her or his spouse for the purpose of contributing to the expenses incurred during such marriage.
La clause portant que les époux se marient sans communauté, ne donne point à la femme le droit d'administrer ses biens, ni d'en percevoir les fruits : ces fruits sont censés apportés au mari pour soutenir les charges du mariage.
La clause énoncée au présent paragraphe ne fait point obstacle à ce qu'il soit convenu que la femme touchera annuellement, sur ses seules quittances, certaine portion de ses revenus pour son entretien et ses besoins personnels.
夫婦財産ヲ共通セスシテ婚姻ヲ結フ契約アリト雖トモ婦ハ己レノ財産ヲ支配スルノ権又ハ其財産ノ利益ヲ収受スルノ権ヲ有スルコトナシ但シ其財産ノ利益ハ婚姻ノ費用ニ充ル為メ婦ヨリ夫ニ持チ来リシモノト為ス可シ
此一節ニ記スル所ノ契約アリト雖トモ婦其生計及ヒ一身ノ入用ノ為メ自己ノ受取書ヲ以テ其財産ノ入額ノ一部ヲ毎歳所得ト為ス可キコトヲ契約スルノ差支トナルコトナカル可シ
夫婦ノ共通財産ナクシテ結婚スル旨ヲ定ムル約款ハ婦ニ自己ノ財産ヲ管理スルノ権利ヲ附与セス又其財産ノ果実ヲ収取スルノ権利ヲ附与セス此等ノ果実ハ結婚中ノ負任ヲ維持スル為メ夫ニ持参シタルモノト看做ス可シ
本款ニ表示シタル約款ハ婦ノ毎年自己ノ受取証書ノミヲ以テ己レノ保育及ヒ己レノ一身上ノ需要ノ為メ其入額ノ特定ノ一部分ヲ収受ス可キ旨ヲ合意スルノ障碍ヲ為ササルモノトス
夫婦財産ノ共通ナク婚姻スル旨ヲ定ムル約款ハ婦ニ其財産ヲ管理シ又其財産ノ菓実ヲ収獲スルノ権利ヲ附与セス此菓実ハ婚姻ノ負担ヲ支持スル為メ夫ニ供出シタリト看做ス可シ
本節ニ記スル約款ハ婦カ年々単純ノ領収書ヲ以テ其保養及ヒ一身上ノ需用ノ為メ其入額ノ或部分ヲ得可キ約束ヲ為スノ妨トナルコトナシトス
Die auf Grund der ehelichen Nutznießung von dem Ehemanne erworbenen Früchte sind der Pfändung insoweit nicht unter worfen, als der Ehemann derselben bedarf, um die mit der ehe lichen Nutznießung verbundenen Verpflichtungen sowie diejenigen Unterhaltsverpflichtungen zu erfüllen, welche gegenüber seiner Ehe frau und seinen Verwandten ihm gesetzlich obliegen, ingleichen um seinen eigenen standesmäßigen Unterhalt zu bestreiten.
Gegen die Pfändung kann auf Grund des ersten Absatzes sowohl der Ehemann als auch die Ehefrau, diese im Wege der Klage nach Maßgabe des §.690 der Civilprozeßordnung, Widerspruch erheben.
Der Beweis des Betrages, welcher erforderlich ist, um die im ersten Absätze bezeichneten Verpflichtungen zu erstllen und die darin bezeichneten Unterhaltskosten zu bestreiten, liegt dem der Pfändung widersprechenden Ehegatten, der Beweis, daß die Einkünfte des Ehemannes zur Erfüllung jener Verpflichtungen und zur Bestreitung jener Kosten, wenn die gepfändeten Früchte dem Ehemanne entzogen werden, noch genügen, liegt dem Gläubiger ob, welcher die Früchte zu seiner Befriedigung in Anspruch nimmt.
- Les fruits acquis par le mari en vertu de l'usufruit marital ne sont pas saisissables dans la mesure où le mari en a besoin pour remplir les obligations résultant de cet usufruit, ainsi que celles d'entretien qui lui incombent au profit de sa femme et de ses propres parents, ainsi que pour son entretien a lui-même d'une manière répondant a sa situation.
Le mari, aussi bien que la femme, peuvent faire opposition à la saisie en vertu de l'alinéa qui précède, et ce, par voie de demande, conformément au §690 du Code de procédure civile.
La preuve du montant de la somme nécessaire pour remplir les obligations mentionnées dans le premier para- graphe, ainsi que pour payer les frais d'entretien, incombe à l'époux qui fait opposition à la saisie; la preuve que les revenus du mari suffiraient encore pour remplir ces obligations et acquitter ces frais, si les fruits saisis lui étaient enlevés, incombe au créancier qui demande a être payé sur ces fruits.
ドイツ(帝国法) 民法第2草案1270条,1288条 資料全体表示
Auf das Vorbehaltsgut finden die bei der Gütertrennung für das Vermögen der Frau geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung; die Frau hat jedoch einen Beitrag zur Bestreitung des ehelichen Aufwandes nur insoweit zu leisten, als der Mann nicht schon durch die Nutzungen des eingebrachten Gutes einen angemessenen Beitrag erhält.
Der Mann hat den ehelichen Aufwand zu tragen.
Die Frau kann verlangen, daß der Mann den Reinertrag des eingebrachten Gutes, soweit dieser zur Bestreitung des eigenen und des der Frau und den gemeinschaftlichen Kindern zu gewährenden Unterhalts erforderlich ist, zu diesem Zwecke ohne Rücksicht auf seine anderweitigen Verbindlichkeiten verwendet.
