27条
直系ノ血族ハ正出ト庶出トヲ分タス躬ラ生活スルコト能ハサルトキハ其原由如何ヲ問ハス互相ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
直系ノ血族ハ正出ト庶出トヲ分タス躬ラ生活スルコト能ハサルトキハ其原由如何ヲ問ハス互相ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
Les époux contractent ensemble, par le fait seul du mariage, l'obligation de nourrir, entretenir et élever leurs enfans.
Les enfans doivent des aliments à leurs père et mère et autres ascendans qui sont dans le besoin.
夫婦ハ婚姻ヲ行ヒシコトニ因リ相共ニ其子ヲ養育スルノ義務アリトス
子ハ父母及ヒ其他ノ尊属ノ親ノ窮乏ナル時之ヲ養フ可シ
夫婦ハ婚姻ノ所為ノミニ依リ相共ニ其子ヲ給養、保育、教訓スルノ義務ヲ負フモノトス
子ハ窮乏ナル父母及ヒ其他ノ尊属親ニ養料ヲ給ス可シ
夫婦ハ婚姻ノ所為ノミニ因リ相共ニ其子ヲ給養教育スルノ義務アリトス
子ハ父母及ヒ其他ノ尊属親要用トスル時ハ養料ヲ給スルノ義務アリトス
Le mariage donne aux époux l'obligation de nourrir, d'élever et d'instruire leurs enfants.
Cette obligation tombe sur le père et la mère en proportion de leur fortune, en tenant compte, dans la quote-part de la mère, des fruits de la dot.
Lorsqu'ils n'auront pas des moyens suffisants, cette obligation tombera sur les autres ascendants dans l'ordre de leur proximité.
婚姻ハ夫妻ヲシテ其子ヲ養育教誨ス可キノ貴務ヲ負担セシムル者トス
此責務ハ父母タル者カ其資産ニ応シテ之ヲ負担ス可キ者ニシテ母タル者ノ嫁資ノ収額ハ此醵出額内ニ算入ス
若シ父母カ充分ナル資産ヲ有セサルニ於テハ則チ此責務ハ其順序ヲ逐テ最近ノ先親ニ帰属ス
アメリカ(ルイジアナ) 民法243条,245条, 資料全体表示
イギリス 138条
直系ノ血族ハ正出ト私出トヲ分タル自ラ生活スル能ハサルトキハ其原因ノ如何ヲ問ハス相互ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
嫡母、継父又ハ継母ト其配偶者ノ子トノ間又婦又ハ入夫ト夫家又ハ婦家ノ尊属親トノ間モ亦同シ
直系ノ血族ハ正出ト私出トヲ分タス自ラ生活スル能ハサルトキハ其原因ノ如何ヲ問ハス相互ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
嫡母、継父又ハ継母ト其配偶者ノ子トノ間又婦又ハ入夫ト夫家又ハ婦家ノ尊属親トノ間モ亦同シ
直系ノ親族ハ相互ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
嫡母、継父又ハ継母ト其配偶者ノ子トノ間及ヒ婦又ハ入夫ト夫家又ハ婦家ノ尊属親トノ間モ亦同シ
直系ノ親族ハ相互ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
嫡母、継父又ハ継母ト其配偶者ノ子トノ間及ヒ婦又ハ入夫ト夫家又ハ婦家ノ尊属親トノ間モ亦同シ
Civil Code, book on the Law of Person 資料全体表示
26. The relatives by consanguinity in the direct line are bound to give aliment to each other.
The same applies as between tekibo or stepfather or step-mother and the children of their spouses, as well as between wife or niufu and the ascendants of the house of her husband or his wife.