アメリカ(カリフォルニア) 民法181条,182条 資料全体表示
(Minors may make marriage settlements.)
181. A minor capable of contracting marriage may make a valid marriage settlement.
アメリカ(ニューヨーク) 民法草案77条,84条,85条 資料全体表示
(Duties of husband to wife as to support.)
§ 77. The husband must support himself and his wife out of his property or by his labor. If he is unable to do so, she must assist him so far as she is able.
(Support of wife.)
§ 84. If the husband neglects to make adequate provision for the support of his wife, any other person may, in good faith, supply her with articles necessary for her support, and recover the reasonable value thereof from the husband.
(Abandonment of husband by the wife.)
§ 85. If the wife abandons the husband, he is not liable for her support until she offers to return, unless she was justified, by his misconduct, in abandoning him.
法典調査会 第147回 議事速記録 *未校正48巻178丁裏 画像 資料全体表示
夫ハ婚姻ヨリ生スル一切ノ費用ヲ負担ス但妻カ戸主タルトキハ妻之ヲ負担ス
前項ノ規定ハ第七百九十一条及ヒ第九百六十条ノ規定ノ適用ヲ妨ケス
夫ハ婚姻ヨリ生スル一切ノ費用ヲ負担ス但妻カ戸主タルトキハ妻之ヲ負担ス
前項ノ規定ハ第七百九十一条及ヒ第八章ノ規定ノ適用ヲ妨ケス
法典調査会 民法整理会 第22回 議事速記録 *未校正民整6巻194丁裏 画像 資料全体表示
夫ハ婚姻ヨリ生スル一切ノ費用ヲ負担ス但妻カ戸主タルトキハ妻之ヲ負担ス
前項ノ規定ハ第七百九十条及ヒ第八章ノ規定ノ適用ヲ妨ケス
旧民法 財産取得編426条,427条,433条,434条 資料全体表示
婦又ハ入夫カ婚姻ノ儀式ノ時ニ於テ現ニ所有シ又ハ将来ニ所有ス可キ特有財産ヨリ婚姻中ニ生スル果実及ヒ自己ノ労力ニ因リテ婚姻中ニ得タル所得ハ婚姻中ノ費用分担ノ為メニ之ヲ配偶者ニ供出シタルモノト看做ス
夫又ハ戸主タル婦カ配偶者ノ特有財産ニ付テ有スル権利ハ用益者ノ権利ニ同シ又配偶者ノ特有財産ニ関シテ収益ヲ為ス夫又ハ戸主タル婦ハ用益者ノ負担スル修繕其他収益ヲ以テ弁済ス可キ義務ヲ負フ
婦又ハ入夫カ婚姻ノ儀式ノ時ニ於テ負ヘル債務及ヒ婚姻中ニ生スル債務ニ付テハ債権者ハ婦又ハ入夫ノ特有財産ニ対シテ権利ヲ行フコトヲ得
婦ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債権者ハ其債務カ家事管理ノ為メニ生シタルコトヲ証スルトキニ限リ夫ニ対シテ其弁済ヲ請求スルコトヲ得
入夫ノ名ヲ以テ生セシメタル債務ニ付テハ債権者ハ其債務ノ財産管理ノ為メニ生シタルコトヲ証スルトキニ限リ戸主タル婦ニ対シテ其弁済ヲ請求スルコトヲ得
426. The fruits produced during the marriage from the property owned by a wife or niufu actually at the time of the celebration of marriage or to be owned in future, as well as the incomes obtained during the same by her . or his own services or labours are deemed as furnished to her or his spouse for the purpose of contributing to the expenses incurred during such marriage.
427. The right which a husband, or a wife who is the koshu has over the property owned by his or her spouse is equal to that of a usufructuary. The husband, or the wife being the koshu who has the enjoyment in respect to the property owned by his or her spouse, is bound to make suc.h repairs and to pay such other charges out of the profits, as borne by a usufructuary.
433. With regard to the debts borne by the wife or niufu at the time of the celebration of marriage, as well as those incurred during the marriage, the creditors can exercise their right over the property owned by such wife or niufu.
434. With regard to the debts incurred in the name of the wife, the creditors can only demand their payment to her husband if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of affairs of the house.
In respect to the debts incurred in the name of the niufu, the creditors can only demand their payment to his wife who is the koshu if such debts are proved by them to have been incurred for the purpose of the administration of property.
夫ハ婚姻ヨリ生スル一切ノ費用ヲ負担ス但妻カ戸主タルトキハ妻之ヲ負担ス
前項ノ規定ハ第七百九十条及ヒ第八章ノ規定ノ適用ヲ妨ケス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
798. Au mari incombe l'obligation de supporter les dél penses entières du ménage. Cette obligation est à a charge de la femme si elle est chef de famille.
Cette disposition n'affecte pas les dispositions prévues par l'art. 790 et le Chapitre VIII.
婦又ハ入夫カ婚姻ノ儀式ノ時ニ於テ現ニ所有シ又ハ将来ニ所有ス可キ特有財産ヨリ婚姻中ニ生スル果実及ヒ自己ノ労力ニ因リテ婚姻中ニ得タル所得ハ婚姻中ノ費用分担ノ為メニ之ヲ配偶者ニ供出シタルモノト看做ス
426. The fruits produced during the marriage from the property owned by a wife or niufu actually at the time of the celebration of marriage or to be owned in future, as well as the incomes obtained during the same by her . or his own services or labours are deemed as furnished to her or his spouse for the purpose of contributing to the expenses incurred during such marriage.